創世記

第15章

1 這些[these]事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕。我是你的盾牌,也是你大大的賞賜[and thy exceeding great reward]。」

2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰[steward of my house]是大馬士革人以利以謝。」

3 亞伯蘭又說:「看哪[Behold],你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」

4 誰知[behold]耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」

5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」

6 亞伯蘭信耶和華,[he]就以此為他的義。

7 [he]又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」

8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」

9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢[heifer],一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」

10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。

11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。

12 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。

13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實[surety]知道,你的後裔必[in]別人的地為客旅[stranger],又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年;

14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。

15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。

16 [But]到了第四代,他們必回到此地;因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」

17 日落天黑,不料有冒煙的爐並燃著的燈[burning lamp]從那些肉塊中經過。

18 當日[In the same day],耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地:

19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、

20 赫人、比利洗人、利乏音人、

21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」

Бытие

Глава 15

1 После сих происшествий, было слово Иеговы к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.

2 Аврам сказал: Господи Иегова! что Ты дашь мне? я отхожу бездетен; за домом моим смотрит этот Элиезер из Дамаска.

3 И сказал Аврам: вот Ты не дал мне детей; и вот домочадец мой будет моим наследником.

4 И се слово Иеговы к нему, и сказано: не будет он твоим наследником; но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.

5 И вывел его на двор, и сказал: посмотри на небеса, и сочти звезды; можешь ли ты счесть их? И сказал ему: столько будет у тебя потомков.

6 Аврам поверил Иегове, и Он вменил ему сие в праведность.

7 И сказал ему: Я Иегова, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию в наследие.

8 Он сказал: Господи Иегова! почему мне узнать, что я должен ее наследовать?

9 Иегова ответствовал ему: возьми мне трилетнюю телицу, трилетнюю козу, трилетнего овна, горлицу и молодого голубя.

10 И взял он всех их, и рассек их пополам, и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.

11 И налетели на трупы хищные птицы: но Аврам отгонял их.

12 При захождении солнца сон напал на Аврама; и се, нашел на него ужас и мрак великий.

13 Тогда сказано Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле чужой; и будут в порабощении и в угнетении четыреста лет.

14 Но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего, они выдут с великим богатством.

15 А ты отыдешь к отцам своим в мире, будешь погребен в старости доброй.

16 В четвертом роде возвратятся они сюда: ибо ныне мера беззакония Аморрейского еще не наполнилась.

17 Наконец зашло солнце, и наступил мрак; и се, дым как бы из печи, и светильник огненный, который прошел между рассеченными животными.

18 В сей день заключил Иегова завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки Евфрата:

19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,

20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,

21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.

創世記

第15章

Бытие

Глава 15

1 這些[these]事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕。我是你的盾牌,也是你大大的賞賜[and thy exceeding great reward]。」

1 После сих происшествий, было слово Иеговы к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.

2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰[steward of my house]是大馬士革人以利以謝。」

2 Аврам сказал: Господи Иегова! что Ты дашь мне? я отхожу бездетен; за домом моим смотрит этот Элиезер из Дамаска.

3 亞伯蘭又說:「看哪[Behold],你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」

3 И сказал Аврам: вот Ты не дал мне детей; и вот домочадец мой будет моим наследником.

4 誰知[behold]耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」

4 И се слово Иеговы к нему, и сказано: не будет он твоим наследником; но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.

5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」

5 И вывел его на двор, и сказал: посмотри на небеса, и сочти звезды; можешь ли ты счесть их? И сказал ему: столько будет у тебя потомков.

6 亞伯蘭信耶和華,[he]就以此為他的義。

6 Аврам поверил Иегове, и Он вменил ему сие в праведность.

7 [he]又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」

7 И сказал ему: Я Иегова, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию в наследие.

8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」

8 Он сказал: Господи Иегова! почему мне узнать, что я должен ее наследовать?

9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢[heifer],一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」

9 Иегова ответствовал ему: возьми мне трилетнюю телицу, трилетнюю козу, трилетнего овна, горлицу и молодого голубя.

10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。

10 И взял он всех их, и рассек их пополам, и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.

11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。

11 И налетели на трупы хищные птицы: но Аврам отгонял их.

12 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。

12 При захождении солнца сон напал на Аврама; и се, нашел на него ужас и мрак великий.

13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實[surety]知道,你的後裔必[in]別人的地為客旅[stranger],又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年;

13 Тогда сказано Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле чужой; и будут в порабощении и в угнетении четыреста лет.

14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。

14 Но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего, они выдут с великим богатством.

15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。

15 А ты отыдешь к отцам своим в мире, будешь погребен в старости доброй.

16 [But]到了第四代,他們必回到此地;因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」

16 В четвертом роде возвратятся они сюда: ибо ныне мера беззакония Аморрейского еще не наполнилась.

17 日落天黑,不料有冒煙的爐並燃著的燈[burning lamp]從那些肉塊中經過。

17 Наконец зашло солнце, и наступил мрак; и се, дым как бы из печи, и светильник огненный, который прошел между рассеченными животными.

18 當日[In the same day],耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地:

18 В сей день заключил Иегова завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки Евфрата:

19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、

19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,

20 赫人、比利洗人、利乏音人、

20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,

21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」

21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.