創世記第15章 |
1 |
2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰 |
3 亞伯蘭又說:「看哪 |
4 誰知 |
5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 |
6 亞伯蘭信耶和華,他 |
7 |
8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 |
9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢 |
10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 |
11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。 |
12 |
13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實 |
14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。 |
15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。 |
16 但 |
17 |
18 當日 |
19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 |
20 赫人、比利洗人、利乏音人、 |
21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 |
БытиеГлава 15 |
1 |
2 |
3 И сказал Аврам: вот Ты не дал мне детей; и вот домочадец мой будет моим наследником. |
4 |
5 И вывел его на двор, и сказал: посмотри на небеса, и сочти звезды; можешь ли ты счесть их? И сказал ему: столько будет у тебя потомков. |
6 |
7 |
8 Он сказал: Господи Иегова! почему мне узнать, что я должен ее наследовать? |
9 |
10 И взял он всех их, и рассек их пополам, и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. |
11 И налетели на трупы хищные птицы: но Аврам отгонял их. |
12 |
13 Тогда сказано Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле чужой; и будут в порабощении и в угнетении четыреста лет. |
14 Но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего, они выдут с великим богатством. |
15 А ты отыдешь к отцам своим в мире, будешь погребен в старости доброй. |
16 В четвертом роде возвратятся они сюда: ибо ныне мера беззакония Аморрейского еще не наполнилась. |
17 |
18 В сей день заключил Иегова завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки Евфрата: |
19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, |
20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, |
21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев. |
創世記第15章 |
БытиеГлава 15 |
1 |
1 |
2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰 |
2 |
3 亞伯蘭又說:「看哪 |
3 И сказал Аврам: вот Ты не дал мне детей; и вот домочадец мой будет моим наследником. |
4 誰知 |
4 |
5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 |
5 И вывел его на двор, и сказал: посмотри на небеса, и сочти звезды; можешь ли ты счесть их? И сказал ему: столько будет у тебя потомков. |
6 亞伯蘭信耶和華,他 |
6 |
7 |
7 |
8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 |
8 Он сказал: Господи Иегова! почему мне узнать, что я должен ее наследовать? |
9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢 |
9 |
10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 |
10 И взял он всех их, и рассек их пополам, и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. |
11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。 |
11 И налетели на трупы хищные птицы: но Аврам отгонял их. |
12 |
12 |
13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實 |
13 Тогда сказано Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле чужой; и будут в порабощении и в угнетении четыреста лет. |
14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。 |
14 Но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего, они выдут с великим богатством. |
15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。 |
15 А ты отыдешь к отцам своим в мире, будешь погребен в старости доброй. |
16 但 |
16 В четвертом роде возвратятся они сюда: ибо ныне мера беззакония Аморрейского еще не наполнилась. |
17 |
17 |
18 當日 |
18 В сей день заключил Иегова завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки Евфрата: |
19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 |
19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, |
20 赫人、比利洗人、利乏音人、 |
20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, |
21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 |
21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев. |