創世記第14章 |
1 |
2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。 |
3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。 |
4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。 |
5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人, |
6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒.巴蘭。 |
7 他們回到安.密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜.她瑪的亞摩利人。 |
8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷與他們交戰 |
9 就是與以攔王基大老瑪、列國的 |
10 西訂谷遍滿滑土坑 |
11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了; |
12 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。 |
13 |
14 亞伯蘭聽見他兄弟 |
15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把, |
16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。 |
17 |
18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。 |
19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭。 |
20 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的。」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。 |
21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」 |
22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的神耶和華舉手 |
23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』 |
24 只有少年人 |
БытиеГлава 14 |
1 |
2 Что они пошли войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор. |
3 Все сии собрались в долине Сиддим, где ныне море Соленое. |
4 Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году отложились. |
5 Итак, в четырнадцатом году пришел Кедорлаомер, и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме, |
6 И Хорреев в горе их Сеире до Эл-Фарана, что при пустыне. |
7 Обратясь оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили все поле Амалекитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре. |
8 |
9 Против Кедорлаомера, царя Еламского, Фидала, царя Гоимского, Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского; четыре царя против пяти. |
10 В долине же Сиддим было много смоляных колодезей. Итак цари Содомский и Гоморский, обратясь в бегство, попадали в них; а прочие убежали в горы. |
11 Победители взяли все богатство Содомское и Гоморское, и весь хлеб их, и удалились. |
12 И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его, и удалились. |
13 |
14 Итак, когда Аврам услышал, что сродник его взят в плен, то вывел опытных в войне домочадцев своих триста осмьнадцать, и преследовал неприятелей до Дана; |
15 И, разделясь, напал на них ночью, сам и отроки его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска. |
16 И возвратил все богатство, и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ. |
17 |
18 И Мелхиседек царь Салимский вынес хлеб и вино. Он был священник Бога Всевышнего. |
19 И благословил его, и сказал: |
20 |
21 |
22 Но Аврам сказал царю Содомскому: подъемлю руку мою к Иегове, Богу Всевышнему, Владыке небес и земли; |
23 И клянусь, что даже нитки и сапожного ремня не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама; |
24 Кроме того только, что съели рабы, и кроме доли, принадлежащей людям, ходившим со мною; Анер, Эшкол и Мамрий, они пусть возьмут свою долю. |
創世記第14章 |
БытиеГлава 14 |
1 |
1 |
2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。 |
2 Что они пошли войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор. |
3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。 |
3 Все сии собрались в долине Сиддим, где ныне море Соленое. |
4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。 |
4 Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году отложились. |
5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人, |
5 Итак, в четырнадцатом году пришел Кедорлаомер, и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме, |
6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒.巴蘭。 |
6 И Хорреев в горе их Сеире до Эл-Фарана, что при пустыне. |
7 他們回到安.密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜.她瑪的亞摩利人。 |
7 Обратясь оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили все поле Амалекитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре. |
8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷與他們交戰 |
8 |
9 就是與以攔王基大老瑪、列國的 |
9 Против Кедорлаомера, царя Еламского, Фидала, царя Гоимского, Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского; четыре царя против пяти. |
10 西訂谷遍滿滑土坑 |
10 В долине же Сиддим было много смоляных колодезей. Итак цари Содомский и Гоморский, обратясь в бегство, попадали в них; а прочие убежали в горы. |
11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了; |
11 Победители взяли все богатство Содомское и Гоморское, и весь хлеб их, и удалились. |
12 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。 |
12 И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его, и удалились. |
13 |
13 |
14 亞伯蘭聽見他兄弟 |
14 Итак, когда Аврам услышал, что сродник его взят в плен, то вывел опытных в войне домочадцев своих триста осмьнадцать, и преследовал неприятелей до Дана; |
15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把, |
15 И, разделясь, напал на них ночью, сам и отроки его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска. |
16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。 |
16 И возвратил все богатство, и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ. |
17 |
17 |
18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。 |
18 И Мелхиседек царь Салимский вынес хлеб и вино. Он был священник Бога Всевышнего. |
19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭。 |
19 И благословил его, и сказал: |
20 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的。」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。 |
20 |
21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」 |
21 |
22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的神耶和華舉手 |
22 Но Аврам сказал царю Содомскому: подъемлю руку мою к Иегове, Богу Всевышнему, Владыке небес и земли; |
23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』 |
23 И клянусь, что даже нитки и сапожного ремня не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама; |
24 只有少年人 |
24 Кроме того только, что съели рабы, и кроме доли, принадлежащей людям, ходившим со мною; Анер, Эшкол и Мамрий, они пусть возьмут свою долю. |