創世記第21章 |
1 |
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 |
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 |
4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 |
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 |
6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; |
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 |
8 |
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, |
10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 |
11 亞伯拉罕因為 |
12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 |
13 至於婢女 |
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 |
15 |
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 |
17 神聽見男童的聲音;神的天使 |
18 起來,把男童抱在手 |
19 神開了她的眼睛 |
20 |
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 |
22 |
23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 |
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 |
25 |
26 亞比米勒說:「誰作了 |
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 |
28 亞伯拉罕把羊群中 |
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 |
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 |
31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 |
32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 |
33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 |
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 |
БуттяРозділ 21 |
1 |
2 І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог. |
3 І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак. |
4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому. |
5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його. |
6 І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“. |
7 І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“. |
8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака. |
9 |
10 I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“. |
11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його. |
12 І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство. |
13 І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“. |
14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева. |
15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів. |
16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала. |
17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там. |
18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“. |
19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця. |
20 І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник. |
21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю. |
22 |
23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“. |
24 І сказав Авраам: „Я присягаю!“ |
25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби. |
26 І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“. |
27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову. |
28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно. |
29 І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“ |
30 А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“. |
31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони. |
32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського. |
33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного. |
34 І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів. |
創世記第21章 |
БуттяРозділ 21 |
1 |
1 |
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 |
2 І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог. |
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 |
3 І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак. |
4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 |
4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому. |
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 |
5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його. |
6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; |
6 І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“. |
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 |
7 І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“. |
8 |
8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака. |
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, |
9 |
10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 |
10 I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“. |
11 亞伯拉罕因為 |
11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його. |
12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 |
12 І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство. |
13 至於婢女 |
13 І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“. |
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 |
14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева. |
15 |
15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів. |
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 |
16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала. |
17 神聽見男童的聲音;神的天使 |
17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там. |
18 起來,把男童抱在手 |
18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“. |
19 神開了她的眼睛 |
19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця. |
20 |
20 І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник. |
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 |
21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю. |
22 |
22 |
23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 |
23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“. |
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 |
24 І сказав Авраам: „Я присягаю!“ |
25 |
25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби. |
26 亞比米勒說:「誰作了 |
26 І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“. |
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 |
27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову. |
28 亞伯拉罕把羊群中 |
28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно. |
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 |
29 І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“ |
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 |
30 А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“. |
31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 |
31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони. |
32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 |
32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського. |
33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 |
33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного. |
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 |
34 І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів. |