創世記第28章 |
1 |
2 你起身往巴旦.亞蘭去,到你外祖彼土利家裏,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。 |
3 願神─全能者 |
4 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你作客旅 |
5 以撒打發雅各走了;他就往巴旦.亞蘭去,到敘利亞人彼土利的兒子拉班那裏,拉班是雅各、以掃的母親 |
6 |
7 又見雅各聽從父母的話往巴旦.亞蘭去了, |
8 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子, |
9 便往以實瑪利那裏去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。她是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。 |
10 |
11 他 |
12 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的天使 |
13 見 |
14 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上各族 |
15 看哪 |
16 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裏,我竟不知道。」 |
17 就懼怕,說:「這地方何等可畏。這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」 |
18 |
19 他就給那地方起名叫伯.特利;但那地方起先名叫路斯。 |
20 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿, |
21 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。 |
22 我所立為柱子的石頭也必作神的殿,凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」 |
БытиеГлава 28 |
1 |
2 Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери. |
3 Да благословит тебя Бог Всемогущий и сделает тебя плодовитым и размножит тебя, чтобы от тебя произошло множество народов. |
4 Да наделит Он тебя и твоих потомков благословением Авраама, чтобы ты приобрел во владение землю, на которой ты ныне живешь как пришелец; землю, которую Бог дал Аврааму. |
5 |
6 |
7 и что Иаков послушался отца и мать и пошел в Паддан-Арам. |
8 Тогда Исав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исааку. |
9 И он пошел к Измаилу и взял себе в жены, помимо тех, которые у него уже были, Махалату, сестру Невайота, дочь Измаила, сына Авраама. |
10 |
11 Дойдя до некоего места, он остановился на ночь, потому что солнце уже село. Он взял там один из камней, положил себе под голову и лег спать. |
12 Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхом достигала неба, и ангелы Бога поднимались и спускались по ней. |
13 Над ней стоял Господь и говорил: |
14 Твои потомки будут многочисленны, как земная пыль, и ты распространишься на запад и на восток, на север и на юг. Все народы на земле получат благословение через тебя и твое потомство. |
15 Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню все, что обещал тебе. |
16 |
17 Ему было страшно, и он сказал: |
18 |
19 Он назвал это место Вефиль, хотя в начале тот город назывался Луз. |
20 |
21 так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Господь будет моим Богом, |
22 то этот камень, который я поставил, будет памятным знаком, и будет здесь Божьим домом, и от всего, что Ты даешь мне, я дам Тебе десятую часть. |
創世記第28章 |
БытиеГлава 28 |
1 |
1 |
2 你起身往巴旦.亞蘭去,到你外祖彼土利家裏,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。 |
2 Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери. |
3 願神─全能者 |
3 Да благословит тебя Бог Всемогущий и сделает тебя плодовитым и размножит тебя, чтобы от тебя произошло множество народов. |
4 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你作客旅 |
4 Да наделит Он тебя и твоих потомков благословением Авраама, чтобы ты приобрел во владение землю, на которой ты ныне живешь как пришелец; землю, которую Бог дал Аврааму. |
5 以撒打發雅各走了;他就往巴旦.亞蘭去,到敘利亞人彼土利的兒子拉班那裏,拉班是雅各、以掃的母親 |
5 |
6 |
6 |
7 又見雅各聽從父母的話往巴旦.亞蘭去了, |
7 и что Иаков послушался отца и мать и пошел в Паддан-Арам. |
8 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子, |
8 Тогда Исав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исааку. |
9 便往以實瑪利那裏去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。她是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。 |
9 И он пошел к Измаилу и взял себе в жены, помимо тех, которые у него уже были, Махалату, сестру Невайота, дочь Измаила, сына Авраама. |
10 |
10 |
11 他 |
11 Дойдя до некоего места, он остановился на ночь, потому что солнце уже село. Он взял там один из камней, положил себе под голову и лег спать. |
12 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的天使 |
12 Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхом достигала неба, и ангелы Бога поднимались и спускались по ней. |
13 見 |
13 Над ней стоял Господь и говорил: |
14 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上各族 |
14 Твои потомки будут многочисленны, как земная пыль, и ты распространишься на запад и на восток, на север и на юг. Все народы на земле получат благословение через тебя и твое потомство. |
15 看哪 |
15 Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню все, что обещал тебе. |
16 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裏,我竟不知道。」 |
16 |
17 就懼怕,說:「這地方何等可畏。這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」 |
17 Ему было страшно, и он сказал: |
18 |
18 |
19 他就給那地方起名叫伯.特利;但那地方起先名叫路斯。 |
19 Он назвал это место Вефиль, хотя в начале тот город назывался Луз. |
20 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿, |
20 |
21 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。 |
21 так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Господь будет моим Богом, |
22 我所立為柱子的石頭也必作神的殿,凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」 |
22 то этот камень, который я поставил, будет памятным знаком, и будет здесь Божьим домом, и от всего, что Ты даешь мне, я дам Тебе десятую часть. |