創世記

第18章

1 耶和華在幔利平原[plains]那裏向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,

2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身[bowed himself]在地,

3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開[thy]僕人往前去。

4 求你們[pray you]容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。

5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」

6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上[upon the hearth]作餅。」

7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人[young man]少年人[young man]急忙預備好了。

8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。

9 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「請看[Behold],在帳棚裏。」

10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。

11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。

12 撒拉[Therefore]心裏暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」

13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』

14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」

15 撒拉[for]害怕[Then]不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」

16 三人就從那裏起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。

17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢?

18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。

19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華[LORD]的道,秉公行義,使耶和華[LORD]所應許亞伯拉罕的話都成就了。」

20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。

21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」

22 二人轉[faces]離開那裏,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。

23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅[destroy the righteous with the wicked]嗎?

24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎?

25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主[the Judge of all the earth]豈不行公義嗎?」

26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」

27 亞伯拉罕說:「看哪[Behold]如今[now]我雖然是灰塵,還敢對主說話。

28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」

29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」

30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」

31 亞伯拉罕說:「看哪[Behold]如今[now]我還敢對主說話,假若在那裏見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」

32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」

33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。

Бытие

Глава 18

1 Опять явился ему Иегова у дубравы Мамре, когда он сидел у дверей шатра, во время зноя дневного.

2 Он возвел очи свои, и увидел, и се, три мужа стоят пред ним. Увидя, он побежал им навстречу от дверей шатра, и поклонился до земли.

3 И сказал: Господи! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего.

4 Позвольте принести немного воды, и омыть ноги ваши; и отдохните под сим деревом.

5 Я принесу хлеба, чтобы подкрепить сердца ваши; потом пойдете; ибо для того и проходите вы близ раба вашего. Они отвечали: сделай так, как говоришь.

6 И поспешил Авраам в шатер к Сарре, и сказал: поскорее замеси три саты пшеничной муки, и сделай пресные хлебы.

7 Побежал также Авраам к стаду, и взял тельца молодого и тучного, и дал отроку, который и поспешил приготовить его.

8 И взял творогу и молока, и тельца приготовленного, и поставил пред ними; а сам стоял пред ними под деревом: и они ели.

9 И спросили у него: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.

10 И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. Сарра слышала сие сквозь двери шатра, которые были за ним.

11 Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных; и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.

12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарелась, иметь сие утешение? и господин мой стар.

13 Но Иегова сказал Аврааму: для чего это рассмеялась Сарра, сказав: неужели я подлинно рожу, когда я состарелась?

14 Есть ли что трудное для Иеговы? В назначенный срок буду Я у тебя в это же время; и будет у Сарры сын.

15 Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она пришла в страх. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.

16 Потом мужи оные встали, и обратились оттуда к Содому; Авраам же шел с ними, провожая их.

17 Тогда Иегова сказал: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать?

18 А Авраам непременно будет народом великим и сильным, и благословятся в нем все народы земные.

19 Ибо Я стал знать его ради того, что он заповедает сынам своим, и дому своему после себя, ходить путем Иеговы, и быть добрыми и справедливыми, да исполнит Иегова над Авраамом, что сказал о нем.

20 И сказал Иегова: велик вопль Содомский и Гоморский, и грехи их очень тяжки.

21 Сойду и посмотрю, совершенно ли то делается у них, о чем восходит ко Мне вопль, или нет; узнаю.

22 Между тем, два мужа обратились и пошли оттуда в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Иеговы.

23 И подошел Авраам, и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?

24 Может быть, найдется в этом городе пятьдесят праведников? Неужели погубишь, и не пощадишь места сего для пятидесяти праведников, находящихся в нем?

25 Не может быть, чтобы Ты сделал такое дело, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?

26 Иегова сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я для них пощажу все место сие.

27 Авраам сказал в ответ: осмелюсь я теперь сказать Господу, я, прах и пепел:

28 Может быть, до пятидесяти праведников не достанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, ежели найду там сорок пять.

29 Авраам, продолжая с Ним речь, сказал: может быть, найдется там сорок. И сказал он: не сделаю того и для сорока.

30 После сего, Авраам сказал: да не прогневается Господь, если я еще скажу: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю того, если найдется там и тридцать.

31 Авраам сказал: осмелюсь я еще сказать Господу: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю и для двадцати.

32 Авраам сказал: да не прогневается Господь, если я еще скажу однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю и для десяти.

33 И отошел Иегова по окончании разговора с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.

創世記

第18章

Бытие

Глава 18

1 耶和華在幔利平原[plains]那裏向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,

1 Опять явился ему Иегова у дубравы Мамре, когда он сидел у дверей шатра, во время зноя дневного.

2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身[bowed himself]在地,

2 Он возвел очи свои, и увидел, и се, три мужа стоят пред ним. Увидя, он побежал им навстречу от дверей шатра, и поклонился до земли.

3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開[thy]僕人往前去。

3 И сказал: Господи! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего.

4 求你們[pray you]容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。

4 Позвольте принести немного воды, и омыть ноги ваши; и отдохните под сим деревом.

5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」

5 Я принесу хлеба, чтобы подкрепить сердца ваши; потом пойдете; ибо для того и проходите вы близ раба вашего. Они отвечали: сделай так, как говоришь.

6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上[upon the hearth]作餅。」

6 И поспешил Авраам в шатер к Сарре, и сказал: поскорее замеси три саты пшеничной муки, и сделай пресные хлебы.

7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人[young man]少年人[young man]急忙預備好了。

7 Побежал также Авраам к стаду, и взял тельца молодого и тучного, и дал отроку, который и поспешил приготовить его.

8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。

8 И взял творогу и молока, и тельца приготовленного, и поставил пред ними; а сам стоял пред ними под деревом: и они ели.

9 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「請看[Behold],在帳棚裏。」

9 И спросили у него: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.

10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。

10 И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. Сарра слышала сие сквозь двери шатра, которые были за ним.

11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。

11 Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных; и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.

12 撒拉[Therefore]心裏暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」

12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарелась, иметь сие утешение? и господин мой стар.

13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』

13 Но Иегова сказал Аврааму: для чего это рассмеялась Сарра, сказав: неужели я подлинно рожу, когда я состарелась?

14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」

14 Есть ли что трудное для Иеговы? В назначенный срок буду Я у тебя в это же время; и будет у Сарры сын.

15 撒拉[for]害怕[Then]不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」

15 Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она пришла в страх. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.

16 三人就從那裏起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。

16 Потом мужи оные встали, и обратились оттуда к Содому; Авраам же шел с ними, провожая их.

17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢?

17 Тогда Иегова сказал: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать?

18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。

18 А Авраам непременно будет народом великим и сильным, и благословятся в нем все народы земные.

19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華[LORD]的道,秉公行義,使耶和華[LORD]所應許亞伯拉罕的話都成就了。」

19 Ибо Я стал знать его ради того, что он заповедает сынам своим, и дому своему после себя, ходить путем Иеговы, и быть добрыми и справедливыми, да исполнит Иегова над Авраамом, что сказал о нем.

20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。

20 И сказал Иегова: велик вопль Содомский и Гоморский, и грехи их очень тяжки.

21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」

21 Сойду и посмотрю, совершенно ли то делается у них, о чем восходит ко Мне вопль, или нет; узнаю.

22 二人轉[faces]離開那裏,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。

22 Между тем, два мужа обратились и пошли оттуда в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Иеговы.

23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅[destroy the righteous with the wicked]嗎?

23 И подошел Авраам, и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?

24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎?

24 Может быть, найдется в этом городе пятьдесят праведников? Неужели погубишь, и не пощадишь места сего для пятидесяти праведников, находящихся в нем?

25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主[the Judge of all the earth]豈不行公義嗎?」

25 Не может быть, чтобы Ты сделал такое дело, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?

26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」

26 Иегова сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я для них пощажу все место сие.

27 亞伯拉罕說:「看哪[Behold]如今[now]我雖然是灰塵,還敢對主說話。

27 Авраам сказал в ответ: осмелюсь я теперь сказать Господу, я, прах и пепел:

28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」

28 Может быть, до пятидесяти праведников не достанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, ежели найду там сорок пять.

29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」

29 Авраам, продолжая с Ним речь, сказал: может быть, найдется там сорок. И сказал он: не сделаю того и для сорока.

30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」

30 После сего, Авраам сказал: да не прогневается Господь, если я еще скажу: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю того, если найдется там и тридцать.

31 亞伯拉罕說:「看哪[Behold]如今[now]我還敢對主說話,假若在那裏見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」

31 Авраам сказал: осмелюсь я еще сказать Господу: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю и для двадцати.

32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」

32 Авраам сказал: да не прогневается Господь, если я еще скажу однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю и для десяти.

33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。

33 И отошел Иегова по окончании разговора с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.