創世記第27章 |
1 |
2 他說:「看哪 |
3 現在求你 |
4 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」 |
5 |
6 利百加就對她兒子雅各說:「看哪 |
7 『你去把野獸帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』 |
8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。 |
9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。 |
10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」 |
11 雅各對他母親利百加說:「看哪 |
12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」 |
13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」 |
14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。 |
15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上, |
16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處, |
17 就把她 |
18 |
19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」 |
20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的神給我帶來的 |
21 以撒對雅各說:「我兒,請 |
22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」 |
23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福; |
24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」 |
25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。 |
26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」 |
27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。 |
28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。 |
29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。 |
30 |
31 也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」 |
32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」 |
33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」 |
34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福。」 |
35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」 |
36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他巧替 |
37 以撒回答以掃說:「看哪 |
38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福。」以掃就放聲而哭。 |
39 |
40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你作王 |
41 |
42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪 |
43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我兄弟 |
44 同他住些日子,直等你哥哥的烈怒 |
45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」 |
46 |
НачалоГлава 27 |
1 |
2 Исхак сказал: |
3 Возьми же своё оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи. |
4 Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью. |
5 Рабига слышала, как Исхак говорил со своим сыном Есавом, и когда Есав ушёл в поле, чтобы настрелять и принести дичи, |
6 Рабига сказала своему сыну Якубу: |
7 |
8 Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу. |
9 Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит. |
10 Потом отнеси её отцу, он поест и благословит тебя перед смертью. |
11 Якуб сказал Рабиге, своей матери: |
12 Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение. |
13 Мать сказала ему: |
14 Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец. |
15 Потом Рабига взяла лучшую одежду своего старшего сына Есава, какая была у неё в доме, и надела на младшего Якуба, |
16 а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят. |
17 И она дала своему сыну Якубу вкусную еду и лепёшки, которые приготовила. |
18 Он пришёл к отцу и сказал: |
19 Якуб сказал отцу: |
20 Исхак спросил сына: |
21 Исхак сказал Якубу: |
22 Якуб подошёл ближе к своему отцу Исхаку, который ощупал его и сказал: |
23 Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Есава; и он благословил его. |
24 – Действительно ли ты сын мой Есав? – спросил Исхак; и он ответил: |
25 Исхак сказал: |
26 Потом его отец Исхак сказал ему: |
27 Он подошёл и поцеловал его, и Исхак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав: |
28 Пусть даст тебе Всевышний от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина. |
29 Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен. |
30 Как только Исхак закончил благословение, и едва лишь Якуб вышел от отца, как пришёл с охоты его брат Есав. |
31 Он тоже приготовил вкусной еды и принёс отцу. Он сказал ему: |
32 Его отец Исхак спросил: |
33 Исхак весь задрожал и сказал: |
34 Услышав слова отца, Есав громко и горько закричал и сказал отцу: |
35 Но тот ответил: |
36 Есав сказал: |
37 Исхак ответил Есаву: |
38 Есав сказал отцу: |
39 Его отец Исхак ответил ему: |
40 Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи. |
41 |
42 Рабиге передали, что сказал её старший сын Есав, и она послала за младшим сыном, Якубом, и сказала ему: |
43 Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану. |
44 Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата; |
45 когда же его гнев утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день? |
46 Потом Рабига сказала Исхаку: |
創世記第27章 |
НачалоГлава 27 |
1 |
1 |
2 他說:「看哪 |
2 Исхак сказал: |
3 現在求你 |
3 Возьми же своё оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи. |
4 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」 |
4 Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью. |
5 |
5 Рабига слышала, как Исхак говорил со своим сыном Есавом, и когда Есав ушёл в поле, чтобы настрелять и принести дичи, |
6 利百加就對她兒子雅各說:「看哪 |
6 Рабига сказала своему сыну Якубу: |
7 『你去把野獸帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』 |
7 |
8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。 |
8 Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу. |
9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。 |
9 Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит. |
10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」 |
10 Потом отнеси её отцу, он поест и благословит тебя перед смертью. |
11 雅各對他母親利百加說:「看哪 |
11 Якуб сказал Рабиге, своей матери: |
12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」 |
12 Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение. |
13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」 |
13 Мать сказала ему: |
14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。 |
14 Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец. |
15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上, |
15 Потом Рабига взяла лучшую одежду своего старшего сына Есава, какая была у неё в доме, и надела на младшего Якуба, |
16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處, |
16 а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят. |
17 就把她 |
17 И она дала своему сыну Якубу вкусную еду и лепёшки, которые приготовила. |
18 |
18 Он пришёл к отцу и сказал: |
19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」 |
19 Якуб сказал отцу: |
20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的神給我帶來的 |
20 Исхак спросил сына: |
21 以撒對雅各說:「我兒,請 |
21 Исхак сказал Якубу: |
22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」 |
22 Якуб подошёл ближе к своему отцу Исхаку, который ощупал его и сказал: |
23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福; |
23 Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Есава; и он благословил его. |
24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」 |
24 – Действительно ли ты сын мой Есав? – спросил Исхак; и он ответил: |
25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。 |
25 Исхак сказал: |
26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」 |
26 Потом его отец Исхак сказал ему: |
27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。 |
27 Он подошёл и поцеловал его, и Исхак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав: |
28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。 |
28 Пусть даст тебе Всевышний от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина. |
29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。 |
29 Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен. |
30 |
30 Как только Исхак закончил благословение, и едва лишь Якуб вышел от отца, как пришёл с охоты его брат Есав. |
31 也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」 |
31 Он тоже приготовил вкусной еды и принёс отцу. Он сказал ему: |
32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」 |
32 Его отец Исхак спросил: |
33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」 |
33 Исхак весь задрожал и сказал: |
34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福。」 |
34 Услышав слова отца, Есав громко и горько закричал и сказал отцу: |
35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」 |
35 Но тот ответил: |
36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他巧替 |
36 Есав сказал: |
37 以撒回答以掃說:「看哪 |
37 Исхак ответил Есаву: |
38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福。」以掃就放聲而哭。 |
38 Есав сказал отцу: |
39 |
39 Его отец Исхак ответил ему: |
40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你作王 |
40 Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи. |
41 |
41 |
42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪 |
42 Рабиге передали, что сказал её старший сын Есав, и она послала за младшим сыном, Якубом, и сказала ему: |
43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我兄弟 |
43 Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану. |
44 同他住些日子,直等你哥哥的烈怒 |
44 Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата; |
45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」 |
45 когда же его гнев утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день? |
46 |
46 Потом Рабига сказала Исхаку: |