創世記第40章 |
1 |
2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣, |
3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。 |
4 護衛長把他們囑託 |
5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。 |
7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們 |
8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」 |
9 |
10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。 |
11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」 |
12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天; |
13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。 |
14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。 |
15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢 |
16 |
17 最上端 |
18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天; |
19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」 |
20 |
21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中; |
22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。 |
23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。 |
БуттяРозділ 40 |
1 |
2 І розгнівався фараон на двох своїх е́внухів, — на начальника чашників і на начальника пекарів. |
3 І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'я́знений. |
4 А начальник царсько́ї сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою. |
5 І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за зна́ченням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі. |
6 І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні. |
7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: „Чого ваші обличчя сьогодні сумні́?“ |
8 А вони сказали йому: „Снився нам сон, а відгадати його немає кому“. І сказав до них Йосип: „Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені“. |
9 І оповів начальник чашників Йо́сипові свій сон, і сказав йому: „Бачив я в сні своїм, — ось виноградний кущ передо мною. |
10 А в виноградному кущі три виноградні галу́зки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід. |
11 А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона“. |
12 І сказав йому Йо́сип: „Оце відгадка його: три виноградні галузки — це три дні. |
13 Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси́ чашу фараона до руки його за першим звича́єм, як був ти чашником його. |
14 Коли ти згадаєш собі про мене, як бу́де тобі добре, — то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому. |
15 Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями“. |
16 І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: „І я в сні своїм бачив, — ось три коші пе́чива на голові моїй. |
17 А в коші горі́шньому — зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови“. |
18 І відповів Йосип і сказав: „Оце відгадка його: три коші — то три дні. |
19 Ще за три дні піді́йме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, — і птах поїсть тіло твоє з тебе.“ |
20 І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів. |
21 І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову. |
22 А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йо́сип. |
23 Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього. |
創世記第40章 |
БуттяРозділ 40 |
1 |
1 |
2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣, |
2 І розгнівався фараон на двох своїх е́внухів, — на начальника чашників і на начальника пекарів. |
3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。 |
3 І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'я́знений. |
4 護衛長把他們囑託 |
4 А начальник царсько́ї сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою. |
5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
5 І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за зна́ченням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі. |
6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。 |
6 І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні. |
7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們 |
7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: „Чого ваші обличчя сьогодні сумні́?“ |
8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」 |
8 А вони сказали йому: „Снився нам сон, а відгадати його немає кому“. І сказав до них Йосип: „Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені“. |
9 |
9 І оповів начальник чашників Йо́сипові свій сон, і сказав йому: „Бачив я в сні своїм, — ось виноградний кущ передо мною. |
10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。 |
10 А в виноградному кущі три виноградні галу́зки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід. |
11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」 |
11 А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона“. |
12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天; |
12 І сказав йому Йо́сип: „Оце відгадка його: три виноградні галузки — це три дні. |
13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。 |
13 Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси́ чашу фараона до руки його за першим звича́єм, як був ти чашником його. |
14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。 |
14 Коли ти згадаєш собі про мене, як бу́де тобі добре, — то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому. |
15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢 |
15 Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями“. |
16 |
16 І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: „І я в сні своїм бачив, — ось три коші пе́чива на голові моїй. |
17 最上端 |
17 А в коші горі́шньому — зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови“. |
18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天; |
18 І відповів Йосип і сказав: „Оце відгадка його: три коші — то три дні. |
19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」 |
19 Ще за три дні піді́йме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, — і птах поїсть тіло твоє з тебе.“ |
20 |
20 І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів. |
21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中; |
21 І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову. |
22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。 |
22 А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йо́сип. |
23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。 |
23 Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього. |