創世記第24章 |
1 |
2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 |
3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神 |
4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 |
5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地 |
6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 |
7 耶和華─天上的神 |
8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 |
9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 |
10 |
11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 |
12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 |
13 看哪 |
14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 |
15 |
16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 |
17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 |
18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 |
19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到 |
20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 |
21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 |
22 |
23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 |
24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; |
25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 |
26 那人就低下 |
27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄 |
28 |
29 利百加有一個兄弟 |
30 看見金耳環 |
31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 |
32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, |
33 把食物 |
34 |
35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 |
36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 |
37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 |
38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 |
39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 |
40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使 |
41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 |
42 |
43 看哪 |
44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 |
45 |
46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 |
47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環 |
48 隨後我低下 |
49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 |
50 |
51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 |
52 |
53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟 |
54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 |
55 利百加的兄弟 |
56 僕人對他們 |
57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 |
58 他們 |
59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 |
60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬 |
61 |
62 |
63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 |
64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, |
65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 |
66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 |
67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 |
БытиеГлава 24 |
1 |
2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое, |
3 И клянись мне Иеговою, Богом небес и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу; |
4 Но пойдешь в землю мою, на родину мою, взять жену сыну моему Исааку. |
5 |
6 |
7 Иегова, Бог небес, Который взял меня из дома отца моего, и из земли рождения моего, Который обещал мне, и Который клялся мне, говоря: потомству твоему дам сию землю. Он пошлет Ангела Своего пред лицем твоим, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда. |
8 Если не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от клятвы моей сей; только сына моего не возвращай туда. |
9 Тогда раб положил руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. |
10 |
11 И остановил верблюдов вне города, у источника вод, под вечер, в такое время, когда выходят женщины черпать воду. |
12 И сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Пошли ее сегодня навстречу мне, и сотвори милость с господином моим Авраамом. |
13 Вот, я стою у источника вод, и дочери жителей города выходят черпать воду: |
14 Итак сделай, чтобы девица, которой я скажу: наклони ведро свое, я напьюсь; и которая скажет: пей, я напою и верблюдов твоих, была та, которую Ты указуешь рабу Твоему Исааку; посему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим, |
15 |
16 Она была девица прекрасная видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила ведро свое и пошла вверх. |
17 Тогда раб побежал навстречу ей, и сказал: дай мне испить немного воды из ведра твоего. |
18 Она сказала: пей, господин мой; и тотчас опустила ведро свое на руку свою и напоила его. |
19 И когда напоила его, то сказала: я стану черпать и верблюдам твоим, пока напьются. |
20 И тотчас вылила ведро свое в пойло, и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала всем верблюдам его. |
21 Он смотрел на нее с изумлением, в молчании, желая уразуметь, благословил ли Иегова путь его или нет. |
22 |
23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне; есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? |
24 |
25 Притом сказала ему: у нас много и соломы, и корму; и есть место для ночлега. |
26 |
27 И сказал: благословен Иегова, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Иегова прямым путем привел меня в дом родственников господина моего. |
28 |
29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван побежал к оному человеку за город, к источнику. |
30 Как скоро он увидел кольцо и запястья на руках у сестры своей, и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: вот, что сказал мне этот человек; то пришел к сему человеку, и нашел его стоящим с верблюдами у источника, |
31 И сказал: войди, благословенный Иеговою; что тебе стоять на поле? Я приготовил дом, и место верблюдам. |
32 |
33 Потом предложена ему пища; но он сказал: не стану есть, пока не скажу, что я сказать должен. Лаван сказал: говори. |
34 |
35 Иегова весьма благословил господина моего, так что он сделался великим: ибо Он дал ему овец и волов, серебра и золота, рабов и рабынь, верблюдов и ослов. |
36 Сарра, жена господина моего, уже состаревшись, родила господину моему сына, которому он и отдал все, что у него было. |
37 И взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу; |
38 А пойди в дом отца моего, и к племени моему, взять жену сыну моему. |
39 Когда же я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною; |
40 То он сказал мне: Иегова, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благословит путь твой, и ты возьмешь жену сыну моему из племени моего, и из дома отца моего. |
41 Тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. |
42 Итак я ныне пришел к источнику, и сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Если есть благословение Твое над путем моим, который я совершаю, |
43 То, вот, я стою у источника вод; сделай же, чтобы девица, которая выйдет почерпнуть воды, и которой я скажу: дай мне испить немного воды из ведра твоего, |
44 И которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, была та жена, которую Иегова указует сыну господина моего. |
45 |
46 Она тотчас опустила с себя ведро свое, и сказала: пей; я напою и верблюдов твоих. И так я пил, и верблюдов она напоила. |
47 И когда я спросил ее, и сказал: чья ты дочь? она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. Тогда я вдел кольцо в ноздри ее, и запястья надел на руки ее. |
48 И, падши, поклонился Иегове, и благословил Иегову, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы дочь брата господина моего взять за сына его. |
49 Итак, теперь, если вы намерены сотворить милость и истину с господином моим, скажите мне; и если нет, скажите мне, чтобы мне обратиться или направо, или налево. |
50 |
51 Вот Ревекка пред тобою; возьми и поди; да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Иегова. |
52 |
53 И вынул раб серебряные вещи, и золотые вещи, и одежды, и дал Ревекке; также и брату ее, и матери ее дал богатые дары. |
54 Посем он, и люди, бывшие с ним, ели и пили, и ночевали. И когда встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. |
55 Но брат ее и ее мать сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять; потом пойдешь. |
56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Иегова благословил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. |
57 Они сказали: призовем девицу, и спросим, что она скажет. |
58 И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с сим человеком? Она отвечала: пойду. |
59 |
60 И благословили Ревекку, и сказали ей: |
61 |
62 |
63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле для размышления; и возвел очи свои, и видит: вот, идут верблюды. |
64 Ревекка возвела очи свои, и увидя Исаака, соскочила с верблюда, |
65 И сказала рабу: кто этот человек, идущий по полю навстречу нам? раб отвечал: это господин мой. Тогда она взяла покрывало, и покрылась. |
66 |
67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей; и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей. |
創世記第24章 |
БытиеГлава 24 |
1 |
1 |
2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 |
2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое, |
3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神 |
3 И клянись мне Иеговою, Богом небес и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу; |
4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 |
4 Но пойдешь в землю мою, на родину мою, взять жену сыну моему Исааку. |
5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地 |
5 |
6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 |
6 |
7 耶和華─天上的神 |
7 Иегова, Бог небес, Который взял меня из дома отца моего, и из земли рождения моего, Который обещал мне, и Который клялся мне, говоря: потомству твоему дам сию землю. Он пошлет Ангела Своего пред лицем твоим, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда. |
8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 |
8 Если не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от клятвы моей сей; только сына моего не возвращай туда. |
9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 |
9 Тогда раб положил руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. |
10 |
10 |
11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 |
11 И остановил верблюдов вне города, у источника вод, под вечер, в такое время, когда выходят женщины черпать воду. |
12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 |
12 И сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Пошли ее сегодня навстречу мне, и сотвори милость с господином моим Авраамом. |
13 看哪 |
13 Вот, я стою у источника вод, и дочери жителей города выходят черпать воду: |
14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 |
14 Итак сделай, чтобы девица, которой я скажу: наклони ведро свое, я напьюсь; и которая скажет: пей, я напою и верблюдов твоих, была та, которую Ты указуешь рабу Твоему Исааку; посему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим, |
15 |
15 |
16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 |
16 Она была девица прекрасная видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила ведро свое и пошла вверх. |
17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 |
17 Тогда раб побежал навстречу ей, и сказал: дай мне испить немного воды из ведра твоего. |
18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 |
18 Она сказала: пей, господин мой; и тотчас опустила ведро свое на руку свою и напоила его. |
19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到 |
19 И когда напоила его, то сказала: я стану черпать и верблюдам твоим, пока напьются. |
20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 |
20 И тотчас вылила ведро свое в пойло, и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала всем верблюдам его. |
21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 |
21 Он смотрел на нее с изумлением, в молчании, желая уразуметь, благословил ли Иегова путь его или нет. |
22 |
22 |
23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 |
23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне; есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? |
24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; |
24 |
25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 |
25 Притом сказала ему: у нас много и соломы, и корму; и есть место для ночлега. |
26 那人就低下 |
26 |
27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄 |
27 И сказал: благословен Иегова, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Иегова прямым путем привел меня в дом родственников господина моего. |
28 |
28 |
29 利百加有一個兄弟 |
29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван побежал к оному человеку за город, к источнику. |
30 看見金耳環 |
30 Как скоро он увидел кольцо и запястья на руках у сестры своей, и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: вот, что сказал мне этот человек; то пришел к сему человеку, и нашел его стоящим с верблюдами у источника, |
31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 |
31 И сказал: войди, благословенный Иеговою; что тебе стоять на поле? Я приготовил дом, и место верблюдам. |
32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, |
32 |
33 把食物 |
33 Потом предложена ему пища; но он сказал: не стану есть, пока не скажу, что я сказать должен. Лаван сказал: говори. |
34 |
34 |
35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 |
35 Иегова весьма благословил господина моего, так что он сделался великим: ибо Он дал ему овец и волов, серебра и золота, рабов и рабынь, верблюдов и ослов. |
36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 |
36 Сарра, жена господина моего, уже состаревшись, родила господину моему сына, которому он и отдал все, что у него было. |
37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 |
37 И взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу; |
38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 |
38 А пойди в дом отца моего, и к племени моему, взять жену сыну моему. |
39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 |
39 Когда же я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною; |
40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使 |
40 То он сказал мне: Иегова, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благословит путь твой, и ты возьмешь жену сыну моему из племени моего, и из дома отца моего. |
41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 |
41 Тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. |
42 |
42 Итак я ныне пришел к источнику, и сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Если есть благословение Твое над путем моим, который я совершаю, |
43 看哪 |
43 То, вот, я стою у источника вод; сделай же, чтобы девица, которая выйдет почерпнуть воды, и которой я скажу: дай мне испить немного воды из ведра твоего, |
44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 |
44 И которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, была та жена, которую Иегова указует сыну господина моего. |
45 |
45 |
46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 |
46 Она тотчас опустила с себя ведро свое, и сказала: пей; я напою и верблюдов твоих. И так я пил, и верблюдов она напоила. |
47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環 |
47 И когда я спросил ее, и сказал: чья ты дочь? она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. Тогда я вдел кольцо в ноздри ее, и запястья надел на руки ее. |
48 隨後我低下 |
48 И, падши, поклонился Иегове, и благословил Иегову, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы дочь брата господина моего взять за сына его. |
49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 |
49 Итак, теперь, если вы намерены сотворить милость и истину с господином моим, скажите мне; и если нет, скажите мне, чтобы мне обратиться или направо, или налево. |
50 |
50 |
51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 |
51 Вот Ревекка пред тобою; возьми и поди; да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Иегова. |
52 |
52 |
53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟 |
53 И вынул раб серебряные вещи, и золотые вещи, и одежды, и дал Ревекке; также и брату ее, и матери ее дал богатые дары. |
54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 |
54 Посем он, и люди, бывшие с ним, ели и пили, и ночевали. И когда встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. |
55 利百加的兄弟 |
55 Но брат ее и ее мать сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять; потом пойдешь. |
56 僕人對他們 |
56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Иегова благословил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. |
57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 |
57 Они сказали: призовем девицу, и спросим, что она скажет. |
58 他們 |
58 И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с сим человеком? Она отвечала: пойду. |
59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 |
59 |
60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬 |
60 И благословили Ревекку, и сказали ей: |
61 |
61 |
62 |
62 |
63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 |
63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле для размышления; и возвел очи свои, и видит: вот, идут верблюды. |
64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, |
64 Ревекка возвела очи свои, и увидя Исаака, соскочила с верблюда, |
65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 |
65 И сказала рабу: кто этот человек, идущий по полю навстречу нам? раб отвечал: это господин мой. Тогда она взяла покрывало, и покрылась. |
66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 |
66 |
67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 |
67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей; и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей. |