創世記第21章 |
1 |
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 |
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 |
4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 |
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 |
6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; |
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 |
8 |
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, |
10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 |
11 亞伯拉罕因為 |
12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 |
13 至於婢女 |
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 |
15 |
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 |
17 神聽見男童的聲音;神的天使 |
18 起來,把男童抱在手 |
19 神開了她的眼睛 |
20 |
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 |
22 |
23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 |
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 |
25 |
26 亞比米勒說:「誰作了 |
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 |
28 亞伯拉罕把羊群中 |
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 |
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 |
31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 |
32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 |
33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 |
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 |
НачалоГлава 21 |
1 |
2 Сарра забеременела и родила Ибрахиму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Всевышний. |
3 Ибрахим дал своему новорождённому сыну, которого родила ему Сарра, имя Исхак. |
4 Когда его сыну Исхаку исполнилось восемь дней, Ибрахим обрезал его, как велел ему Всевышний. |
5 Ибрахиму было сто лет, когда у него родился сын Исхак. |
6 Сарра сказала: |
7 и добавила: – Кто бы сказал Ибрахиму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости. |
8 Ребёнок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исхак был отнят от груди, Ибрахим устроил большой пир. |
9 |
10 и сказала Ибрахиму: |
11 Ибрахим был сильно огорчён, потому что это был его сын. |
12 Но Всевышний сказал ему: |
13 Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок. |
14 На другой день рано утром Ибрахим взял еды и бурдюк с водой и дал Ажар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева. |
15 Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом |
16 и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: |
17 Всевышний услышал плач мальчика, и Ангел Всевышнего обратился к Ажар с небес и сказал ей: |
18 Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ. |
19 Тут Всевышний открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика. |
20 Всевышний был с мальчиком. Исмаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука. |
21 Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. |
22 |
23 Поклянись же мне здесь перед Всевышним, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живёшь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе. |
24 Ибрахим сказал: |
25 Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика. |
26 Но Ави-Малик сказал: |
27 Ибрахим привёл мелкий и крупный скот и дал Ави-Малику, и они заключили союз. |
28 Ибрахим отделил из стада семь молодых овец, |
29 и Ави-Малик спросил Ибрахима: |
30 Он ответил: |
31 Вот почему то место было названо Беэр-Шева («колодец семи, колодец клятвы»): ведь они оба дали там клятву. |
32 Заключив договор в Беэр-Шеве, Ави-Малик и Фихол, начальник его войска, вернулись на землю филистимлян. |
33 Ибрахим посадил в Беэр-Шеве тамариск и призвал там имя Вечного, Кто есть Бог навеки. |
34 Ибрахим жил на земле филистимлян долгое время. |
創世記第21章 |
НачалоГлава 21 |
1 |
1 |
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 |
2 Сарра забеременела и родила Ибрахиму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Всевышний. |
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 |
3 Ибрахим дал своему новорождённому сыну, которого родила ему Сарра, имя Исхак. |
4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 |
4 Когда его сыну Исхаку исполнилось восемь дней, Ибрахим обрезал его, как велел ему Всевышний. |
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 |
5 Ибрахиму было сто лет, когда у него родился сын Исхак. |
6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; |
6 Сарра сказала: |
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 |
7 и добавила: – Кто бы сказал Ибрахиму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости. |
8 |
8 Ребёнок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исхак был отнят от груди, Ибрахим устроил большой пир. |
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, |
9 |
10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 |
10 и сказала Ибрахиму: |
11 亞伯拉罕因為 |
11 Ибрахим был сильно огорчён, потому что это был его сын. |
12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 |
12 Но Всевышний сказал ему: |
13 至於婢女 |
13 Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок. |
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 |
14 На другой день рано утром Ибрахим взял еды и бурдюк с водой и дал Ажар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева. |
15 |
15 Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом |
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 |
16 и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: |
17 神聽見男童的聲音;神的天使 |
17 Всевышний услышал плач мальчика, и Ангел Всевышнего обратился к Ажар с небес и сказал ей: |
18 起來,把男童抱在手 |
18 Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ. |
19 神開了她的眼睛 |
19 Тут Всевышний открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика. |
20 |
20 Всевышний был с мальчиком. Исмаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука. |
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 |
21 Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. |
22 |
22 |
23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 |
23 Поклянись же мне здесь перед Всевышним, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живёшь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе. |
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 |
24 Ибрахим сказал: |
25 |
25 Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика. |
26 亞比米勒說:「誰作了 |
26 Но Ави-Малик сказал: |
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 |
27 Ибрахим привёл мелкий и крупный скот и дал Ави-Малику, и они заключили союз. |
28 亞伯拉罕把羊群中 |
28 Ибрахим отделил из стада семь молодых овец, |
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 |
29 и Ави-Малик спросил Ибрахима: |
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 |
30 Он ответил: |
31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 |
31 Вот почему то место было названо Беэр-Шева («колодец семи, колодец клятвы»): ведь они оба дали там клятву. |
32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 |
32 Заключив договор в Беэр-Шеве, Ави-Малик и Фихол, начальник его войска, вернулись на землю филистимлян. |
33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 |
33 Ибрахим посадил в Беэр-Шеве тамариск и призвал там имя Вечного, Кто есть Бог навеки. |
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 |
34 Ибрахим жил на земле филистимлян долгое время. |