創世記第15章 |
1 |
2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰 |
3 亞伯蘭又說:「看哪 |
4 誰知 |
5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 |
6 亞伯蘭信耶和華,他 |
7 |
8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 |
9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢 |
10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 |
11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。 |
12 |
13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實 |
14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。 |
15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。 |
16 但 |
17 |
18 當日 |
19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 |
20 赫人、比利洗人、利乏音人、 |
21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 |
НачалоГлава 15 |
1 |
2 Но Ибрам сказал: |
3 Ибрам добавил: |
4 В ответ было ему слово Вечного: |
5 Вечный вывел его наружу и сказал: |
6 Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность. |
7 Ещё Он сказал ему: |
8 Но Ибрам спросил: |
9 Вечный сказал ему: |
10 Ибрам так и сделал. Он рассёк их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассёк пополам. |
11 Хищные птицы слетались на трупы, но Ибрам отгонял их. |
12 Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его. |
13 Вечный сказал ему: |
14 Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом. |
15 Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости. |
16 В четвёртом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры. |
17 Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками. |
18 В тот день Вечный заключил священное соглашение с Ибрамом и сказал: |
19 землю кенеев, кенезеев, кедмонеев, |
20 хеттов, перизеев, рефаитов, |
21 аморреев, хананеев, иевусеев и гиргашеев. |
創世記第15章 |
НачалоГлава 15 |
1 |
1 |
2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰 |
2 Но Ибрам сказал: |
3 亞伯蘭又說:「看哪 |
3 Ибрам добавил: |
4 誰知 |
4 В ответ было ему слово Вечного: |
5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 |
5 Вечный вывел его наружу и сказал: |
6 亞伯蘭信耶和華,他 |
6 Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность. |
7 |
7 Ещё Он сказал ему: |
8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 |
8 Но Ибрам спросил: |
9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢 |
9 Вечный сказал ему: |
10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 |
10 Ибрам так и сделал. Он рассёк их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассёк пополам. |
11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。 |
11 Хищные птицы слетались на трупы, но Ибрам отгонял их. |
12 |
12 Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его. |
13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實 |
13 Вечный сказал ему: |
14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。 |
14 Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом. |
15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。 |
15 Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости. |
16 但 |
16 В четвёртом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры. |
17 |
17 Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками. |
18 當日 |
18 В тот день Вечный заключил священное соглашение с Ибрамом и сказал: |
19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 |
19 землю кенеев, кенезеев, кедмонеев, |
20 赫人、比利洗人、利乏音人、 |
20 хеттов, перизеев, рефаитов, |
21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 |
21 аморреев, хананеев, иевусеев и гиргашеев. |