創世記第27章 |
1 |
2 他說:「看哪 |
3 現在求你 |
4 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」 |
5 |
6 利百加就對她兒子雅各說:「看哪 |
7 『你去把野獸帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』 |
8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。 |
9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。 |
10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」 |
11 雅各對他母親利百加說:「看哪 |
12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」 |
13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」 |
14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。 |
15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上, |
16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處, |
17 就把她 |
18 |
19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」 |
20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的神給我帶來的 |
21 以撒對雅各說:「我兒,請 |
22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」 |
23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福; |
24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」 |
25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。 |
26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」 |
27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。 |
28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。 |
29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。 |
30 |
31 也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」 |
32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」 |
33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」 |
34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福。」 |
35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」 |
36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他巧替 |
37 以撒回答以掃說:「看哪 |
38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福。」以掃就放聲而哭。 |
39 |
40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你作王 |
41 |
42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪 |
43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我兄弟 |
44 同他住些日子,直等你哥哥的烈怒 |
45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」 |
46 |
БытиеГлава 27 |
1 |
2 Он продолжал: вот я состарелся; не знаю дня смерти моей; |
3 Итак, возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле и налови мне дичи, |
4 И приготовь мне похлебку, как я люблю, и принеси мне есть, дабы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. |
5 |
6 Тогда Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: |
7 Принеси мне дичи, и приготовь мне похлебку; я поем, и благословлю тебя пред лицем Иеговы, пред смертью моею. |
8 Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе. |
9 Поди в стадо мелкого скота, возьми мне оттуда два козленка хороших; и я приготовлю из них отцу твоему похлебку, как он любит. |
10 А ты понеси отцу твоему, чтобы он ел, чтобы благословил тебя пред смертью своею. |
11 |
12 Может статься, ощупает меня отец мой; тогда я буду в глазах его обманщиком, и наведу на себя проклятие, а не благословение. |
13 На сие мать отвечала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих, и поди, принеси мне. |
14 |
15 И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова; |
16 А руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят. |
17 И дала приготовленную ею похлебку и хлеб в руки Иакову, сыну своему. |
18 |
19 Тогда Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь, и ешь, что я изловил, дабы благословила меня душа твоя. |
20 Исаак спросил сына своего: что так скоро нашел ты, сын мой? Он отвечал: потому что Иегова Бог твой послал мне навстречу. |
21 Потом Исаак сказал Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? |
22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; а сей ощупал его, и сказал: голос, голос Иакова, а руки, руки Исавовы. |
23 И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, в волосах; и благословил его. |
24 Спросил вновь: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. |
25 Потом Исаак сказал: подай мне, я поем, что изловил ты, сын мой, дабы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. |
26 Наконец Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. |
27 Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его, и благословил его, говоря: |
28 |
29 |
30 |
31 Приготовил и он похлебку, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, батюшка; поешь, что изловил сын твой, дабы благословила меня душа твоя. |
32 Но Исаак, отец его, сказал ему: кто ты? Он отвечал: я сын твой, первенец твой, Исав. |
33 Тогда Исаак вострепетал весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел все, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? Он и будет благословен! |
34 |
35 Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. |
36 Тогда Исав сказал: не даром дали ему имя: Иаков; он запнул меня уже два раза; он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И говорил: неужели ты не оставил мне благословения? |
37 |
38 Но Исав сказал отцу своему: неужели, батюшка, одно это у тебя благословение? благослови и меня, батюшка! И поднял Исав вопль, и стал плакать. |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 Итак, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран; |
44 И поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, |
45 Пока пройдет гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю, и возьму тебя оттуда. Ибо для чего мне в один день лишиться обоих вас? |
46 |
創世記第27章 |
БытиеГлава 27 |
1 |
1 |
2 他說:「看哪 |
2 Он продолжал: вот я состарелся; не знаю дня смерти моей; |
3 現在求你 |
3 Итак, возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле и налови мне дичи, |
4 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」 |
4 И приготовь мне похлебку, как я люблю, и принеси мне есть, дабы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. |
5 |
5 |
6 利百加就對她兒子雅各說:「看哪 |
6 Тогда Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: |
7 『你去把野獸帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』 |
7 Принеси мне дичи, и приготовь мне похлебку; я поем, и благословлю тебя пред лицем Иеговы, пред смертью моею. |
8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。 |
8 Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе. |
9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。 |
9 Поди в стадо мелкого скота, возьми мне оттуда два козленка хороших; и я приготовлю из них отцу твоему похлебку, как он любит. |
10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」 |
10 А ты понеси отцу твоему, чтобы он ел, чтобы благословил тебя пред смертью своею. |
11 雅各對他母親利百加說:「看哪 |
11 |
12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」 |
12 Может статься, ощупает меня отец мой; тогда я буду в глазах его обманщиком, и наведу на себя проклятие, а не благословение. |
13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」 |
13 На сие мать отвечала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих, и поди, принеси мне. |
14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。 |
14 |
15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上, |
15 И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова; |
16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處, |
16 А руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят. |
17 就把她 |
17 И дала приготовленную ею похлебку и хлеб в руки Иакову, сыну своему. |
18 |
18 |
19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」 |
19 Тогда Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь, и ешь, что я изловил, дабы благословила меня душа твоя. |
20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的神給我帶來的 |
20 Исаак спросил сына своего: что так скоро нашел ты, сын мой? Он отвечал: потому что Иегова Бог твой послал мне навстречу. |
21 以撒對雅各說:「我兒,請 |
21 Потом Исаак сказал Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? |
22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」 |
22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; а сей ощупал его, и сказал: голос, голос Иакова, а руки, руки Исавовы. |
23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福; |
23 И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, в волосах; и благословил его. |
24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」 |
24 Спросил вновь: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. |
25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。 |
25 Потом Исаак сказал: подай мне, я поем, что изловил ты, сын мой, дабы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. |
26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」 |
26 Наконец Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. |
27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。 |
27 Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его, и благословил его, говоря: |
28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。 |
28 |
29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。 |
29 |
30 |
30 |
31 也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」 |
31 Приготовил и он похлебку, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, батюшка; поешь, что изловил сын твой, дабы благословила меня душа твоя. |
32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」 |
32 Но Исаак, отец его, сказал ему: кто ты? Он отвечал: я сын твой, первенец твой, Исав. |
33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」 |
33 Тогда Исаак вострепетал весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел все, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? Он и будет благословен! |
34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福。」 |
34 |
35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」 |
35 Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. |
36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他巧替 |
36 Тогда Исав сказал: не даром дали ему имя: Иаков; он запнул меня уже два раза; он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И говорил: неужели ты не оставил мне благословения? |
37 以撒回答以掃說:「看哪 |
37 |
38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福。」以掃就放聲而哭。 |
38 Но Исав сказал отцу своему: неужели, батюшка, одно это у тебя благословение? благослови и меня, батюшка! И поднял Исав вопль, и стал плакать. |
39 |
39 |
40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你作王 |
40 |
41 |
41 |
42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪 |
42 |
43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我兄弟 |
43 Итак, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран; |
44 同他住些日子,直等你哥哥的烈怒 |
44 И поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, |
45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」 |
45 Пока пройдет гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю, и возьму тебя оттуда. Ибо для чего мне в один день лишиться обоих вас? |
46 |
46 |