創世記

第15章

1 這些[these]事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕。我是你的盾牌,也是你大大的賞賜[and thy exceeding great reward]。」

2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰[steward of my house]是大馬士革人以利以謝。」

3 亞伯蘭又說:「看哪[Behold],你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」

4 誰知[behold]耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」

5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」

6 亞伯蘭信耶和華,[he]就以此為他的義。

7 [he]又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」

8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」

9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢[heifer],一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」

10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。

11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。

12 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。

13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實[surety]知道,你的後裔必[in]別人的地為客旅[stranger],又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年;

14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。

15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。

16 [But]到了第四代,他們必回到此地;因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」

17 日落天黑,不料有冒煙的爐並燃著的燈[burning lamp]從那些肉塊中經過。

18 當日[In the same day],耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地:

19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、

20 赫人、比利洗人、利乏音人、

21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」

Буття

Розділ 15

1 По цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: „Не бійся, Авраме, — Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика“.

2 А Аврам відізвався: „Господи, Господи, — що́ даси Ти мені, коли я бездітний ходжу́, а керівник мого господарства — він Елі-Езеріз Дамаску“.

3 І сказав Аврам: „Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник — спадкоє́мець мені“.

4 І ось слово Господнє до нього таке: „Він не бу́де спадкоє́мець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра,— він буде спадкоє́мець тобі“.

5 І Господь його вивів надвір та й сказав: „Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити“. І до нього прорік: „Таким буде потомство твоє!“

6 І ввірував Аврам Господе́ві, а Він залічив йому те в праведність.

7 І промовив до нього: „Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоє́мець її“.

8 І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“

9 Він же промовив до нього: „Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине“.

10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.

11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.

12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.

13 І промовив Господь до Аврама: „Добре знай, що потомство твоє буде прихо́дьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.

14 Але наро́д, якому служити вони будуть, Я засуджу́; та вони потім вийдуть з великим маєтком.

15 А ти до своєї рідні при́йдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.

16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина“.

17 І сталось, коли зайшло сонце й була те́мрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняни́й перейшов поміж тими кусками жертви.

18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: „Насінню твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата:

19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина,

20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина,

21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина“.

創世記

第15章

Буття

Розділ 15

1 這些[these]事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕。我是你的盾牌,也是你大大的賞賜[and thy exceeding great reward]。」

1 По цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: „Не бійся, Авраме, — Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика“.

2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰[steward of my house]是大馬士革人以利以謝。」

2 А Аврам відізвався: „Господи, Господи, — що́ даси Ти мені, коли я бездітний ходжу́, а керівник мого господарства — він Елі-Езеріз Дамаску“.

3 亞伯蘭又說:「看哪[Behold],你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」

3 І сказав Аврам: „Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник — спадкоє́мець мені“.

4 誰知[behold]耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」

4 І ось слово Господнє до нього таке: „Він не бу́де спадкоє́мець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра,— він буде спадкоє́мець тобі“.

5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」

5 І Господь його вивів надвір та й сказав: „Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити“. І до нього прорік: „Таким буде потомство твоє!“

6 亞伯蘭信耶和華,[he]就以此為他的義。

6 І ввірував Аврам Господе́ві, а Він залічив йому те в праведність.

7 [he]又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」

7 І промовив до нього: „Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоє́мець її“.

8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」

8 І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“

9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢[heifer],一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」

9 Він же промовив до нього: „Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине“.

10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。

10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.

11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。

11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.

12 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。

12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.

13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實[surety]知道,你的後裔必[in]別人的地為客旅[stranger],又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年;

13 І промовив Господь до Аврама: „Добре знай, що потомство твоє буде прихо́дьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.

14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。

14 Але наро́д, якому служити вони будуть, Я засуджу́; та вони потім вийдуть з великим маєтком.

15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。

15 А ти до своєї рідні при́йдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.

16 [But]到了第四代,他們必回到此地;因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」

16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина“.

17 日落天黑,不料有冒煙的爐並燃著的燈[burning lamp]從那些肉塊中經過。

17 І сталось, коли зайшло сонце й була те́мрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняни́й перейшов поміж тими кусками жертви.

18 當日[In the same day],耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地:

18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: „Насінню твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата:

19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、

19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина,

20 赫人、比利洗人、利乏音人、

20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина,

21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」

21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина“.