創世記第40章 |
1 |
2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣, |
3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。 |
4 護衛長把他們囑託 |
5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。 |
7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們 |
8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」 |
9 |
10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。 |
11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」 |
12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天; |
13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。 |
14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。 |
15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢 |
16 |
17 最上端 |
18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天; |
19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」 |
20 |
21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中; |
22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。 |
23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。 |
БытиеГлава 40 |
1 |
2 Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря, |
3 и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф. |
4 Начальник стражи поручил их Иосифу, и тот прислуживал им. |
5 и вот им обоим — виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице — в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение. |
6 |
7 Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: |
8 |
9 |
10 и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда. |
11 У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону. |
12 |
13 Через три дня фараон возвысит тебя и возвратит на прежнее место, и ты подашь фараону его чашу, как в прежние времена, когда ты был его виночерпием. |
14 Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы. |
15 Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице. |
16 |
17 В верхней была всякая выпечка для фараона, но ее клевали птицы прямо из корзины на моей голове. |
18 |
19 Через три дня фараон возвысит и тебя тоже — тебе отрубят голову, а тело посадят на кол, и птицы будут клевать его. |
20 |
21 главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону, |
22 а главного пекаря посадил на кол, как Иосиф и сказал им в своем истолковании. |
23 |
創世記第40章 |
БытиеГлава 40 |
1 |
1 |
2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣, |
2 Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря, |
3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。 |
3 и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф. |
4 護衛長把他們囑託 |
4 Начальник стражи поручил их Иосифу, и тот прислуживал им. |
5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
5 и вот им обоим — виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице — в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение. |
6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。 |
6 |
7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們 |
7 Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: |
8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」 |
8 |
9 |
9 |
10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。 |
10 и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда. |
11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」 |
11 У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону. |
12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天; |
12 |
13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。 |
13 Через три дня фараон возвысит тебя и возвратит на прежнее место, и ты подашь фараону его чашу, как в прежние времена, когда ты был его виночерпием. |
14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。 |
14 Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы. |
15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢 |
15 Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице. |
16 |
16 |
17 最上端 |
17 В верхней была всякая выпечка для фараона, но ее клевали птицы прямо из корзины на моей голове. |
18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天; |
18 |
19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」 |
19 Через три дня фараон возвысит и тебя тоже — тебе отрубят голову, а тело посадят на кол, и птицы будут клевать его. |
20 |
20 |
21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中; |
21 главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону, |
22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。 |
22 а главного пекаря посадил на кол, как Иосиф и сказал им в своем истолковании. |
23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。 |
23 |