創世記

第40章

1 這些[these]事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王,

2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,

3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。

4 護衛長把他們囑託[charged]約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。

5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。

7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們[ye]今日為甚麼面帶愁容呢?」

8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」

9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,

10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。

11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」

12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天;

13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。

14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。

15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢[dungeon]裏。」

16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三個白色的籃子[white baskets]

17 最上端[uppermost]的籃子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上籃子裏的食物。」

18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天;

19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」

20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,

21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;

22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。

23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

Буття

Розділ 40

1 І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.

2 І розгнівався фараон на двох своїх е́внухів, — на начальника чашників і на начальника пекарів.

3 І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'я́знений.

4 А начальник царсько́ї сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.

5 І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за зна́ченням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі.

6 І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.

7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: „Чого ваші обличчя сьогодні сумні́?“

8 А вони сказали йому: „Снився нам сон, а відгадати його немає кому“. І сказав до них Йосип: „Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені“.

9 І оповів начальник чашників Йо́сипові свій сон, і сказав йому: „Бачив я в сні своїм, — ось виноградний кущ передо мною.

10 А в виноградному кущі три виноградні галу́зки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід.

11 А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона“.

12 І сказав йому Йо́сип: „Оце відгадка його: три виноградні галузки — це три дні.

13 Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси́ чашу фараона до руки його за першим звича́єм, як був ти чашником його.

14 Коли ти згадаєш собі про мене, як бу́де тобі добре, — то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому.

15 Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями“.

16 І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: „І я в сні своїм бачив, — ось три коші пе́чива на голові моїй.

17 А в коші горі́шньому — зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови“.

18 І відповів Йосип і сказав: „Оце відгадка його: три коші — то три дні.

19 Ще за три дні піді́йме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, — і птах поїсть тіло твоє з тебе.“

20 І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів.

21 І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову.

22 А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йо́сип.

23 Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.

創世記

第40章

Буття

Розділ 40

1 這些[these]事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王,

1 І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.

2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,

2 І розгнівався фараон на двох своїх е́внухів, — на начальника чашників і на начальника пекарів.

3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。

3 І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'я́знений.

4 護衛長把他們囑託[charged]約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。

4 А начальник царсько́ї сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.

5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

5 І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за зна́ченням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі.

6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。

6 І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.

7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們[ye]今日為甚麼面帶愁容呢?」

7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: „Чого ваші обличчя сьогодні сумні́?“

8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」

8 А вони сказали йому: „Снився нам сон, а відгадати його немає кому“. І сказав до них Йосип: „Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені“.

9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,

9 І оповів начальник чашників Йо́сипові свій сон, і сказав йому: „Бачив я в сні своїм, — ось виноградний кущ передо мною.

10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。

10 А в виноградному кущі три виноградні галу́зки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід.

11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」

11 А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона“.

12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天;

12 І сказав йому Йо́сип: „Оце відгадка його: три виноградні галузки — це три дні.

13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。

13 Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси́ чашу фараона до руки його за першим звича́єм, як був ти чашником його.

14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。

14 Коли ти згадаєш собі про мене, як бу́де тобі добре, — то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому.

15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢[dungeon]裏。」

15 Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями“.

16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三個白色的籃子[white baskets]

16 І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: „І я в сні своїм бачив, — ось три коші пе́чива на голові моїй.

17 最上端[uppermost]的籃子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上籃子裏的食物。」

17 А в коші горі́шньому — зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови“.

18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天;

18 І відповів Йосип і сказав: „Оце відгадка його: три коші — то три дні.

19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」

19 Ще за три дні піді́йме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, — і птах поїсть тіло твоє з тебе.“

20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,

20 І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів.

21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;

21 І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову.

22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。

22 А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йо́сип.

23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

23 Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.