創世記

第21章

1 耶和華按著先前的話眷顧撒拉,耶和華[LORD]便照他所說的給撒拉成就。

2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。

3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。

4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。

5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。

6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑;

7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」

8 孩子漸長,就斷了奶;以撒斷奶的那一天[same day],亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。

9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,

10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女[bondwoman]和她兒子趕出去;因為這婢女[bondwoman]的兒子不可與我的兒子以撒同作承受產業的[heir with]。」

11 亞伯拉罕因為[because]他兒子的緣故,甚是[very]憂愁。

12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女[bondwoman]憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。

13 至於婢女[bondwoman]的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」

14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。

15 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,

16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。

17 神聽見男童的聲音;神的天使[angel]從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,神已經聽見男童的聲音了。

18 起來,把男童抱在[hand]中,我必使他的後裔成為大國。」

19開了她的眼睛[opened her eyes],她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給男童喝。

20 與男童同在[with the lad],他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。

21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。

22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有神與你同在[with thee]

23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不[thou wilt not]欺負我與我的兒子,並我的子孫;我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」

24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」

25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。

26 亞比米勒說:「誰作了[done]這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」

27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。

28 亞伯拉罕把羊群中[of the flock]的七隻母綿羊羔[lambs]另放在一處。

29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔[lambs]另放在一處,是甚麼意思呢?」

30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔[lambs],作我挖這口井的證據。」

31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。

32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。

33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢[planted a grove],又在那裏求告耶和華─永生神的名。

34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

Бытие

Глава 21

1 И призрел6485 Господь3068 на Сарру,8283 как сказал;559 и сделал6213 Господь3068 Сарре,8283 как говорил.1696

2 Сарра8283 зачала2029 и родила3205 Аврааму85 сына1121 в старости2208 его во время,4150 о котором говорил1696 ему Бог;430

3 и нарек7121 Авраам85 имя8034 сыну1121 своему, родившемуся3205 у него, которого родила3205 ему Сарра,8283 Исаак;3327

4 и обрезал4135 Авраам85 Исаака,3327 сына1121 своего, в восьмой8083 день,31171121 как заповедал6680 ему Бог.430

5 Авраам85 был ста3967 лет,81411121 когда родился3205 у него Исаак,3327 сын1121 его.

6 И сказала559 Сарра:8283 смех6712 сделал6213 мне Бог;430 кто ни услышит8085 обо мне, рассмеется.6711

7 И сказала:559 кто сказал4448 бы Аврааму:85 Сарра8283 будет3243 кормить3243 детей1121 грудью? ибо в старости2208 его я родила3205 сына.1121

8 Дитя3206 выросло1431 и отнято1580 от груди; и Авраам85 сделал6213 большой1419 пир4960 в тот день,3117 когда Исаак3327 отнят1580 был1580 от груди.

9 И увидела7200 Сарра,8283 что сын1121 Агари1904 Египтянки,4713 которого она родила3205 Аврааму,85 насмехается,6711

10 и сказала559 Аврааму:85 выгони1644 эту рабыню519 и сына1121 ее, ибо не наследует3423 сын1121 рабыни519 сей с сыном1121 моим Исааком.3327

11 И показалось3415 это1697 Аврааму855869 весьма3966 неприятным3415 ради182 сына1121 его.

12 Но Бог430 сказал559 Аврааму:85 не огорчайся3415 ради отрока5288 и рабыни519 твоей; во всем, что скажет559 тебе Сарра,8283 слушайся8085 голоса6963 ее, ибо в Исааке3327 наречется7121 тебе семя;2233

13 и от сына1121 рабыни519 Я произведу7760 народ,1471 потому что он семя2233 твое.

14 Авраам85 встал7925 рано7925 утром,1242 и взял3947 хлеба3899 и мех2573 воды,4325 и дал5414 Агари,1904 положив7760 ей на плечи,7926 и отрока,3206 и отпустил7971 ее. Она пошла,3212 и заблудилась8582 в пустыне4057 Вирсавии;884

15 и не стало3615 воды4325 в4480 мехе,2573 и она оставила7993 отрока3206 под одним259 кустом7880

16 и пошла,3212 села3427 вдали, в5048 расстоянии7368 на один выстрел2909 из лука.7198 Ибо она сказала:559 не хочу видеть7200 смерти4194 отрока.3206 И она села3427 против, и подняла5375 вопль,6963 и плакала;1058

17 и услышал8085 Бог430 голос6963 отрока;5288 и Ангел4397 Божий430 с неба8064 воззвал7121 к Агари1904 и сказал559 ей: что с тобою, Агарь?1904 не бойся;3372 Бог430 услышал8085 голос6963 отрока5288 оттуда, где он находится;

18 встань,6965 подними5375 отрока5288 и возьми2388 его за руку,3027 ибо Я произведу7760 от него великий1419 народ.1471

19 И Бог430 открыл6491 глаза5869 ее, и она увидела7200 колодезь875 с водою,4325 и пошла,3212 наполнила4390 мех2573 водою4325 и напоила8248 отрока.5288

20 И Бог430 был с отроком;5288 и он вырос,1431 и стал3427 жить3427 в пустыне,4057 и сделался7235 стрелком7199 из лука.7199

21 Он жил3427 в пустыне4057 Фаран;6290 и мать517 его взяла3947 ему жену802 из земли776 Египетской.4714

22 И было в то время,6256 Авимелех40 с Фихолом,6369 военачальником82696635 своим, сказал559 Аврааму:85 с тобою Бог430 во всем, что ты ни делаешь;6213

23 и теперь поклянись7650 мне здесь2008 Богом,430 что ты не обидишь8266 ни меня, ни сына5209 моего, ни внука5220 моего; и как я хорошо2617 поступал6213 с тобою, так и ты будешь6213 поступать6213 со мною и землею,776 в которой ты гостишь.1481

24 И сказал559 Авраам:85 я клянусь.7650

25 И Авраам85 упрекал3198 Авимелеха40 за182 колодезь875 с водою,4325 который отняли1497 рабы5650 Авимелеховы.40

26 Авимелех40 же сказал:559 не знаю,3045 кто это1697 сделал,6213 и ты не3808 сказал5046 мне; я даже и не3808 слыхал8085 о том доныне.11153117

27 И взял3947 Авраам85 мелкого6629 и крупного1241 скота1241 и дал5414 Авимелеху,40 и они оба8147 заключили3772 союз.1285

28 И поставил5324 Авраам85 семь7651 агниц3535 из стада мелкого6629 скота6629 особо.

29 Авимелех40 же сказал559 Аврааму:85 на что2008 здесь сии семь7651 агниц,3535 которых ты поставил5324 особо?

30 он сказал:559 семь7651 агниц3535 сих возьми3947 от руки3027 моей, чтобы5668 они были мне свидетельством,5713 что я выкопал2658 этот колодезь.875

31 Потому и назвал7121 он сие место:4725 Вирсавия,884 ибо тут оба8147 они клялись7650

32 и заключили3772 союз1285 в Вирсавии.884 И встал6965 Авимелех,40 и Фихол,6369 военачальник8269 его, и возвратились7725 в землю776 Филистимскую.6430

33 И насадил5193 Авраам при Вирсавии884 рощу815 и призвал7121 там имя8034 Господа,3068 Бога410 вечного.5769

34 И жил1481 Авраам85 в земле776 Филистимской,6430 как странник, дни3117 многие.7227

創世記

第21章

Бытие

Глава 21

1 耶和華按著先前的話眷顧撒拉,耶和華[LORD]便照他所說的給撒拉成就。

1 И призрел6485 Господь3068 на Сарру,8283 как сказал;559 и сделал6213 Господь3068 Сарре,8283 как говорил.1696

2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。

2 Сарра8283 зачала2029 и родила3205 Аврааму85 сына1121 в старости2208 его во время,4150 о котором говорил1696 ему Бог;430

3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。

3 и нарек7121 Авраам85 имя8034 сыну1121 своему, родившемуся3205 у него, которого родила3205 ему Сарра,8283 Исаак;3327

4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。

4 и обрезал4135 Авраам85 Исаака,3327 сына1121 своего, в восьмой8083 день,31171121 как заповедал6680 ему Бог.430

5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。

5 Авраам85 был ста3967 лет,81411121 когда родился3205 у него Исаак,3327 сын1121 его.

6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑;

6 И сказала559 Сарра:8283 смех6712 сделал6213 мне Бог;430 кто ни услышит8085 обо мне, рассмеется.6711

7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」

7 И сказала:559 кто сказал4448 бы Аврааму:85 Сарра8283 будет3243 кормить3243 детей1121 грудью? ибо в старости2208 его я родила3205 сына.1121

8 孩子漸長,就斷了奶;以撒斷奶的那一天[same day],亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。

8 Дитя3206 выросло1431 и отнято1580 от груди; и Авраам85 сделал6213 большой1419 пир4960 в тот день,3117 когда Исаак3327 отнят1580 был1580 от груди.

9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,

9 И увидела7200 Сарра,8283 что сын1121 Агари1904 Египтянки,4713 которого она родила3205 Аврааму,85 насмехается,6711

10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女[bondwoman]和她兒子趕出去;因為這婢女[bondwoman]的兒子不可與我的兒子以撒同作承受產業的[heir with]。」

10 и сказала559 Аврааму:85 выгони1644 эту рабыню519 и сына1121 ее, ибо не наследует3423 сын1121 рабыни519 сей с сыном1121 моим Исааком.3327

11 亞伯拉罕因為[because]他兒子的緣故,甚是[very]憂愁。

11 И показалось3415 это1697 Аврааму855869 весьма3966 неприятным3415 ради182 сына1121 его.

12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女[bondwoman]憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。

12 Но Бог430 сказал559 Аврааму:85 не огорчайся3415 ради отрока5288 и рабыни519 твоей; во всем, что скажет559 тебе Сарра,8283 слушайся8085 голоса6963 ее, ибо в Исааке3327 наречется7121 тебе семя;2233

13 至於婢女[bondwoman]的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」

13 и от сына1121 рабыни519 Я произведу7760 народ,1471 потому что он семя2233 твое.

14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。

14 Авраам85 встал7925 рано7925 утром,1242 и взял3947 хлеба3899 и мех2573 воды,4325 и дал5414 Агари,1904 положив7760 ей на плечи,7926 и отрока,3206 и отпустил7971 ее. Она пошла,3212 и заблудилась8582 в пустыне4057 Вирсавии;884

15 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,

15 и не стало3615 воды4325 в4480 мехе,2573 и она оставила7993 отрока3206 под одним259 кустом7880

16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。

16 и пошла,3212 села3427 вдали, в5048 расстоянии7368 на один выстрел2909 из лука.7198 Ибо она сказала:559 не хочу видеть7200 смерти4194 отрока.3206 И она села3427 против, и подняла5375 вопль,6963 и плакала;1058

17 神聽見男童的聲音;神的天使[angel]從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,神已經聽見男童的聲音了。

17 и услышал8085 Бог430 голос6963 отрока;5288 и Ангел4397 Божий430 с неба8064 воззвал7121 к Агари1904 и сказал559 ей: что с тобою, Агарь?1904 не бойся;3372 Бог430 услышал8085 голос6963 отрока5288 оттуда, где он находится;

18 起來,把男童抱在[hand]中,我必使他的後裔成為大國。」

18 встань,6965 подними5375 отрока5288 и возьми2388 его за руку,3027 ибо Я произведу7760 от него великий1419 народ.1471

19開了她的眼睛[opened her eyes],她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給男童喝。

19 И Бог430 открыл6491 глаза5869 ее, и она увидела7200 колодезь875 с водою,4325 и пошла,3212 наполнила4390 мех2573 водою4325 и напоила8248 отрока.5288

20 與男童同在[with the lad],他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。

20 И Бог430 был с отроком;5288 и он вырос,1431 и стал3427 жить3427 в пустыне,4057 и сделался7235 стрелком7199 из лука.7199

21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。

21 Он жил3427 в пустыне4057 Фаран;6290 и мать517 его взяла3947 ему жену802 из земли776 Египетской.4714

22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有神與你同在[with thee]

22 И было в то время,6256 Авимелех40 с Фихолом,6369 военачальником82696635 своим, сказал559 Аврааму:85 с тобою Бог430 во всем, что ты ни делаешь;6213

23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不[thou wilt not]欺負我與我的兒子,並我的子孫;我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」

23 и теперь поклянись7650 мне здесь2008 Богом,430 что ты не обидишь8266 ни меня, ни сына5209 моего, ни внука5220 моего; и как я хорошо2617 поступал6213 с тобою, так и ты будешь6213 поступать6213 со мною и землею,776 в которой ты гостишь.1481

24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」

24 И сказал559 Авраам:85 я клянусь.7650

25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。

25 И Авраам85 упрекал3198 Авимелеха40 за182 колодезь875 с водою,4325 который отняли1497 рабы5650 Авимелеховы.40

26 亞比米勒說:「誰作了[done]這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」

26 Авимелех40 же сказал:559 не знаю,3045 кто это1697 сделал,6213 и ты не3808 сказал5046 мне; я даже и не3808 слыхал8085 о том доныне.11153117

27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。

27 И взял3947 Авраам85 мелкого6629 и крупного1241 скота1241 и дал5414 Авимелеху,40 и они оба8147 заключили3772 союз.1285

28 亞伯拉罕把羊群中[of the flock]的七隻母綿羊羔[lambs]另放在一處。

28 И поставил5324 Авраам85 семь7651 агниц3535 из стада мелкого6629 скота6629 особо.

29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔[lambs]另放在一處,是甚麼意思呢?」

29 Авимелех40 же сказал559 Аврааму:85 на что2008 здесь сии семь7651 агниц,3535 которых ты поставил5324 особо?

30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔[lambs],作我挖這口井的證據。」

30 он сказал:559 семь7651 агниц3535 сих возьми3947 от руки3027 моей, чтобы5668 они были мне свидетельством,5713 что я выкопал2658 этот колодезь.875

31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。

31 Потому и назвал7121 он сие место:4725 Вирсавия,884 ибо тут оба8147 они клялись7650

32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。

32 и заключили3772 союз1285 в Вирсавии.884 И встал6965 Авимелех,40 и Фихол,6369 военачальник8269 его, и возвратились7725 в землю776 Филистимскую.6430

33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢[planted a grove],又在那裏求告耶和華─永生神的名。

33 И насадил5193 Авраам при Вирсавии884 рощу815 и призвал7121 там имя8034 Господа,3068 Бога410 вечного.5769

34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

34 И жил1481 Авраам85 в земле776 Филистимской,6430 как странник, дни3117 многие.7227