創世記第27章 |
1 |
2 他說:「看哪 |
3 現在求你 |
4 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」 |
5 |
6 利百加就對她兒子雅各說:「看哪 |
7 『你去把野獸帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』 |
8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。 |
9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。 |
10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」 |
11 雅各對他母親利百加說:「看哪 |
12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」 |
13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」 |
14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。 |
15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上, |
16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處, |
17 就把她 |
18 |
19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」 |
20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的神給我帶來的 |
21 以撒對雅各說:「我兒,請 |
22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」 |
23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福; |
24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」 |
25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。 |
26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」 |
27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。 |
28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。 |
29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。 |
30 |
31 也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」 |
32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」 |
33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」 |
34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福。」 |
35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」 |
36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他巧替 |
37 以撒回答以掃說:「看哪 |
38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福。」以掃就放聲而哭。 |
39 |
40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你作王 |
41 |
42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪 |
43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我兄弟 |
44 同他住些日子,直等你哥哥的烈怒 |
45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」 |
46 |
БытиеГлава 27 |
1 |
2 Исаак сказал: |
3 Возьми свой лук и стрелы, пойди в поле и налови мне дичи. |
4 Приготовь моё любимое кушанье и дай мне поесть, а затем я благословлю тебя перед смертью». |
5 |
6 и сказала Иакову: |
7 и повелел ему: „Налови дичи и приготовь мне кушанье, чтобы я мог поесть, и тогда я благословлю тебя перед смертью”. |
8 Теперь, сын мой, слушай и делай, что я говорю: |
9 пойди туда, где мы держим коз, и принеси мне двух козлят. Я приготовлю из них кушанье, которое любит твой отец, |
10 а ты отнесёшь эту еду отцу, и он благословит тебя перед смертью». |
11 |
12 Если отец дотронется до меня, то догадается, что я не Исав, и тогда не благословит меня, а проклянёт за то, что я хотел обмануть его». |
13 Ревекка же сказала ему: |
14 |
15 Потом Ревекка взяла одежду, которую любил носить её старший сын Исав, надела её на младшего сына Иакова |
16 и, взяв шкуры козлят, обернула ими руки и шею Иакова. |
17 Затем она взяла приготовленную еду и дала её Иакову. |
18 |
19 |
20 Но Исаак спросил сына: |
21 Тогда Исаак сказал Иакову: |
22 Иаков подошёл к отцу своему Исааку, и тот, ощупав его, сказал: |
23 Исаак не узнал Иакова, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и благословил Иакова. |
24 Потом он спросил: |
25 |
26 Исаак сказал Иакову: |
27 Иаков подошёл к отцу и поцеловал его. Исаак почувствовал запах одежды Исава и благословил его, сказав: |
28 |
29 |
30 |
31 Приготовив кушанье, которое любил отец, Исав принес его отцу и сказал: |
32 Но Исаак спросил: |
33 Исаак в гневе затрясся, сказав: |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 Но Исав продолжал с рыданиями умолять отца: |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 Так вот, сын мой, сделай, как я говорю: мой брат Лаван живёт в Харане, пойди и спрячься у него. |
44 Побудь у него некоторое время, пока твой брат не перестанет сердиться. |
45 Твой брат скоро забудет о том, что ты ему сделал, и тогда я пошлю за тобой слугу, чтобы ты возвратился, а иначе я в один день потеряю обоих сыновей». |
46 |
創世記第27章 |
БытиеГлава 27 |
1 |
1 |
2 他說:「看哪 |
2 Исаак сказал: |
3 現在求你 |
3 Возьми свой лук и стрелы, пойди в поле и налови мне дичи. |
4 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」 |
4 Приготовь моё любимое кушанье и дай мне поесть, а затем я благословлю тебя перед смертью». |
5 |
5 |
6 利百加就對她兒子雅各說:「看哪 |
6 и сказала Иакову: |
7 『你去把野獸帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』 |
7 и повелел ему: „Налови дичи и приготовь мне кушанье, чтобы я мог поесть, и тогда я благословлю тебя перед смертью”. |
8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。 |
8 Теперь, сын мой, слушай и делай, что я говорю: |
9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。 |
9 пойди туда, где мы держим коз, и принеси мне двух козлят. Я приготовлю из них кушанье, которое любит твой отец, |
10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」 |
10 а ты отнесёшь эту еду отцу, и он благословит тебя перед смертью». |
11 雅各對他母親利百加說:「看哪 |
11 |
12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」 |
12 Если отец дотронется до меня, то догадается, что я не Исав, и тогда не благословит меня, а проклянёт за то, что я хотел обмануть его». |
13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」 |
13 Ревекка же сказала ему: |
14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。 |
14 |
15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上, |
15 Потом Ревекка взяла одежду, которую любил носить её старший сын Исав, надела её на младшего сына Иакова |
16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處, |
16 и, взяв шкуры козлят, обернула ими руки и шею Иакова. |
17 就把她 |
17 Затем она взяла приготовленную еду и дала её Иакову. |
18 |
18 |
19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」 |
19 |
20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的神給我帶來的 |
20 Но Исаак спросил сына: |
21 以撒對雅各說:「我兒,請 |
21 Тогда Исаак сказал Иакову: |
22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」 |
22 Иаков подошёл к отцу своему Исааку, и тот, ощупав его, сказал: |
23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福; |
23 Исаак не узнал Иакова, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и благословил Иакова. |
24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」 |
24 Потом он спросил: |
25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。 |
25 |
26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」 |
26 Исаак сказал Иакову: |
27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。 |
27 Иаков подошёл к отцу и поцеловал его. Исаак почувствовал запах одежды Исава и благословил его, сказав: |
28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。 |
28 |
29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。 |
29 |
30 |
30 |
31 也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」 |
31 Приготовив кушанье, которое любил отец, Исав принес его отцу и сказал: |
32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」 |
32 Но Исаак спросил: |
33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」 |
33 Исаак в гневе затрясся, сказав: |
34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福。」 |
34 |
35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」 |
35 |
36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他巧替 |
36 |
37 以撒回答以掃說:「看哪 |
37 |
38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福。」以掃就放聲而哭。 |
38 Но Исав продолжал с рыданиями умолять отца: |
39 |
39 |
40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你作王 |
40 |
41 |
41 |
42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪 |
42 |
43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我兄弟 |
43 Так вот, сын мой, сделай, как я говорю: мой брат Лаван живёт в Харане, пойди и спрячься у него. |
44 同他住些日子,直等你哥哥的烈怒 |
44 Побудь у него некоторое время, пока твой брат не перестанет сердиться. |
45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」 |
45 Твой брат скоро забудет о том, что ты ему сделал, и тогда я пошлю за тобой слугу, чтобы ты возвратился, а иначе я в один день потеряю обоих сыновей». |
46 |
46 |