創世記第11章 |
1 |
2 他們從 |
3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土 |
4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 |
5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 |
6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣 |
7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 |
8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 |
9 因為耶和華在那裏變亂遍地 |
10 |
11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 |
12 |
13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
14 |
15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
16 |
17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 |
18 |
19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 |
20 |
21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 |
22 |
23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 |
24 |
25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 |
26 |
27 |
28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 |
29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 |
30 撒萊不育 |
31 |
32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 |
БуттяРозділ 11 |
1 |
2 І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там. |
3 І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно. |
4 І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“. |
5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її. |
6 І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити. |
7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“. |
8 І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто. |
9 І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі. |
10 |
11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок. |
12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха. |
13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок. |
14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера. |
15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок. |
16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа. |
17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок. |
18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу. |
19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок. |
20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа. |
21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок. |
22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора. |
23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок. |
24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха. |
25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок. |
26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана. |
27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота. |
28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському. |
29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски. |
30 А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона. |
31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися. |
32 І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані. |
創世記第11章 |
БуттяРозділ 11 |
1 |
1 |
2 他們從 |
2 І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там. |
3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土 |
3 І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно. |
4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 |
4 І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“. |
5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 |
5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її. |
6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣 |
6 І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити. |
7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 |
7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“. |
8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 |
8 І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто. |
9 因為耶和華在那裏變亂遍地 |
9 І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі. |
10 |
10 |
11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 |
11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок. |
12 |
12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха. |
13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок. |
14 |
14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера. |
15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок. |
16 |
16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа. |
17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 |
17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок. |
18 |
18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу. |
19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 |
19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок. |
20 |
20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа. |
21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 |
21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок. |
22 |
22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора. |
23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 |
23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок. |
24 |
24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха. |
25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 |
25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок. |
26 |
26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана. |
27 |
27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота. |
28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 |
28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському. |
29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 |
29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски. |
30 撒萊不育 |
30 А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона. |
31 |
31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися. |
32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 |
32 І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані. |