創世記

第30章

1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」

2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」

3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子[have children]。」

4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,

5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。

6 拉結說:「神斷定了我的事[judged me],也聽了我的聲音,賜我一個兒子」;因此[she]給他起名叫但。

7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。

8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。

9 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。

10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。

11 利亞說:「軍兵來了[A troop cometh]。」於是給他起名叫迦得。

12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。

13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。

14 割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」

15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」

16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要[must]與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。

17聽允了[hearkened]利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。

18 利亞說:「神給了我工價[hire],因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。

19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。

20 利亞說:「神賜我厚賞;如今[now]我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。

21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。

22 神顧念拉結,神聽允了[God hearkened]她,使她能生育。

23 拉結[And]懷孕,生了兒子[bare a son]便[and]說:「神除去了我的羞恥」。

24 [she]就給他起名叫約瑟;便[and]說:「耶和華必[The LORD shall]再增添我一個兒子。」

25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。

26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」

27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會[learned by experience],耶和華賜福與我是為你的緣故」;

28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」

29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。

30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」

31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。

32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和[brown]色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。

33 到了時候[in time to come]就是當你的面給我工價的時候[when it shall come for my hire before thy face],凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是[brown]色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」

34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」

35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並[brown]色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,

36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。

37 雅各拿[green]楊樹、榛樹[hazel][chesnut]樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,

38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使[that]羊來喝的時候懷孕[conceive]

39 羊既在枝子前懷孕[And the flock conceived before the rods],就生下有紋的、有點的、有斑的來。

40 雅各把綿羊羔[lambs]分出來,使拉班的羊與這有紋和[brown]色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。

41 到羊群肥壯可懷孕[did conceive]的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使牠們在枝子前懷孕[conceive]

42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。

43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。

Бытие

Глава 30

1 И увидела7200 Рахиль,7354 что она не рождает3205 детей Иакову,3290 и позавидовала7065 Рахиль7354 сестре269 своей, и сказала559 Иакову:3290 дай3051 мне детей,1121 а если369 не369 так,369 я умираю.4191

2 Иаков3290 разгневался6392734 на Рахиль7354 и сказал:559 разве я Бог,430 Который не дал4513 тебе плода6529 чрева?990

3 Она сказала:559 вот служанка519 моя Валла;1090 войди935 к ней; пусть она родит3205 на колени1290 мои, чтобы и я имела1129 детей1129 от нее.

4 И дала5414 она Валлу,1090 служанку8198 свою, в жену802 ему; и вошел935 к ней Иаков.3290

5 Валла1090 зачала2029 и родила3205 Иакову3290 сына.1121

6 И сказала559 Рахиль:7354 судил1777 мне Бог,430 и услышал8085 голос6963 мой, и дал5414 мне сына.1121 Посему нарекла7121 ему имя:8034 Дан.1835

7 И еще зачала2029 и родила3205 Валла,1090 служанка8198 Рахилина,7354 другого8145 сына1121 Иакову.3290

8 И сказала559 Рахиль:7354 борьбою5319 сильною430 боролась6617 я с сестрою269 моею и превозмогла.3201 И нарекла7121 ему имя:8034 Неффалим.5321

9 Лия3812 увидела,7200 что перестала5975 рождать,3205 и взяла3947 служанку8198 свою Зелфу,2153 и дала5414 ее Иакову3290 в жену.802

10 И Зелфа,2153 служанка8198 Лиина,3812 родила3205 Иакову3290 сына.1121

11 И сказала559 Лия:3812 прибавилось.9351409 И нарекла7121 ему имя:8034 Гад.1410

12 И родила3205 Зелфа,2153 служанка8198 Лии,3812 другого8145 сына1121 Иакову.3290

13 И сказала559 Лия:3812 к благу837 моему, ибо блаженною833 будут называть меня женщины.1323 И нарекла7121 ему имя:8034 Асир.836

14 Рувим7205 пошел3212 во время3117 жатвы7105 пшеницы,2406 и нашел4672 мандрагоровые1736 яблоки1736 в поле,7704 и принес935 их Лии,3812 матери517 своей. И Рахиль7354 сказала559 Лии:3812 дай5414 мне мандрагоров1736 сына1121 твоего.

15 Но она сказала559 ей: неужели мало4592 тебе завладеть3947 мужем376 моим, что ты домогаешься3947 и мандрагоров1736 сына1121 моего? Рахиль7354 сказала:559 так пусть он ляжет7901 с тобою эту ночь,3915 за8478 мандрагоры1736 сына1121 твоего.

16 Иаков3290 пришел935 с поля7704 вечером,6153 и Лия3812 вышла3318 ему навстречу7125 и сказала:559 войди935 ко мне; ибо я купила7936 тебя за мандрагоры1736 сына1121 моего. И лег7901 он с нею в ту ночь.3915

17 И услышал8085 Бог430 Лию,3812 и она зачала2029 и родила3205 Иакову3290 пятого2549 сына.1121

18 И сказала559 Лия:3812 Бог430 дал5414 возмездие7939 мне за то, что834 я отдала5414 служанку8198 мою мужу376 моему. И нарекла7121 ему имя:8034 Иссахар.3485

19 И еще зачала2029 Лия3812 и родила3205 Иакову3290 шестого8345 сына.1121

20 И сказала559 Лия:3812 Бог430 дал2064 мне прекрасный2896 дар;2065 теперь6471 будет2082 жить2082 у меня муж376 мой, ибо я родила3205 ему шесть8337 сынов.1121 И нарекла7121 ему имя:8034 Завулон.2074

21 Потом310 родила3205 дочь1323 и нарекла7121 ей имя:8034 Дина.1783

22 И вспомнил2142 Бог430 о Рахили,7354 и услышал8085 ее Бог,430 и отверз6605 утробу7358 ее.

23 Она зачала2029 и родила3205 сына,1121 и сказала:559 снял622 Бог430 позор2781 мой.

24 И нарекла7121 ему имя:8034 Иосиф,3130 сказав:559 Господь3068 даст3254 мне и другого312 сына.1121

25 После того, как Рахиль7354 родила3205 Иосифа,3130 Иаков3290 сказал559 Лавану:3837 отпусти7971 меня, и пойду3212 я в свое место,4725 и в свою землю;776

26 отдай5414 жен802 моих и детей3206 моих, за2004 которых я служил5647 тебе, и я пойду,3212 ибо ты знаешь3045 службу5656 мою, какую я служил5647 тебе.

27 И сказал559 ему Лаван:3837 о, если бы я нашел4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими! я примечаю,5172 что за1558 тебя Господь3068 благословил1288 меня.

28 И сказал:559 назначь5344 себе награду7939 от меня, и я дам.5414

29 И сказал559 ему Иаков: ты знаешь,3045 как834 я служил5647 тебе, и каков834 стал скот4735 твой при мне;

30 ибо мало4592 было у тебя до3942 меня, а стало6555 много;7230 Господь3068 благословил1288 тебя с приходом7272 моим; когда4970 же я буду6213 работать6213 для своего дома?1004

31 И сказал559 Лаван: что дать5414 тебе? Иаков3290 сказал:559 не давай5414 мне ничего.3972 Если только сделаешь6213 мне, что я скажу,1697 то я опять7725 буду7462 пасти7462 и стеречь8104 овец6629 твоих.

32 Я пройду5674 сегодня3117 по всему стаду овец6629 твоих; отдели5493 из него всякий скот7716 с крапинами5348 и с пятнами,2921 всякую скотину7716 черную2345 из овец,3775 также с пятнами2921 и с крапинами5348 из коз.5795 Такой скот будет наградою7939 мне.

33 И будет6030 говорить6030 за меня пред тобою справедливость6666 моя в следующее4279 время,3117 когда придешь935 посмотреть3942 награду7939 мою. Всякая3605 из коз5795 не с крапинами5348 и не с пятнами,2921 и из овец3775 не черная,2345 краденое1589 это у меня.

34 Лаван3837 сказал:559 хорошо, пусть3863 будет3863 по твоему слову.1697

35 И отделил5493 в тот день3117 козлов8495 пестрых6124 и с пятнами,2921 и всех коз5795 с крапинами5348 и с пятнами,2921 всех, на которых было несколько белого,3836 и всех черных2345 овец,3775 и отдал5414 на руки3027 сыновьям1121 своим;

36 и назначил7760 расстояние между собою и между Иаковом3290 на три7969 дня3117 пути.1870 Иаков3290 же пас7462 остальной3498 мелкий6629 скот6629 Лаванов.3837

37 И взял3947 Иаков3290 свежих3892 прутьев4731 тополевых,3839 миндальных3869 и яворовых,6196 и вырезал6478 на них белые3836 полосы,6479 сняв кору до белизны,42863836 которая на прутьях,4731

38 и положил3322 прутья4731 с нарезкою6478 перед5227 скотом6629 в водопойных72984325 корытах,7298 куда скот6629 приходил935 пить,8354 и где, приходя935 пить,8354 зачинал3179 пред прутьями.

39 И зачинал3179 скот6629 пред прутьями,4731 и рождался3205 скот6629 пестрый,6124 и с крапинами,5348 и с пятнами.2921

40 И отделял6504 Иаков3290 ягнят3775 и ставил5414 скот6629 лицем6440 к413 пестрому6124 и всему черному2345 скоту6629 Лаванову;3837 и держал7896 свои стада5739 особо и не ставил7896 их вместе со скотом6629 Лавана.3837

41 Каждый раз, когда зачинал3179 скот6629 крепкий,7194 Иаков3290 клал7760 прутья4731 в корытах7298 пред глазами5869 скота,6629 чтобы он зачинал3179 пред прутьями.4731

42 А когда зачинал скот6629 слабый,5848 тогда он не клал.7760 И доставался слабый5848 скот Лавану,3837 а крепкий7194 Иакову.3290

43 И сделался6555 этот человек376 весьма,3966 весьма3966 богатым, и было у него множество7227 мелкого6629 скота,6629 и рабынь,8198 и рабов,5650 и верблюдов,1581 и ослов.2543

創世記

第30章

Бытие

Глава 30

1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」

1 И увидела7200 Рахиль,7354 что она не рождает3205 детей Иакову,3290 и позавидовала7065 Рахиль7354 сестре269 своей, и сказала559 Иакову:3290 дай3051 мне детей,1121 а если369 не369 так,369 я умираю.4191

2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」

2 Иаков3290 разгневался6392734 на Рахиль7354 и сказал:559 разве я Бог,430 Который не дал4513 тебе плода6529 чрева?990

3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子[have children]。」

3 Она сказала:559 вот служанка519 моя Валла;1090 войди935 к ней; пусть она родит3205 на колени1290 мои, чтобы и я имела1129 детей1129 от нее.

4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,

4 И дала5414 она Валлу,1090 служанку8198 свою, в жену802 ему; и вошел935 к ней Иаков.3290

5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。

5 Валла1090 зачала2029 и родила3205 Иакову3290 сына.1121

6 拉結說:「神斷定了我的事[judged me],也聽了我的聲音,賜我一個兒子」;因此[she]給他起名叫但。

6 И сказала559 Рахиль:7354 судил1777 мне Бог,430 и услышал8085 голос6963 мой, и дал5414 мне сына.1121 Посему нарекла7121 ему имя:8034 Дан.1835

7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。

7 И еще зачала2029 и родила3205 Валла,1090 служанка8198 Рахилина,7354 другого8145 сына1121 Иакову.3290

8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。

8 И сказала559 Рахиль:7354 борьбою5319 сильною430 боролась6617 я с сестрою269 моею и превозмогла.3201 И нарекла7121 ему имя:8034 Неффалим.5321

9 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。

9 Лия3812 увидела,7200 что перестала5975 рождать,3205 и взяла3947 служанку8198 свою Зелфу,2153 и дала5414 ее Иакову3290 в жену.802

10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。

10 И Зелфа,2153 служанка8198 Лиина,3812 родила3205 Иакову3290 сына.1121

11 利亞說:「軍兵來了[A troop cometh]。」於是給他起名叫迦得。

11 И сказала559 Лия:3812 прибавилось.9351409 И нарекла7121 ему имя:8034 Гад.1410

12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。

12 И родила3205 Зелфа,2153 служанка8198 Лии,3812 другого8145 сына1121 Иакову.3290

13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。

13 И сказала559 Лия:3812 к благу837 моему, ибо блаженною833 будут называть меня женщины.1323 И нарекла7121 ему имя:8034 Асир.836

14 割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」

14 Рувим7205 пошел3212 во время3117 жатвы7105 пшеницы,2406 и нашел4672 мандрагоровые1736 яблоки1736 в поле,7704 и принес935 их Лии,3812 матери517 своей. И Рахиль7354 сказала559 Лии:3812 дай5414 мне мандрагоров1736 сына1121 твоего.

15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」

15 Но она сказала559 ей: неужели мало4592 тебе завладеть3947 мужем376 моим, что ты домогаешься3947 и мандрагоров1736 сына1121 моего? Рахиль7354 сказала:559 так пусть он ляжет7901 с тобою эту ночь,3915 за8478 мандрагоры1736 сына1121 твоего.

16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要[must]與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。

16 Иаков3290 пришел935 с поля7704 вечером,6153 и Лия3812 вышла3318 ему навстречу7125 и сказала:559 войди935 ко мне; ибо я купила7936 тебя за мандрагоры1736 сына1121 моего. И лег7901 он с нею в ту ночь.3915

17聽允了[hearkened]利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。

17 И услышал8085 Бог430 Лию,3812 и она зачала2029 и родила3205 Иакову3290 пятого2549 сына.1121

18 利亞說:「神給了我工價[hire],因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。

18 И сказала559 Лия:3812 Бог430 дал5414 возмездие7939 мне за то, что834 я отдала5414 служанку8198 мою мужу376 моему. И нарекла7121 ему имя:8034 Иссахар.3485

19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。

19 И еще зачала2029 Лия3812 и родила3205 Иакову3290 шестого8345 сына.1121

20 利亞說:「神賜我厚賞;如今[now]我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。

20 И сказала559 Лия:3812 Бог430 дал2064 мне прекрасный2896 дар;2065 теперь6471 будет2082 жить2082 у меня муж376 мой, ибо я родила3205 ему шесть8337 сынов.1121 И нарекла7121 ему имя:8034 Завулон.2074

21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。

21 Потом310 родила3205 дочь1323 и нарекла7121 ей имя:8034 Дина.1783

22 神顧念拉結,神聽允了[God hearkened]她,使她能生育。

22 И вспомнил2142 Бог430 о Рахили,7354 и услышал8085 ее Бог,430 и отверз6605 утробу7358 ее.

23 拉結[And]懷孕,生了兒子[bare a son]便[and]說:「神除去了我的羞恥」。

23 Она зачала2029 и родила3205 сына,1121 и сказала:559 снял622 Бог430 позор2781 мой.

24 [she]就給他起名叫約瑟;便[and]說:「耶和華必[The LORD shall]再增添我一個兒子。」

24 И нарекла7121 ему имя:8034 Иосиф,3130 сказав:559 Господь3068 даст3254 мне и другого312 сына.1121

25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。

25 После того, как Рахиль7354 родила3205 Иосифа,3130 Иаков3290 сказал559 Лавану:3837 отпусти7971 меня, и пойду3212 я в свое место,4725 и в свою землю;776

26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」

26 отдай5414 жен802 моих и детей3206 моих, за2004 которых я служил5647 тебе, и я пойду,3212 ибо ты знаешь3045 службу5656 мою, какую я служил5647 тебе.

27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會[learned by experience],耶和華賜福與我是為你的緣故」;

27 И сказал559 ему Лаван:3837 о, если бы я нашел4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими! я примечаю,5172 что за1558 тебя Господь3068 благословил1288 меня.

28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」

28 И сказал:559 назначь5344 себе награду7939 от меня, и я дам.5414

29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。

29 И сказал559 ему Иаков: ты знаешь,3045 как834 я служил5647 тебе, и каков834 стал скот4735 твой при мне;

30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」

30 ибо мало4592 было у тебя до3942 меня, а стало6555 много;7230 Господь3068 благословил1288 тебя с приходом7272 моим; когда4970 же я буду6213 работать6213 для своего дома?1004

31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。

31 И сказал559 Лаван: что дать5414 тебе? Иаков3290 сказал:559 не давай5414 мне ничего.3972 Если только сделаешь6213 мне, что я скажу,1697 то я опять7725 буду7462 пасти7462 и стеречь8104 овец6629 твоих.

32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和[brown]色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。

32 Я пройду5674 сегодня3117 по всему стаду овец6629 твоих; отдели5493 из него всякий скот7716 с крапинами5348 и с пятнами,2921 всякую скотину7716 черную2345 из овец,3775 также с пятнами2921 и с крапинами5348 из коз.5795 Такой скот будет наградою7939 мне.

33 到了時候[in time to come]就是當你的面給我工價的時候[when it shall come for my hire before thy face],凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是[brown]色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」

33 И будет6030 говорить6030 за меня пред тобою справедливость6666 моя в следующее4279 время,3117 когда придешь935 посмотреть3942 награду7939 мою. Всякая3605 из коз5795 не с крапинами5348 и не с пятнами,2921 и из овец3775 не черная,2345 краденое1589 это у меня.

34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」

34 Лаван3837 сказал:559 хорошо, пусть3863 будет3863 по твоему слову.1697

35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並[brown]色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,

35 И отделил5493 в тот день3117 козлов8495 пестрых6124 и с пятнами,2921 и всех коз5795 с крапинами5348 и с пятнами,2921 всех, на которых было несколько белого,3836 и всех черных2345 овец,3775 и отдал5414 на руки3027 сыновьям1121 своим;

36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。

36 и назначил7760 расстояние между собою и между Иаковом3290 на три7969 дня3117 пути.1870 Иаков3290 же пас7462 остальной3498 мелкий6629 скот6629 Лаванов.3837

37 雅各拿[green]楊樹、榛樹[hazel][chesnut]樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,

37 И взял3947 Иаков3290 свежих3892 прутьев4731 тополевых,3839 миндальных3869 и яворовых,6196 и вырезал6478 на них белые3836 полосы,6479 сняв кору до белизны,42863836 которая на прутьях,4731

38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使[that]羊來喝的時候懷孕[conceive]

38 и положил3322 прутья4731 с нарезкою6478 перед5227 скотом6629 в водопойных72984325 корытах,7298 куда скот6629 приходил935 пить,8354 и где, приходя935 пить,8354 зачинал3179 пред прутьями.

39 羊既在枝子前懷孕[And the flock conceived before the rods],就生下有紋的、有點的、有斑的來。

39 И зачинал3179 скот6629 пред прутьями,4731 и рождался3205 скот6629 пестрый,6124 и с крапинами,5348 и с пятнами.2921

40 雅各把綿羊羔[lambs]分出來,使拉班的羊與這有紋和[brown]色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。

40 И отделял6504 Иаков3290 ягнят3775 и ставил5414 скот6629 лицем6440 к413 пестрому6124 и всему черному2345 скоту6629 Лаванову;3837 и держал7896 свои стада5739 особо и не ставил7896 их вместе со скотом6629 Лавана.3837

41 到羊群肥壯可懷孕[did conceive]的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使牠們在枝子前懷孕[conceive]

41 Каждый раз, когда зачинал3179 скот6629 крепкий,7194 Иаков3290 клал7760 прутья4731 в корытах7298 пред глазами5869 скота,6629 чтобы он зачинал3179 пред прутьями.4731

42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。

42 А когда зачинал скот6629 слабый,5848 тогда он не клал.7760 И доставался слабый5848 скот Лавану,3837 а крепкий7194 Иакову.3290

43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。

43 И сделался6555 этот человек376 весьма,3966 весьма3966 богатым, и было у него множество7227 мелкого6629 скота,6629 и рабынь,8198 и рабов,5650 и верблюдов,1581 и ослов.2543