創世記第15章 |
1 |
2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰 |
3 亞伯蘭又說:「看哪 |
4 誰知 |
5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 |
6 亞伯蘭信耶和華,他 |
7 |
8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 |
9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢 |
10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 |
11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。 |
12 |
13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實 |
14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。 |
15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。 |
16 但 |
17 |
18 當日 |
19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 |
20 赫人、比利洗人、利乏音人、 |
21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 |
БытиеГлава 15 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Затем Бог вывел Аврама из шатра и сказал: |
6 |
7 |
8 Но Аврам ответил: |
9 |
10 Аврам принёс всё это Богу, заколол всех животных, рассёк каждое на две части и положил одну половину напротив другой. Птиц же он не рассёк на две части. |
11 Немного погодя на трупы налетели хищные птицы, но Аврам отогнал их. |
12 |
13 и Господь сказал ему: |
14 Но потом Я накажу народ, поработивший их, твой же народ покинет ту землю и унесёт с собой много ценного добра. |
15 А ты отойдёшь к отцам твоим с миром и будешь похоронен в глубокой старости. |
16 Пройдёт поколения, и твой народ вернётся обратно на эту землю, и тогда он победит аморреев, так как Я через твой народ накажу живущих здесь людей. Всё это произойдёт в будущем, потому что мера беззаконий аморреев ещё не исполнилась». |
17 |
18 В тот день Господь дал обещание Авраму и заключил с ним соглашение, сказав: |
19 землю кенеян, кенезеев, кедмонеев, |
20 хеттеев, ферезеев, рефаимов, |
21 аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев». |
創世記第15章 |
БытиеГлава 15 |
1 |
1 |
2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰 |
2 |
3 亞伯蘭又說:「看哪 |
3 |
4 誰知 |
4 |
5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 |
5 Затем Бог вывел Аврама из шатра и сказал: |
6 亞伯蘭信耶和華,他 |
6 |
7 |
7 |
8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 |
8 Но Аврам ответил: |
9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢 |
9 |
10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 |
10 Аврам принёс всё это Богу, заколол всех животных, рассёк каждое на две части и положил одну половину напротив другой. Птиц же он не рассёк на две части. |
11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。 |
11 Немного погодя на трупы налетели хищные птицы, но Аврам отогнал их. |
12 |
12 |
13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實 |
13 и Господь сказал ему: |
14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。 |
14 Но потом Я накажу народ, поработивший их, твой же народ покинет ту землю и унесёт с собой много ценного добра. |
15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。 |
15 А ты отойдёшь к отцам твоим с миром и будешь похоронен в глубокой старости. |
16 但 |
16 Пройдёт поколения, и твой народ вернётся обратно на эту землю, и тогда он победит аморреев, так как Я через твой народ накажу живущих здесь людей. Всё это произойдёт в будущем, потому что мера беззаконий аморреев ещё не исполнилась». |
17 |
17 |
18 當日 |
18 В тот день Господь дал обещание Авраму и заключил с ним соглашение, сказав: |
19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 |
19 землю кенеян, кенезеев, кедмонеев, |
20 赫人、比利洗人、利乏音人、 |
20 хеттеев, ферезеев, рефаимов, |
21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 |
21 аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев». |