創世記第6章 |
1 |
2 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。 |
3 耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不常與人相爭 |
4 在那些日子 |
5 |
6 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。 |
7 耶和華說:「我要將所創造 |
8 唯有挪亞在耶和華眼前蒙恩。 |
9 |
10 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。 |
11 |
12 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。 |
13 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,看哪 |
14 你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裏外抹上松香。 |
15 方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。 |
16 方舟上邊你要造一個窗戶 |
17 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。 |
18 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。 |
19 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裏保全生命。 |
20 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬物 |
21 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。」 |
22 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。 |
НачалоГлава 6 |
1 |
2 Сыны Всевышнего увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жёны, каждый по своему выбору. |
3 Вечный сказал: |
4 В те дни, после того как сыны Всевышнего стали входить к человеческим дочерям, и те рожали им детей, – были на земле исполины. . Это были герои, знаменитые с древних времён. |
5 Вечный увидел, что люди на земле развратились, и все их мысли постоянно склоняются к злу. |
6 Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью. |
7 И сказал Вечный: |
8 |
9 Вот рассказ о Нухе. |
10 У Нуха было трое сыновей: Сим, Хам и Иафет. |
11 В глазах Всевышнего земля преисполнилась разврата и насилия. |
12 Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути. |
13 Тогда Всевышний сказал Нуху: |
14 Сделай себе ковчег из кипарисового дерева, и сделай в нём комнаты, и осмоли его изнутри и снаружи. |
15 Вот как тебе нужно его построить: ковчег должен быть сто тридцать пять метров в длину, двадцать два с половиной метра в ширину и тринадцать с половиной метров в высоту. |
16 Сделай для него крышу и в верху сведи ковчег к сорока пяти сантиметрам. . Поставь сбоку дверь и сделай нижнюю, среднюю и верхнюю палубы. |
17 Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить всё, что живёт под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Всё, что есть на земле, погибнет. |
18 Но с тобой Я заключу священное соглашение, и ты войдёшь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жёны твоих сыновей. |
19 Введи в ковчег всех живых существ по паре, самца и самку, чтобы они остались в живых вместе с тобой. |
20 К тебе придут, чтобы тоже остаться в живых, по паре от каждого вида птиц, зверей и каждого вида пресмыкающихся. |
21 Возьми в запас самой разной еды, чтобы кормиться и тебе, и им. |
22 Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний. |
創世記第6章 |
НачалоГлава 6 |
1 |
1 |
2 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。 |
2 Сыны Всевышнего увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жёны, каждый по своему выбору. |
3 耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不常與人相爭 |
3 Вечный сказал: |
4 在那些日子 |
4 В те дни, после того как сыны Всевышнего стали входить к человеческим дочерям, и те рожали им детей, – были на земле исполины. . Это были герои, знаменитые с древних времён. |
5 |
5 Вечный увидел, что люди на земле развратились, и все их мысли постоянно склоняются к злу. |
6 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。 |
6 Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью. |
7 耶和華說:「我要將所創造 |
7 И сказал Вечный: |
8 唯有挪亞在耶和華眼前蒙恩。 |
8 |
9 |
9 Вот рассказ о Нухе. |
10 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。 |
10 У Нуха было трое сыновей: Сим, Хам и Иафет. |
11 |
11 В глазах Всевышнего земля преисполнилась разврата и насилия. |
12 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。 |
12 Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути. |
13 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,看哪 |
13 Тогда Всевышний сказал Нуху: |
14 你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裏外抹上松香。 |
14 Сделай себе ковчег из кипарисового дерева, и сделай в нём комнаты, и осмоли его изнутри и снаружи. |
15 方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。 |
15 Вот как тебе нужно его построить: ковчег должен быть сто тридцать пять метров в длину, двадцать два с половиной метра в ширину и тринадцать с половиной метров в высоту. |
16 方舟上邊你要造一個窗戶 |
16 Сделай для него крышу и в верху сведи ковчег к сорока пяти сантиметрам. . Поставь сбоку дверь и сделай нижнюю, среднюю и верхнюю палубы. |
17 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。 |
17 Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить всё, что живёт под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Всё, что есть на земле, погибнет. |
18 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。 |
18 Но с тобой Я заключу священное соглашение, и ты войдёшь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жёны твоих сыновей. |
19 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裏保全生命。 |
19 Введи в ковчег всех живых существ по паре, самца и самку, чтобы они остались в живых вместе с тобой. |
20 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬物 |
20 К тебе придут, чтобы тоже остаться в живых, по паре от каждого вида птиц, зверей и каждого вида пресмыкающихся. |
21 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。」 |
21 Возьми в запас самой разной еды, чтобы кормиться и тебе, и им. |
22 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。 |
22 Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний. |