創世記

第15章

1 這些[these]事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕。我是你的盾牌,也是你大大的賞賜[and thy exceeding great reward]。」

2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰[steward of my house]是大馬士革人以利以謝。」

3 亞伯蘭又說:「看哪[Behold],你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」

4 誰知[behold]耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」

5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」

6 亞伯蘭信耶和華,[he]就以此為他的義。

7 [he]又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」

8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」

9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢[heifer],一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」

10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。

11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。

12 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。

13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實[surety]知道,你的後裔必[in]別人的地為客旅[stranger],又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年;

14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。

15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。

16 [But]到了第四代,他們必回到此地;因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」

17 日落天黑,不料有冒煙的爐並燃著的燈[burning lamp]從那些肉塊中經過。

18 當日[In the same day],耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地:

19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、

20 赫人、比利洗人、利乏音人、

21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」

Бытие

Глава 15

1 После310 сих происшествий1697 было1961 слово1697 Господа3068 к Авраму87 в видении,4236 и сказано:559 не бойся,3372 Аврам;87 Я твой щит;4043 награда7939 твоя весьма3966 велика.7235

2 Аврам87 сказал:559 Владыка136 Господи!3069 что Ты дашь5414 мне? я остаюсь1980 бездетным;6185 распорядитель11214943 в доме1004 моем этот1931 Елиезер461 из Дамаска.1834

3 И сказал559 Аврам:87 вот, Ты не дал5414 мне потомства,2233 и вот, домочадец1121 мой наследник3423 мой.

4 И было слово1697 Господа3068 к нему, и сказано:559 не будет он твоим наследником,3423 но тот, кто произойдет3318 из чресл4578 твоих, будет твоим наследником.3423

5 И вывел3318 его вон2351 и сказал:559 посмотри5027 на небо8064 и сосчитай5608 звезды,3556 если ты можешь3201 счесть5608 их. И сказал559 ему: столько3541 будет у тебя потомков.2233

6 Аврам поверил539 Господу,3068 и Он вменил2803 ему это в праведность.6666

7 И сказал559 ему: Я Господь,3068 Который вывел3318 тебя из Ура218 Халдейского,3778 чтобы дать5414 тебе землю776 сию во владение.3423

8 Он сказал:559 Владыка136 Господи!3069 по чему мне узнать,3045 что я буду3423 владеть3423 ею?

9 Господь сказал559 ему: возьми3947 Мне трехлетнюю8027 телицу,5697 трехлетнюю8027 козу,5795 трехлетнего8027 овна,352 горлицу8449 и молодого1469 голубя.1469

10 Он взял3947 всех их, рассек1334 их пополам8432 и положил5414 одну376 часть1335 против7125 другой;7453 только птиц6833 не рассек.1334

11 И налетели3381 на трупы6297 хищные5861 птицы;5861 но Аврам87 отгонял5380 их.

12 При захождении935 солнца8121 крепкий8639 сон8639 напал5307 на Аврама,87 и вот, напал5307 на него ужас367 и мрак2825 великий.1419

13 И сказал559 Господь Авраму:87 знай,3045 что потомки2233 твои будут пришельцами1616 в земле776 не своей, и поработят5647 их, и будут6031 угнетать6031 их четыреста7023967 лет,8141

14 но Я произведу1777 суд1777 над народом,1471 у которого они будут5647 в5647 порабощении;5647 после сего они выйдут3318 с большим1419 имуществом,7399

15 а ты отойдешь935 к отцам1 твоим в мире7965 и будешь6912 погребен6912 в старости7872 доброй;2896

16 в четвертом7243 роде1755 возвратятся2008 они сюда:7725 ибо мера беззаконий5771 Аморреев567 доселе2008 еще не наполнилась.8003

17 Когда зашло935 солнце8121 и наступила тьма,5939 вот, дым6227 как бы из печи8574 и пламя784 огня3940 прошли5674 между996 рассеченными1506 животными.

18 В этот1931 день3117 заключил3772 Господь3068 завет1285 с Аврамом,87 сказав:559 потомству2233 твоему даю5414 Я землю776 сию, от реки5104 Египетской4714 до великой1419 реки,5104 реки5104 Евфрата:6578

19 Кенеев,7017 Кенезеев,7074 Кедмонеев,6935

20 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Рефаимов,7497

21 Аморреев,567 Хананеев,3669 Гергесеев1622 и Иевусеев.2983

創世記

第15章

Бытие

Глава 15

1 這些[these]事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕。我是你的盾牌,也是你大大的賞賜[and thy exceeding great reward]。」

1 После310 сих происшествий1697 было1961 слово1697 Господа3068 к Авраму87 в видении,4236 и сказано:559 не бойся,3372 Аврам;87 Я твой щит;4043 награда7939 твоя весьма3966 велика.7235

2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰[steward of my house]是大馬士革人以利以謝。」

2 Аврам87 сказал:559 Владыка136 Господи!3069 что Ты дашь5414 мне? я остаюсь1980 бездетным;6185 распорядитель11214943 в доме1004 моем этот1931 Елиезер461 из Дамаска.1834

3 亞伯蘭又說:「看哪[Behold],你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」

3 И сказал559 Аврам:87 вот, Ты не дал5414 мне потомства,2233 и вот, домочадец1121 мой наследник3423 мой.

4 誰知[behold]耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」

4 И было слово1697 Господа3068 к нему, и сказано:559 не будет он твоим наследником,3423 но тот, кто произойдет3318 из чресл4578 твоих, будет твоим наследником.3423

5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」

5 И вывел3318 его вон2351 и сказал:559 посмотри5027 на небо8064 и сосчитай5608 звезды,3556 если ты можешь3201 счесть5608 их. И сказал559 ему: столько3541 будет у тебя потомков.2233

6 亞伯蘭信耶和華,[he]就以此為他的義。

6 Аврам поверил539 Господу,3068 и Он вменил2803 ему это в праведность.6666

7 [he]又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」

7 И сказал559 ему: Я Господь,3068 Который вывел3318 тебя из Ура218 Халдейского,3778 чтобы дать5414 тебе землю776 сию во владение.3423

8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」

8 Он сказал:559 Владыка136 Господи!3069 по чему мне узнать,3045 что я буду3423 владеть3423 ею?

9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢[heifer],一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」

9 Господь сказал559 ему: возьми3947 Мне трехлетнюю8027 телицу,5697 трехлетнюю8027 козу,5795 трехлетнего8027 овна,352 горлицу8449 и молодого1469 голубя.1469

10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。

10 Он взял3947 всех их, рассек1334 их пополам8432 и положил5414 одну376 часть1335 против7125 другой;7453 только птиц6833 не рассек.1334

11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。

11 И налетели3381 на трупы6297 хищные5861 птицы;5861 но Аврам87 отгонял5380 их.

12 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。

12 При захождении935 солнца8121 крепкий8639 сон8639 напал5307 на Аврама,87 и вот, напал5307 на него ужас367 и мрак2825 великий.1419

13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實[surety]知道,你的後裔必[in]別人的地為客旅[stranger],又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年;

13 И сказал559 Господь Авраму:87 знай,3045 что потомки2233 твои будут пришельцами1616 в земле776 не своей, и поработят5647 их, и будут6031 угнетать6031 их четыреста7023967 лет,8141

14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。

14 но Я произведу1777 суд1777 над народом,1471 у которого они будут5647 в5647 порабощении;5647 после сего они выйдут3318 с большим1419 имуществом,7399

15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。

15 а ты отойдешь935 к отцам1 твоим в мире7965 и будешь6912 погребен6912 в старости7872 доброй;2896

16 [But]到了第四代,他們必回到此地;因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」

16 в четвертом7243 роде1755 возвратятся2008 они сюда:7725 ибо мера беззаконий5771 Аморреев567 доселе2008 еще не наполнилась.8003

17 日落天黑,不料有冒煙的爐並燃著的燈[burning lamp]從那些肉塊中經過。

17 Когда зашло935 солнце8121 и наступила тьма,5939 вот, дым6227 как бы из печи8574 и пламя784 огня3940 прошли5674 между996 рассеченными1506 животными.

18 當日[In the same day],耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地:

18 В этот1931 день3117 заключил3772 Господь3068 завет1285 с Аврамом,87 сказав:559 потомству2233 твоему даю5414 Я землю776 сию, от реки5104 Египетской4714 до великой1419 реки,5104 реки5104 Евфрата:6578

19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、

19 Кенеев,7017 Кенезеев,7074 Кедмонеев,6935

20 赫人、比利洗人、利乏音人、

20 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Рефаимов,7497

21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」

21 Аморреев,567 Хананеев,3669 Гергесеев1622 и Иевусеев.2983