Das Buch Esra

Kapitel 8

1 Dies sind5927 die Häupter7218 ihrer Väter1, die gerechnet wurden3187, die mit mir heraufzogen von Babel894 zu den Zeiten, da4438 der König4428 Arthahsastha783 regierete:

2 Von den Kindern1121 Pinehas: Gersom1647 von den Kindern1121 Ithamar385: Daniel1840; von den Kindern1121 David1732: Hattus2407;

3 von den Kindern1121 Sechanja7935, der Kinder1121 Pareos6551: Sacharja2148 und mit ihm3187 Mannsbilde gerechnet hundertundfünfzig3967;

4 von den Kindern1121 Pahath-Moab6355: Elioenai, der Sohn1121 Serahjas2228, und mit ihm zweihundert3967 Mannsbilde;

5 von den Kindern1121 Sechanja7935: der Sohn1121 Jehasiel und3967 mit ihm dreihundert7969 Mannsbilde;

6 von den Kindern1121 Adin5720 -Ebed5651: der Sohn1121 Jonathans und mit ihm fünfzig2572 Mannsbilde;

7 von den Kindern1121 Elam5867: Jesaia, der Sohn1121 Athaljas6271, und mit ihm siebenzig Mannsbilde;

8 von den Kindern1121 Sephatja8203: Sebadja2069, der Sohn1121 Michaels4317, und mit ihm achtzig8084 Mannsbilde;

9 von den Kindern1121 Joab3097: Obadja5662, der Sohn1121 Jehiels3171, und3967 mit ihm zweihundertundachtzehn Mannsbilde;

10 von den Kindern1121 Selomith8019: der Sohn1121 Josiphjas3131 und3967 mit ihm hundertundsechzig Mannsbilde;

11 von den Kindern1121 Bebai893: Sacharja, der Sohn1121 Bebais, und mit ihm achtundzwanzig6242 Mannsbilde;

12 von den Kindern1121 Asgad5803: Johanan3110, der jüngste Sohn1121, und mit ihm hundertundzehn3967 Mannsbilde;

13 von den8034 letzten314 Kindern1121 Adonikam140, und hießen also: Eliphelet467, Jeiel3273 und Semaja8098, und mit ihnen sechzig8346 Mannsbilde;

14 von den Kindern1121 Bigevai902: Uthai5793 und Sabud und mit ihnen siebenzig Mannsbilde.

15 Und3548 ich995 versammelte6908 sie2583 ans Wasser5104, das gen Aheva kommt935; und1121 blieben drei7969 Tage3117 daselbst. Und da ich acht hatte aufs Volk5971 und die Priester, fand4672 ich keine Leviten3878 daselbst.

16 Da sandte7971 ich995 hin Elieser461, Ariel740, Semaja8098, Elnathan494, Jarib3402, Elnathan494, Nathan5416, Sacharja2148 und Mesullam4918, die Obersten7218, und Jojarib3114 und Elnathan494, die Lehrer;

17 und sandte sie6680 aus3318 zu Iddo112, dem Obersten7218, gen Kasphia3703, daß6310 sie4725 uns holeten Diener8334 im Hause1004 unsers Gottes430. Und ich gab7760 ihnen ein935, was sie4725 reden1697 sollten1696 mit Iddo112 und seinen Brüdern251, den Nethinim, zu Kasphia3703.

18 Und1121 sie brachten935 uns, nach der guten2896 Hand3027 unsers Gottes430 über uns, einen klugen7922 Mann376 aus den Kindern1121 Maheli4249, des Sohns Levi, des Sohns Israels3478, Serebja8274, mit seinen Söhnen1121 und1121 Brüdern251, achtzehn6240;

19 und4847 Hasabja2811 und mit ihm Jesaja3470 von den Kindern1121 Meran mit seinen Brüdern251 und ihren Söhnen1121, zwanzig6242;

20 und von den Nethinim, die David1732 und die Fürsten8269 gaben5414, zu dienen5656 den Leviten3881, zweihundertundzwanzig3967, alle mit Namen8034 genannt5344.

21 Und ich ließ daselbst am Wasser5104 bei Aheva ein Fasten6685 ausrufen7121, daß wir uns demütigten6031 vor6440 unserm GOtt430, zu suchen1245 von ihm einen richtigen3477 Weg1870 für uns und unsere Kinder2945 und alle unsere Habe7399.

22 Denn ich559 schämte mich954, vom Könige4428 Geleit und2428 Reiter6571 zu fordern7592, uns wider die Feinde341 zu helfen5826 auf dem Wege1870. Denn wir hatten dem Könige4428 gesagt559: Die Hand3027 unsers Gottes430 ist zum besten2896 über alle, die ihn suchen1245, und seine Stärke5797 und Zorn639 über alle, die ihn verlassen5800.

23 Also fasteten wir6684 und suchten1245 solches an unserm GOtt430; und er hörete uns6279.

24 Und ich sonderte914 zwölf6240 aus den obersten8269 Priestern3548: Serebja8274 und Hasabja2811, und mit ihnen ihrer Brüder251 zehn6235.

25 Und wog8254 ihnen dar, das Silber3701 und Gold2091 und Gefäße3627 zur Hebe8641 dem Hause1004 unsers Gottes430, welche der König4428 und seine Ratsherren und Fürsten8269 und ganz Israel3478, das vorhanden war3289, zur Hebe7311 gegeben hatten4672.

26 Und3967 wog8254 ihnen dar unter ihre Hand3027 sechshundertundfünfzig8337 Zentner3603 Silbers3701 und an silbernen3701 Gefäßen3627 hundert3967 Zentner3603 und an Golde2091 hundert3967 Zentner3603,

27 zwanzig6242 güldene Becher3713, die hatten tausend505 Gülden, und zwei8147 gute eherne5178 köstliche6668 Gefäße3627, lauter2532 wie Gold2091.

28 Und sprach559 zu ihnen: Ihr seid heilig6944 dem HErrn3068, so sind die Gefäße3627 auch heilig6944, dazu das frei gegebene5071 Silber3701 und Gold2091 dem HErrn3068, eurer Väter1 GOtt430.

29 So wachet und bewahret8104 es, bis daß ihr‘s darwäget vor den obersten8269 Priestern3548 und Leviten3881 und obersten8269 Vätern1 unter6440 Israel3478 zu Jerusalem3389 in den Kasten des Hauses1004 des HErrn3068.

30 Da nahmen die Priester und3548 Leviten3881 das gewogene4948 Silber3701 und Gold2091 und Gefäße3627, daß sie6901 es brächten935 gen Jerusalem3389 zum Hause1004 unsers Gottes430.

31 Also brachen5265 wir auf von dem Wasser5104 Aheva am zwölften Tage des ersten7223 Monden2320, daß wir gen Jerusalem3389 zögen3212. Und die Hand3027 unsers Gottes430 war über uns und errettete5337 uns von der Hand3709 der Feinde341 und die auf uns hielten auf dem Wege1870.

32 Und kamen935 gen Jerusalem3389 und blieben3427 daselbst drei7969 Tage3117.

33 Aber am vierten7243 Tage3117 ward gewogen das Silber3701 und1121 Gold2091 und Gefäße3627 ins Haus1004 unsers Gottes430 unter die Hand3027 Meremoths; des Sohns Urias223, des Priesters3548; und mit ihm Eleasar499, dem Sohn1121 Pinehas6372, und mit ihnen Josabad3107, dem Sohn1121 Jesuas3442, und Noadja5129, dem Sohn1121 Benuis, dem Leviten3881,

34 nach der Zahl4557 und Gewicht4948 eines jeglichen; und das Gewicht4948 ward zu der Zeit6256 alles beschrieben3789.

35 Und7651 die Kinder1121 des Gefängnisses7628, die aus dem Gefängnis kommen935 waren1473, opferten7126 Brandopfer5930 dem GOtt430 Israels3478: zwölf6240 Farren6499 für das ganze Israel3478, sechsundneunzig8337 Widder352, siebenundsiebenzig Lämmer3532, zwölf6240 Böcke6842 zum Sündopfer2403, alles zum Brandopfer5930 dem HErrn3068.

36 Und5104 sie5414 überantworteten des Königs4428 Befehl den Amtleuten323 des Königs4428 und den Landpflegern6346 diesseit5676 des Wassers. Und sie erhuben das Volk5971 und das Haus1004 Gottes430.

以斯拉記

第8章

1 當亞達薛西王年間,同我從巴比倫上來的人,他們的族長和他們的家譜記在下面:

2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突;

3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人;

4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百;

5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百;

6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十;

7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十;

8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十;

9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八;

10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十;

11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八;

12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十;

13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十;

14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。

15 我招聚這些人在流入亞哈瓦的河邊,我們在那裏住了三日。我查看百姓和祭司,見沒有利未子孫[sons]在那裏,

16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人[men of understanding]約雅立和以利拿單。

17發命差遣他們[sent them with commandment]往迦西斐雅地方去見那裏的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說甚麼話,叫他們為我們神的殿帶使用的人來。

18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。

19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。

20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。

21 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們神面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子,並一切所有的,都得合式[right]的道路。

22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」

23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。

24 我分派祭司長十二人,就是示利比、哈沙比雅,和他們的弟兄十人,

25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的[offered]金銀和器皿[silver, and the gold, and the vessels]就是為我們神殿所獻的禮物[even the offering of the house of our God],都秤了交給他們。

26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得;

27[basons]二十個,重一千打蘭;上等光銅的器皿兩個,寶貴如金。

28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。

29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的[chambers]內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」

30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。

31 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。

32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。

33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。

34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。

35 從擄到之地歸回的人向以色列的神獻燔祭,就是為以色列眾人獻公牛十二隻,公綿羊九十六隻,綿羊羔七十七隻,又獻公山羊十二隻作贖罪祭,這都是向耶和華焚獻的。

36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊[this side]的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裏所需用的。

Das Buch Esra

Kapitel 8

以斯拉記

第8章

1 Dies sind5927 die Häupter7218 ihrer Väter1, die gerechnet wurden3187, die mit mir heraufzogen von Babel894 zu den Zeiten, da4438 der König4428 Arthahsastha783 regierete:

1 當亞達薛西王年間,同我從巴比倫上來的人,他們的族長和他們的家譜記在下面:

2 Von den Kindern1121 Pinehas: Gersom1647 von den Kindern1121 Ithamar385: Daniel1840; von den Kindern1121 David1732: Hattus2407;

2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突;

3 von den Kindern1121 Sechanja7935, der Kinder1121 Pareos6551: Sacharja2148 und mit ihm3187 Mannsbilde gerechnet hundertundfünfzig3967;

3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人;

4 von den Kindern1121 Pahath-Moab6355: Elioenai, der Sohn1121 Serahjas2228, und mit ihm zweihundert3967 Mannsbilde;

4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百;

5 von den Kindern1121 Sechanja7935: der Sohn1121 Jehasiel und3967 mit ihm dreihundert7969 Mannsbilde;

5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百;

6 von den Kindern1121 Adin5720 -Ebed5651: der Sohn1121 Jonathans und mit ihm fünfzig2572 Mannsbilde;

6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十;

7 von den Kindern1121 Elam5867: Jesaia, der Sohn1121 Athaljas6271, und mit ihm siebenzig Mannsbilde;

7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十;

8 von den Kindern1121 Sephatja8203: Sebadja2069, der Sohn1121 Michaels4317, und mit ihm achtzig8084 Mannsbilde;

8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十;

9 von den Kindern1121 Joab3097: Obadja5662, der Sohn1121 Jehiels3171, und3967 mit ihm zweihundertundachtzehn Mannsbilde;

9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八;

10 von den Kindern1121 Selomith8019: der Sohn1121 Josiphjas3131 und3967 mit ihm hundertundsechzig Mannsbilde;

10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十;

11 von den Kindern1121 Bebai893: Sacharja, der Sohn1121 Bebais, und mit ihm achtundzwanzig6242 Mannsbilde;

11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八;

12 von den Kindern1121 Asgad5803: Johanan3110, der jüngste Sohn1121, und mit ihm hundertundzehn3967 Mannsbilde;

12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十;

13 von den8034 letzten314 Kindern1121 Adonikam140, und hießen also: Eliphelet467, Jeiel3273 und Semaja8098, und mit ihnen sechzig8346 Mannsbilde;

13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十;

14 von den Kindern1121 Bigevai902: Uthai5793 und Sabud und mit ihnen siebenzig Mannsbilde.

14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。

15 Und3548 ich995 versammelte6908 sie2583 ans Wasser5104, das gen Aheva kommt935; und1121 blieben drei7969 Tage3117 daselbst. Und da ich acht hatte aufs Volk5971 und die Priester, fand4672 ich keine Leviten3878 daselbst.

15 我招聚這些人在流入亞哈瓦的河邊,我們在那裏住了三日。我查看百姓和祭司,見沒有利未子孫[sons]在那裏,

16 Da sandte7971 ich995 hin Elieser461, Ariel740, Semaja8098, Elnathan494, Jarib3402, Elnathan494, Nathan5416, Sacharja2148 und Mesullam4918, die Obersten7218, und Jojarib3114 und Elnathan494, die Lehrer;

16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人[men of understanding]約雅立和以利拿單。

17 und sandte sie6680 aus3318 zu Iddo112, dem Obersten7218, gen Kasphia3703, daß6310 sie4725 uns holeten Diener8334 im Hause1004 unsers Gottes430. Und ich gab7760 ihnen ein935, was sie4725 reden1697 sollten1696 mit Iddo112 und seinen Brüdern251, den Nethinim, zu Kasphia3703.

17發命差遣他們[sent them with commandment]往迦西斐雅地方去見那裏的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說甚麼話,叫他們為我們神的殿帶使用的人來。

18 Und1121 sie brachten935 uns, nach der guten2896 Hand3027 unsers Gottes430 über uns, einen klugen7922 Mann376 aus den Kindern1121 Maheli4249, des Sohns Levi, des Sohns Israels3478, Serebja8274, mit seinen Söhnen1121 und1121 Brüdern251, achtzehn6240;

18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。

19 und4847 Hasabja2811 und mit ihm Jesaja3470 von den Kindern1121 Meran mit seinen Brüdern251 und ihren Söhnen1121, zwanzig6242;

19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。

20 und von den Nethinim, die David1732 und die Fürsten8269 gaben5414, zu dienen5656 den Leviten3881, zweihundertundzwanzig3967, alle mit Namen8034 genannt5344.

20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。

21 Und ich ließ daselbst am Wasser5104 bei Aheva ein Fasten6685 ausrufen7121, daß wir uns demütigten6031 vor6440 unserm GOtt430, zu suchen1245 von ihm einen richtigen3477 Weg1870 für uns und unsere Kinder2945 und alle unsere Habe7399.

21 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們神面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子,並一切所有的,都得合式[right]的道路。

22 Denn ich559 schämte mich954, vom Könige4428 Geleit und2428 Reiter6571 zu fordern7592, uns wider die Feinde341 zu helfen5826 auf dem Wege1870. Denn wir hatten dem Könige4428 gesagt559: Die Hand3027 unsers Gottes430 ist zum besten2896 über alle, die ihn suchen1245, und seine Stärke5797 und Zorn639 über alle, die ihn verlassen5800.

22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」

23 Also fasteten wir6684 und suchten1245 solches an unserm GOtt430; und er hörete uns6279.

23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。

24 Und ich sonderte914 zwölf6240 aus den obersten8269 Priestern3548: Serebja8274 und Hasabja2811, und mit ihnen ihrer Brüder251 zehn6235.

24 我分派祭司長十二人,就是示利比、哈沙比雅,和他們的弟兄十人,

25 Und wog8254 ihnen dar, das Silber3701 und Gold2091 und Gefäße3627 zur Hebe8641 dem Hause1004 unsers Gottes430, welche der König4428 und seine Ratsherren und Fürsten8269 und ganz Israel3478, das vorhanden war3289, zur Hebe7311 gegeben hatten4672.

25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的[offered]金銀和器皿[silver, and the gold, and the vessels]就是為我們神殿所獻的禮物[even the offering of the house of our God],都秤了交給他們。

26 Und3967 wog8254 ihnen dar unter ihre Hand3027 sechshundertundfünfzig8337 Zentner3603 Silbers3701 und an silbernen3701 Gefäßen3627 hundert3967 Zentner3603 und an Golde2091 hundert3967 Zentner3603,

26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得;

27 zwanzig6242 güldene Becher3713, die hatten tausend505 Gülden, und zwei8147 gute eherne5178 köstliche6668 Gefäße3627, lauter2532 wie Gold2091.

27[basons]二十個,重一千打蘭;上等光銅的器皿兩個,寶貴如金。

28 Und sprach559 zu ihnen: Ihr seid heilig6944 dem HErrn3068, so sind die Gefäße3627 auch heilig6944, dazu das frei gegebene5071 Silber3701 und Gold2091 dem HErrn3068, eurer Väter1 GOtt430.

28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。

29 So wachet und bewahret8104 es, bis daß ihr‘s darwäget vor den obersten8269 Priestern3548 und Leviten3881 und obersten8269 Vätern1 unter6440 Israel3478 zu Jerusalem3389 in den Kasten des Hauses1004 des HErrn3068.

29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的[chambers]內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」

30 Da nahmen die Priester und3548 Leviten3881 das gewogene4948 Silber3701 und Gold2091 und Gefäße3627, daß sie6901 es brächten935 gen Jerusalem3389 zum Hause1004 unsers Gottes430.

30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。

31 Also brachen5265 wir auf von dem Wasser5104 Aheva am zwölften Tage des ersten7223 Monden2320, daß wir gen Jerusalem3389 zögen3212. Und die Hand3027 unsers Gottes430 war über uns und errettete5337 uns von der Hand3709 der Feinde341 und die auf uns hielten auf dem Wege1870.

31 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。

32 Und kamen935 gen Jerusalem3389 und blieben3427 daselbst drei7969 Tage3117.

32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。

33 Aber am vierten7243 Tage3117 ward gewogen das Silber3701 und1121 Gold2091 und Gefäße3627 ins Haus1004 unsers Gottes430 unter die Hand3027 Meremoths; des Sohns Urias223, des Priesters3548; und mit ihm Eleasar499, dem Sohn1121 Pinehas6372, und mit ihnen Josabad3107, dem Sohn1121 Jesuas3442, und Noadja5129, dem Sohn1121 Benuis, dem Leviten3881,

33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。

34 nach der Zahl4557 und Gewicht4948 eines jeglichen; und das Gewicht4948 ward zu der Zeit6256 alles beschrieben3789.

34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。

35 Und7651 die Kinder1121 des Gefängnisses7628, die aus dem Gefängnis kommen935 waren1473, opferten7126 Brandopfer5930 dem GOtt430 Israels3478: zwölf6240 Farren6499 für das ganze Israel3478, sechsundneunzig8337 Widder352, siebenundsiebenzig Lämmer3532, zwölf6240 Böcke6842 zum Sündopfer2403, alles zum Brandopfer5930 dem HErrn3068.

35 從擄到之地歸回的人向以色列的神獻燔祭,就是為以色列眾人獻公牛十二隻,公綿羊九十六隻,綿羊羔七十七隻,又獻公山羊十二隻作贖罪祭,這都是向耶和華焚獻的。

36 Und5104 sie5414 überantworteten des Königs4428 Befehl den Amtleuten323 des Königs4428 und den Landpflegern6346 diesseit5676 des Wassers. Und sie erhuben das Volk5971 und das Haus1004 Gottes430.

36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊[this side]的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裏所需用的。