創世記第42章 |
1 |
2 看哪 |
3 於是,約瑟的十個哥哥都下埃及買糧穀 |
4 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」 |
5 來買糧穀 |
6 |
7 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」 |
8 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。 |
9 約瑟想起從前所作的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」 |
10 他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是買糧來的。 |
11 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」 |
12 約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」 |
13 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,最小 |
14 約瑟對他們 |
15 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裏來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。 |
16 須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在監 |
17 於是約瑟把他們都下在監裏三天。 |
18 |
19 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裏,但你們可以帶著糧穀 |
20 把你們的小兄弟帶到我這裏來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。 |
21 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裏的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」 |
22 呂便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以,你們看 |
23 他們不知道約瑟聽得出來,因為他以通事向他們傳話 |
24 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們談論 |
25 約瑟吩咐人把糧穀 |
26 |
27 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的錢 |
28 就對弟兄們說:「我的錢 |
29 |
30 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。 |
31 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。 |
32 我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,最小 |
33 那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們弟兄 |
34 把你們的小兄弟帶到我這裏來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地作買賣。』」 |
35 |
36 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都苦害我了 |
37 呂便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必再 |
38 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
БытиеГлава 42 |
1 |
2 И сказал: вот я слышал, что в Египте есть продажа хлеба; подите туда и купите нам оттуда, чтобы нам пропитаться и не умереть. |
3 |
4 А Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды. |
5 Таким образом, сыны Израилевы пришли покупать с другими туда пришедшими. Ибо в земле Ханаанской был голод. |
6 |
7 Иосиф, увидя братьев своих, узнал их, но показал, будто не знает их, и обошелся с ними сурово; и спросил их: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить хлеба. |
8 |
9 Тогда вспомнил Иосиф сны, которые он видел о них; и сказал им: вы соглядатаи; вы пришли смотреть наготу земли. |
10 |
11 Мы все дети одного человека; мы все люди честные; рабы твои никогда не были соглядатаями. |
12 |
13 Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской; и вот, меньший теперь с отцем нашим, а одного не стало. |
14 |
15 Вот как вы будете испытаны: клянусь жизнию Фараона, что вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш. |
16 Пошлите одного из вас, который бы привел брата вашего; между тем вы будете задержаны. Таким образом откроется, правду ли вы говорите; и если нет, то клянусь жизнию Фараона, что вы соглядатаи. |
17 И отдал их под стражу на три дня. |
18 Но на третий день Иосиф сказал им: вот что сделайте, и останетесь живы; я боюсь Бога. |
19 Если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а прочие подите, отвезите хлеб, для сохранения от голода домов ваших. |
20 Брата же вашего меньшего приведите ко мне, чтобы оправдать ваши слова; тогда вы останетесь живы. Так они и сделали. |
21 |
22 Рувим же, ответствуя им, сказал: не уговаривал ли я вас, говоря: не грешите против отрока? но вы не послушались. Вот, теперь кровь его взыскивается. |
23 А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. |
24 И отворотился от них Иосиф, и плакал. Потом, оборотясь к ним, говорил с ними; взял из них Симеона, и связал его пред глазами их. |
25 |
26 Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. |
27 |
28 Он сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. Тогда вострепетало сердце у них, и они в изумлении говорили друг другу: что это Бог сделал с нами? |
29 |
30 Начальствующий над тою землею обошелся с нами сурово, и счел нас за соглядатаев земли той. |
31 Мы сказали ему, что мы люди честные, что мы не бывали соглядатаями; |
32 Что мы - братья; что нас двенадцать сынов у отца нашего; что одного не стало, а меньший теперь с отцем нашим в земле Ханаанской. |
33 |
34 И приведите ко мне меньшего брата вашего; тогда удостоверюсь я, что вы не соглядатаи, но люди честные, отдам вам брата вашего, и вы можете торговать в этой земле. |
35 |
36 И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей. Иосифа нет; и Симеона нет; и Вениамина взять хотите. Все это на мою беду! |
37 |
38 Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался. Если случится с ним несчастие на пути, в который вы пойдете, то вы сведете седину мою с печалию в шеол. |
創世記第42章 |
БытиеГлава 42 |
1 |
1 |
2 看哪 |
2 И сказал: вот я слышал, что в Египте есть продажа хлеба; подите туда и купите нам оттуда, чтобы нам пропитаться и не умереть. |
3 於是,約瑟的十個哥哥都下埃及買糧穀 |
3 |
4 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」 |
4 А Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды. |
5 來買糧穀 |
5 Таким образом, сыны Израилевы пришли покупать с другими туда пришедшими. Ибо в земле Ханаанской был голод. |
6 |
6 |
7 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」 |
7 Иосиф, увидя братьев своих, узнал их, но показал, будто не знает их, и обошелся с ними сурово; и спросил их: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить хлеба. |
8 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。 |
8 |
9 約瑟想起從前所作的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」 |
9 Тогда вспомнил Иосиф сны, которые он видел о них; и сказал им: вы соглядатаи; вы пришли смотреть наготу земли. |
10 他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是買糧來的。 |
10 |
11 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」 |
11 Мы все дети одного человека; мы все люди честные; рабы твои никогда не были соглядатаями. |
12 約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」 |
12 |
13 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,最小 |
13 Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской; и вот, меньший теперь с отцем нашим, а одного не стало. |
14 約瑟對他們 |
14 |
15 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裏來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。 |
15 Вот как вы будете испытаны: клянусь жизнию Фараона, что вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш. |
16 須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在監 |
16 Пошлите одного из вас, который бы привел брата вашего; между тем вы будете задержаны. Таким образом откроется, правду ли вы говорите; и если нет, то клянусь жизнию Фараона, что вы соглядатаи. |
17 於是約瑟把他們都下在監裏三天。 |
17 И отдал их под стражу на три дня. |
18 |
18 Но на третий день Иосиф сказал им: вот что сделайте, и останетесь живы; я боюсь Бога. |
19 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裏,但你們可以帶著糧穀 |
19 Если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а прочие подите, отвезите хлеб, для сохранения от голода домов ваших. |
20 把你們的小兄弟帶到我這裏來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。 |
20 Брата же вашего меньшего приведите ко мне, чтобы оправдать ваши слова; тогда вы останетесь живы. Так они и сделали. |
21 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裏的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」 |
21 |
22 呂便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以,你們看 |
22 Рувим же, ответствуя им, сказал: не уговаривал ли я вас, говоря: не грешите против отрока? но вы не послушались. Вот, теперь кровь его взыскивается. |
23 他們不知道約瑟聽得出來,因為他以通事向他們傳話 |
23 А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. |
24 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們談論 |
24 И отворотился от них Иосиф, и плакал. Потом, оборотясь к ним, говорил с ними; взял из них Симеона, и связал его пред глазами их. |
25 約瑟吩咐人把糧穀 |
25 |
26 |
26 Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. |
27 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的錢 |
27 |
28 就對弟兄們說:「我的錢 |
28 Он сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. Тогда вострепетало сердце у них, и они в изумлении говорили друг другу: что это Бог сделал с нами? |
29 |
29 |
30 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。 |
30 Начальствующий над тою землею обошелся с нами сурово, и счел нас за соглядатаев земли той. |
31 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。 |
31 Мы сказали ему, что мы люди честные, что мы не бывали соглядатаями; |
32 我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,最小 |
32 Что мы - братья; что нас двенадцать сынов у отца нашего; что одного не стало, а меньший теперь с отцем нашим в земле Ханаанской. |
33 那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們弟兄 |
33 |
34 把你們的小兄弟帶到我這裏來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地作買賣。』」 |
34 И приведите ко мне меньшего брата вашего; тогда удостоверюсь я, что вы не соглядатаи, но люди честные, отдам вам брата вашего, и вы можете торговать в этой земле. |
35 |
35 |
36 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都苦害我了 |
36 И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей. Иосифа нет; и Симеона нет; и Вениамина взять хотите. Все это на мою беду! |
37 呂便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必再 |
37 |
38 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
38 Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался. Если случится с ним несчастие на пути, в который вы пойдете, то вы сведете седину мою с печалию в шеол. |