創世記第14章 |
1 |
2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。 |
3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。 |
4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。 |
5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人, |
6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒.巴蘭。 |
7 他們回到安.密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜.她瑪的亞摩利人。 |
8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷與他們交戰 |
9 就是與以攔王基大老瑪、列國的 |
10 西訂谷遍滿滑土坑 |
11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了; |
12 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。 |
13 |
14 亞伯蘭聽見他兄弟 |
15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把, |
16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。 |
17 |
18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。 |
19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭。 |
20 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的。」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。 |
21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」 |
22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的神耶和華舉手 |
23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』 |
24 只有少年人 |
БуттяРозділ 14 |
1 |
2 вони вчинили війну з Бераєм, царем Содому, і з Біршаєм, царем Гомори, з Шин'авом, царем Адми, і Шемевером, царем Цевоїму, і з царем Белаю, що Цоар тепер. |
3 Усі ці зібрались були до долини Сіддім, — вона тепер море Солоне. |
4 Дванадцять літ служили вони Кедор-Лаомерові, а року тринадцятого повстали. |
5 А року чотирнадцятого прибув Кедор-Лаомер та царі, що були з ним, і побили Рефаїв в Аштерот-Карнаїмі, і Зузів у Гамі, і Емів у Шаве-Кір'ятаїмі, |
6 і Хорянина в горах Сеїру аж до Ел-Парану, що він при пустині. |
7 І вернулись вони, і прибули до Ен-Мішпату, — воно тепер Кадеш, — і звоювали всю землю Амали́ка, а також Аморея, що сидів у Хаццон-Тамарі. |
8 І вийшов цар Содому, і цар Гомори, і цар Адми, і цар Цевоїму, і цар Белаю, — тепер він Цоар, — і вишикувалися з ними на бій у долині Сіддім, — |
9 із Кедор-Лаомером, царем Еламу, і Тидалом, царем Ґоїму, і Амрафелом, царем Шинеару, і Арйохом, царем Елласару, — чотири царі проти п'ятьо́х. |
10 А долина Сіддім була повна смоляних ям; і втекли цар Содому й цар Гомори, та й попадали туди, а позосталі повтікали на го́ру. |
11 І взяли вони ввесь маєток Содому й Гомори, і всю їхню поживу, — і пішли. |
12 І взяли вони Лота, сина брата Аврамового, — бо пробува́в у Содомі, — і добро його та й пішли. |
13 І прийшов був недо́биток, та й розповів єврею Аврамові, — а він жив між дубами амореянина Мамре, брата Ешколового й брата Анерового, Аврамових спільників. |
14 І почув Аврам, що небіж його взятий у неволю, та й узброїв своїх вправних слуг, що в домі його народились, три сотні й вісімнадцять, і погнався до Дану. |
15 І він поділився на гурти́ вночі, він та раби його, і розбив їх, і гнався за ними аж до Хови, що ліворуч Дамаску. |
16 І вернув він усе добро, а також Лота, небожа свого, і добро його повернув, а також жінок та людей. |
17 Тоді цар Содому вийшов назустріч йому, як він повертався, розбивши Кедор-Лаомера та царів, що були з ним, до долини Шаве, — вона тепер долина Царська. |
18 А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього. |
19 І поблагословив він його та й промовив: „Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю. |
20 І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх“. І Аврам дав йому десятину зо всього. |
21 І сказав цар содомський Аврамові: „Дай мені людей, а маєток візьми собі“. |
22 Аврам же сказав цареві содомському: „Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі, — |
23 що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама. |
24 Я не хо́чу нічо́го, — даси тільки те, що слуги поїли, та частину людям, що зо мною ходили: Анер, Ешкол і Мамре, — частину свою вони візьмуть“. |
創世記第14章 |
БуттяРозділ 14 |
1 |
1 |
2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。 |
2 вони вчинили війну з Бераєм, царем Содому, і з Біршаєм, царем Гомори, з Шин'авом, царем Адми, і Шемевером, царем Цевоїму, і з царем Белаю, що Цоар тепер. |
3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。 |
3 Усі ці зібрались були до долини Сіддім, — вона тепер море Солоне. |
4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。 |
4 Дванадцять літ служили вони Кедор-Лаомерові, а року тринадцятого повстали. |
5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人, |
5 А року чотирнадцятого прибув Кедор-Лаомер та царі, що були з ним, і побили Рефаїв в Аштерот-Карнаїмі, і Зузів у Гамі, і Емів у Шаве-Кір'ятаїмі, |
6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒.巴蘭。 |
6 і Хорянина в горах Сеїру аж до Ел-Парану, що він при пустині. |
7 他們回到安.密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜.她瑪的亞摩利人。 |
7 І вернулись вони, і прибули до Ен-Мішпату, — воно тепер Кадеш, — і звоювали всю землю Амали́ка, а також Аморея, що сидів у Хаццон-Тамарі. |
8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷與他們交戰 |
8 І вийшов цар Содому, і цар Гомори, і цар Адми, і цар Цевоїму, і цар Белаю, — тепер він Цоар, — і вишикувалися з ними на бій у долині Сіддім, — |
9 就是與以攔王基大老瑪、列國的 |
9 із Кедор-Лаомером, царем Еламу, і Тидалом, царем Ґоїму, і Амрафелом, царем Шинеару, і Арйохом, царем Елласару, — чотири царі проти п'ятьо́х. |
10 西訂谷遍滿滑土坑 |
10 А долина Сіддім була повна смоляних ям; і втекли цар Содому й цар Гомори, та й попадали туди, а позосталі повтікали на го́ру. |
11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了; |
11 І взяли вони ввесь маєток Содому й Гомори, і всю їхню поживу, — і пішли. |
12 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。 |
12 І взяли вони Лота, сина брата Аврамового, — бо пробува́в у Содомі, — і добро його та й пішли. |
13 |
13 І прийшов був недо́биток, та й розповів єврею Аврамові, — а він жив між дубами амореянина Мамре, брата Ешколового й брата Анерового, Аврамових спільників. |
14 亞伯蘭聽見他兄弟 |
14 І почув Аврам, що небіж його взятий у неволю, та й узброїв своїх вправних слуг, що в домі його народились, три сотні й вісімнадцять, і погнався до Дану. |
15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把, |
15 І він поділився на гурти́ вночі, він та раби його, і розбив їх, і гнався за ними аж до Хови, що ліворуч Дамаску. |
16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。 |
16 І вернув він усе добро, а також Лота, небожа свого, і добро його повернув, а також жінок та людей. |
17 |
17 Тоді цар Содому вийшов назустріч йому, як він повертався, розбивши Кедор-Лаомера та царів, що були з ним, до долини Шаве, — вона тепер долина Царська. |
18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。 |
18 А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього. |
19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭。 |
19 І поблагословив він його та й промовив: „Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю. |
20 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的。」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。 |
20 І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх“. І Аврам дав йому десятину зо всього. |
21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」 |
21 І сказав цар содомський Аврамові: „Дай мені людей, а маєток візьми собі“. |
22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的神耶和華舉手 |
22 Аврам же сказав цареві содомському: „Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі, — |
23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』 |
23 що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама. |
24 只有少年人 |
24 Я не хо́чу нічо́го, — даси тільки те, що слуги поїли, та частину людям, що зо мною ходили: Анер, Ешкол і Мамре, — частину свою вони візьмуть“. |