創世記第30章 |
1 |
2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 |
3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 |
4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, |
5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 |
6 拉結說:「神斷定了我的事 |
7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 |
8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 |
9 |
10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 |
11 利亞說:「軍兵來了 |
12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 |
13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 |
14 |
15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 |
16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 |
17 神聽允了 |
18 利亞說:「神給了我工價 |
19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 |
20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 |
21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 |
22 |
23 拉結就 |
24 她 |
25 |
26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 |
27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 |
28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 |
29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 |
30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 |
31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 |
32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 |
33 到了時候 |
34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 |
35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 |
36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 |
37 |
38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 |
39 羊既在枝子前懷孕 |
40 雅各把綿羊羔 |
41 到羊群肥壯可懷孕 |
42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 |
43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 |
БытиеГлава 30 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 она забеременела и родила ему сына. |
6 Тогда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан. |
7 |
8 Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим. |
9 |
10 Лиина служанка Зелфа родила Иакову сына. |
11 Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад. |
12 |
13 Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир. |
14 |
15 |
16 |
17 Бог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына. |
18 Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар. |
19 |
20 Тогда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон. |
21 |
22 |
23 Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор». |
24 Она назвала его Иосиф, потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына». |
25 |
26 Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя. |
27 |
28 и добавил: — Назови свою цену, я заплачу ее. |
29 |
30 Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же, наконец, я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома? |
31 |
32 позволь мне обойти все твои стада и отделить оттуда всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой. |
33 Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными. |
34 |
35 |
36 Он назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, а Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана. |
37 |
38 Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить, |
39 они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым. |
40 Также Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана. |
41 Когда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками, |
42 а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный — Иакову. |
43 Иаков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы. |
創世記第30章 |
БытиеГлава 30 |
1 |
1 |
2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 |
2 |
3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 |
3 |
4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, |
4 |
5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 |
5 она забеременела и родила ему сына. |
6 拉結說:「神斷定了我的事 |
6 Тогда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан. |
7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 |
7 |
8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 |
8 Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим. |
9 |
9 |
10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 |
10 Лиина служанка Зелфа родила Иакову сына. |
11 利亞說:「軍兵來了 |
11 Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад. |
12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 |
12 |
13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 |
13 Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир. |
14 |
14 |
15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 |
15 |
16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 |
16 |
17 神聽允了 |
17 Бог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына. |
18 利亞說:「神給了我工價 |
18 Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар. |
19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 |
19 |
20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 |
20 Тогда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон. |
21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 |
21 |
22 |
22 |
23 拉結就 |
23 Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор». |
24 她 |
24 Она назвала его Иосиф, потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына». |
25 |
25 |
26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 |
26 Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя. |
27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 |
27 |
28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 |
28 и добавил: — Назови свою цену, я заплачу ее. |
29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 |
29 |
30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 |
30 Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же, наконец, я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома? |
31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 |
31 |
32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 |
32 позволь мне обойти все твои стада и отделить оттуда всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой. |
33 到了時候 |
33 Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными. |
34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 |
34 |
35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 |
35 |
36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 |
36 Он назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, а Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана. |
37 |
37 |
38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 |
38 Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить, |
39 羊既在枝子前懷孕 |
39 они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым. |
40 雅各把綿羊羔 |
40 Также Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана. |
41 到羊群肥壯可懷孕 |
41 Когда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками, |
42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 |
42 а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный — Иакову. |
43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 |
43 Иаков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы. |