創世記第15章 |
1 |
2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰 |
3 亞伯蘭又說:「看哪 |
4 誰知 |
5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 |
6 亞伯蘭信耶和華,他 |
7 |
8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 |
9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢 |
10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 |
11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。 |
12 |
13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實 |
14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。 |
15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。 |
16 但 |
17 |
18 當日 |
19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 |
20 赫人、比利洗人、利乏音人、 |
21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 |
БуттяРозділ 15 |
1 |
2 А Аврам відізвався: „Господи, Господи, — що́ даси Ти мені, коли я бездітний ходжу́, а керівник мого господарства — він Елі-Езеріз Дамаску“. |
3 І сказав Аврам: „Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник — спадкоє́мець мені“. |
4 І ось слово Господнє до нього таке: „Він не бу́де спадкоє́мець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра,— він буде спадкоє́мець тобі“. |
5 І Господь його вивів надвір та й сказав: „Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити“. І до нього прорік: „Таким буде потомство твоє!“ |
6 І ввірував Аврам Господе́ві, а Він залічив йому те в праведність. |
7 І промовив до нього: „Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоє́мець її“. |
8 І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“ |
9 Він же промовив до нього: „Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине“. |
10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік. |
11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його. |
12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий. |
13 І промовив Господь до Аврама: „Добре знай, що потомство твоє буде прихо́дьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ. |
14 Але наро́д, якому служити вони будуть, Я засуджу́; та вони потім вийдуть з великим маєтком. |
15 А ти до своєї рідні при́йдеш у мирі, у старості добрій похований будеш. |
16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина“. |
17 І сталось, коли зайшло сонце й була те́мрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняни́й перейшов поміж тими кусками жертви. |
18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: „Насінню твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата: |
19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина, |
20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина, |
21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина“. |
創世記第15章 |
БуттяРозділ 15 |
1 |
1 |
2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰 |
2 А Аврам відізвався: „Господи, Господи, — що́ даси Ти мені, коли я бездітний ходжу́, а керівник мого господарства — він Елі-Езеріз Дамаску“. |
3 亞伯蘭又說:「看哪 |
3 І сказав Аврам: „Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник — спадкоє́мець мені“. |
4 誰知 |
4 І ось слово Господнє до нього таке: „Він не бу́де спадкоє́мець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра,— він буде спадкоє́мець тобі“. |
5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 |
5 І Господь його вивів надвір та й сказав: „Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити“. І до нього прорік: „Таким буде потомство твоє!“ |
6 亞伯蘭信耶和華,他 |
6 І ввірував Аврам Господе́ві, а Він залічив йому те в праведність. |
7 |
7 І промовив до нього: „Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоє́мець її“. |
8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 |
8 І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“ |
9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢 |
9 Він же промовив до нього: „Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине“. |
10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 |
10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік. |
11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。 |
11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його. |
12 |
12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий. |
13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實 |
13 І промовив Господь до Аврама: „Добре знай, що потомство твоє буде прихо́дьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ. |
14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。 |
14 Але наро́д, якому служити вони будуть, Я засуджу́; та вони потім вийдуть з великим маєтком. |
15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。 |
15 А ти до своєї рідні при́йдеш у мирі, у старості добрій похований будеш. |
16 但 |
16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина“. |
17 |
17 І сталось, коли зайшло сонце й була те́мрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняни́й перейшов поміж тими кусками жертви. |
18 當日 |
18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: „Насінню твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата: |
19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 |
19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина, |
20 赫人、比利洗人、利乏音人、 |
20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина, |
21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 |
21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина“. |