Das Buch Esra

Kapitel 8

1 Dies sind5927 die Häupter7218 ihrer Väter1, die gerechnet wurden3187, die mit mir heraufzogen von Babel894 zu den Zeiten, da4438 der König4428 Arthahsastha783 regierete:

2 Von den Kindern1121 Pinehas: Gersom1647 von den Kindern1121 Ithamar385: Daniel1840; von den Kindern1121 David1732: Hattus2407;

3 von den Kindern1121 Sechanja7935, der Kinder1121 Pareos6551: Sacharja2148 und mit ihm3187 Mannsbilde gerechnet hundertundfünfzig3967;

4 von den Kindern1121 Pahath-Moab6355: Elioenai, der Sohn1121 Serahjas2228, und mit ihm zweihundert3967 Mannsbilde;

5 von den Kindern1121 Sechanja7935: der Sohn1121 Jehasiel und3967 mit ihm dreihundert7969 Mannsbilde;

6 von den Kindern1121 Adin5720 -Ebed5651: der Sohn1121 Jonathans und mit ihm fünfzig2572 Mannsbilde;

7 von den Kindern1121 Elam5867: Jesaia, der Sohn1121 Athaljas6271, und mit ihm siebenzig Mannsbilde;

8 von den Kindern1121 Sephatja8203: Sebadja2069, der Sohn1121 Michaels4317, und mit ihm achtzig8084 Mannsbilde;

9 von den Kindern1121 Joab3097: Obadja5662, der Sohn1121 Jehiels3171, und3967 mit ihm zweihundertundachtzehn Mannsbilde;

10 von den Kindern1121 Selomith8019: der Sohn1121 Josiphjas3131 und3967 mit ihm hundertundsechzig Mannsbilde;

11 von den Kindern1121 Bebai893: Sacharja, der Sohn1121 Bebais, und mit ihm achtundzwanzig6242 Mannsbilde;

12 von den Kindern1121 Asgad5803: Johanan3110, der jüngste Sohn1121, und mit ihm hundertundzehn3967 Mannsbilde;

13 von den8034 letzten314 Kindern1121 Adonikam140, und hießen also: Eliphelet467, Jeiel3273 und Semaja8098, und mit ihnen sechzig8346 Mannsbilde;

14 von den Kindern1121 Bigevai902: Uthai5793 und Sabud und mit ihnen siebenzig Mannsbilde.

15 Und3548 ich995 versammelte6908 sie2583 ans Wasser5104, das gen Aheva kommt935; und1121 blieben drei7969 Tage3117 daselbst. Und da ich acht hatte aufs Volk5971 und die Priester, fand4672 ich keine Leviten3878 daselbst.

16 Da sandte7971 ich995 hin Elieser461, Ariel740, Semaja8098, Elnathan494, Jarib3402, Elnathan494, Nathan5416, Sacharja2148 und Mesullam4918, die Obersten7218, und Jojarib3114 und Elnathan494, die Lehrer;

17 und sandte sie6680 aus3318 zu Iddo112, dem Obersten7218, gen Kasphia3703, daß6310 sie4725 uns holeten Diener8334 im Hause1004 unsers Gottes430. Und ich gab7760 ihnen ein935, was sie4725 reden1697 sollten1696 mit Iddo112 und seinen Brüdern251, den Nethinim, zu Kasphia3703.

18 Und1121 sie brachten935 uns, nach der guten2896 Hand3027 unsers Gottes430 über uns, einen klugen7922 Mann376 aus den Kindern1121 Maheli4249, des Sohns Levi, des Sohns Israels3478, Serebja8274, mit seinen Söhnen1121 und1121 Brüdern251, achtzehn6240;

19 und4847 Hasabja2811 und mit ihm Jesaja3470 von den Kindern1121 Meran mit seinen Brüdern251 und ihren Söhnen1121, zwanzig6242;

20 und von den Nethinim, die David1732 und die Fürsten8269 gaben5414, zu dienen5656 den Leviten3881, zweihundertundzwanzig3967, alle mit Namen8034 genannt5344.

21 Und ich ließ daselbst am Wasser5104 bei Aheva ein Fasten6685 ausrufen7121, daß wir uns demütigten6031 vor6440 unserm GOtt430, zu suchen1245 von ihm einen richtigen3477 Weg1870 für uns und unsere Kinder2945 und alle unsere Habe7399.

22 Denn ich559 schämte mich954, vom Könige4428 Geleit und2428 Reiter6571 zu fordern7592, uns wider die Feinde341 zu helfen5826 auf dem Wege1870. Denn wir hatten dem Könige4428 gesagt559: Die Hand3027 unsers Gottes430 ist zum besten2896 über alle, die ihn suchen1245, und seine Stärke5797 und Zorn639 über alle, die ihn verlassen5800.

23 Also fasteten wir6684 und suchten1245 solches an unserm GOtt430; und er hörete uns6279.

24 Und ich sonderte914 zwölf6240 aus den obersten8269 Priestern3548: Serebja8274 und Hasabja2811, und mit ihnen ihrer Brüder251 zehn6235.

25 Und wog8254 ihnen dar, das Silber3701 und Gold2091 und Gefäße3627 zur Hebe8641 dem Hause1004 unsers Gottes430, welche der König4428 und seine Ratsherren und Fürsten8269 und ganz Israel3478, das vorhanden war3289, zur Hebe7311 gegeben hatten4672.

26 Und3967 wog8254 ihnen dar unter ihre Hand3027 sechshundertundfünfzig8337 Zentner3603 Silbers3701 und an silbernen3701 Gefäßen3627 hundert3967 Zentner3603 und an Golde2091 hundert3967 Zentner3603,

27 zwanzig6242 güldene Becher3713, die hatten tausend505 Gülden, und zwei8147 gute eherne5178 köstliche6668 Gefäße3627, lauter2532 wie Gold2091.

28 Und sprach559 zu ihnen: Ihr seid heilig6944 dem HErrn3068, so sind die Gefäße3627 auch heilig6944, dazu das frei gegebene5071 Silber3701 und Gold2091 dem HErrn3068, eurer Väter1 GOtt430.

29 So wachet und bewahret8104 es, bis daß ihr‘s darwäget vor den obersten8269 Priestern3548 und Leviten3881 und obersten8269 Vätern1 unter6440 Israel3478 zu Jerusalem3389 in den Kasten des Hauses1004 des HErrn3068.

30 Da nahmen die Priester und3548 Leviten3881 das gewogene4948 Silber3701 und Gold2091 und Gefäße3627, daß sie6901 es brächten935 gen Jerusalem3389 zum Hause1004 unsers Gottes430.

31 Also brachen5265 wir auf von dem Wasser5104 Aheva am zwölften Tage des ersten7223 Monden2320, daß wir gen Jerusalem3389 zögen3212. Und die Hand3027 unsers Gottes430 war über uns und errettete5337 uns von der Hand3709 der Feinde341 und die auf uns hielten auf dem Wege1870.

32 Und kamen935 gen Jerusalem3389 und blieben3427 daselbst drei7969 Tage3117.

33 Aber am vierten7243 Tage3117 ward gewogen das Silber3701 und1121 Gold2091 und Gefäße3627 ins Haus1004 unsers Gottes430 unter die Hand3027 Meremoths; des Sohns Urias223, des Priesters3548; und mit ihm Eleasar499, dem Sohn1121 Pinehas6372, und mit ihnen Josabad3107, dem Sohn1121 Jesuas3442, und Noadja5129, dem Sohn1121 Benuis, dem Leviten3881,

34 nach der Zahl4557 und Gewicht4948 eines jeglichen; und das Gewicht4948 ward zu der Zeit6256 alles beschrieben3789.

35 Und7651 die Kinder1121 des Gefängnisses7628, die aus dem Gefängnis kommen935 waren1473, opferten7126 Brandopfer5930 dem GOtt430 Israels3478: zwölf6240 Farren6499 für das ganze Israel3478, sechsundneunzig8337 Widder352, siebenundsiebenzig Lämmer3532, zwölf6240 Böcke6842 zum Sündopfer2403, alles zum Brandopfer5930 dem HErrn3068.

36 Und5104 sie5414 überantworteten des Königs4428 Befehl den Amtleuten323 des Königs4428 und den Landpflegern6346 diesseit5676 des Wassers. Und sie erhuben das Volk5971 und das Haus1004 Gottes430.

Книга Эзры

Глава 8

1 Вот список тех, кто в правление царя Артаксеркса пришел со мной из Вавилона, перечень их по отеческим родам и главам:

2 Гершон из потомков Финееса, Даниил из потомков Итамара, Хаттуш из потомков Давида

3 (из потомков Шеханьи); Захария из потомков Пароша и с ним сто пятьдесят родственников, считая только мужчин;

4 Эльехоэнай, сын Зерахьи, из потомков Пахат-Моава, и с ним двести мужчин;

5 Шеханья, сын Яхазиэля, из потомков [Затту], и с ним триста мужчин;

6 Эвед, сын Ионафана, из потомков Адина, и с ним пятьдесят мужчин;

7 Исайя, сын Гофолии, из потомков Элама, и с ним семьдесят мужчин;

8 Зевадья, сын Михаила, из потомков Шефатьи, и с ним восемьдесят мужчин;

9 Авдий, сын Ехиэля, из потомков Йоава, и с ним двести восемнадцать мужчин;

10 Шеломит, сын Иосифьи, из потомков Бани, и с ним сто шестьдесят мужчин;

11 Зехарья, сын Бевая, из потомков Бевая, и с ним двадцать восемь мужчин;

12 Йоханан, сын Хаккатана, из потомков Азгада, и с ним сто десять мужчин;

13 пришедшие последними из потомков Адоникама, поименно: Элифелет, Еиэль и Шемая — и с ними шестьдесят мужчин;

14 Утай и Заккур из потомков Бигвая, и с ними семьдесят мужчин.

15 Я собрал их у реки, текущей к Ахаве, где мы простояли три дня. Осмотрев народ и священников, я не нашел никого из потомков Левия.

16 Тогда я послал за главами: Элиэзером, Ариээлем, Шемаёй, Эльнатаном, Яривом, другим Эльнатаном, Натаном, Захарией и Мешулламом — и за учителями Йояривом и Эльнатаном.

17 Их я отправил к Иддо, начальствовавшему в Касифье, и велел им просить Иддо и его братьев, храмовых служителей в Касифье, чтобы они прислали нам служителей для Храма Бога нашего.

18 И поскольку благодеющая рука Бога нашего была над нами, они привели к нам разумного человека из потомков Махли, сына Левия, сына Израиля, по имени Шеревья, и его сыновей и братьев — восемнадцать человек,

19 а с ним Хашавью и Исайю из потомков Мерари с сыновьями и братьями — двадцать человек

20 и двести двадцать человек из потомков храмовых служителей, которых Давид со своей знатью назначил в помощь левитам — все они были перечислены поименно.

21 Там, у реки Ахавы, я объявил пост, чтобы нам смиренно испросить у Бога нашего благополучного перехода для нас и наших детей со всем нашим скарбом.

22 А просить у царя пеших воинов и всадников для защиты в пути от врагов я постыдился, ведь мы сказали царю: «Бог наш действует во благо всем, кто к Нему прибегает, а могучий гнев Его — на всех, кто Его оставил».

23 Мы, постясь, молили об этом Бога нашего — и Он внял нашей мольбе.

24 Из тех, кто возглавлял священников, я выбрал двенадцать человек: Шеревью, Хашавью и десятерых их собратьев —

25 и отдал им, взвесив, серебро, золото и утварь, поднесенные для Храма Бога нашего царем, его советниками и знатью и всеми израильтянами, какие там были.

26 Я передал им, взвесив, шестьсот пятьдесят талантов серебра, серебряную утварь весом в сто талантов, сто талантов золота,

27 двадцать золотых чаш ценой в тысячу дариков и два сосуда из блестящей меди — они ценились как золотые.

28 Я сказал тем людям: «Вы посвящены ГОСПОДУ, и утварь эта посвящена, а серебро и золото это — добровольное приношение ГОСПОДУ, Богу ваших отцов.

29 Бережно храните всё это, пока не сдадите по весу главам священников и левитов и главам израильских отеческих родов в Иерусалиме, в комнаты и сокровищницы ГОСПОДНЕГО Храма».

30 Так священники и левиты приняли по весу серебро, золото и утварь, чтобы отвезти всё это в Иерусалим, в Храм Бога нашего.

31 От реки Ахавы мы в двенадцатый день первого месяца отправились в Иерусалим, и Бог наш оберегал нас в пути от врагов и засад.

32 Придя в Иерусалим, мы провели там три дня,

33 а на четвертый в Храме Бога нашего передали по весу серебро, золото и утварь Меремоту, сыну Урии, Элеазару, сыну Финееса, и левитам, бывшим при них: Йозаваду, сыну Иисуса, и Ноадье, сыну Биннуя.

34 Всё было в точности взвешено, и вес сразу же был записан.

35 Былые изгнанники, вернувшись из плена, принесли Богу Израиля всесожжения: двенадцать быков за весь Израиль, девяносто шесть баранов и семьдесят семь ягнят, а в жертву за грех — двенадцать козлов. Все эти приношения были всесожжениями ГОСПОДУ.

36 А царские указы были переданы сатрапам царя и наместникам областей за Евфратом, чтобы они поддерживали и народ, и Храм Божий.

Das Buch Esra

Kapitel 8

Книга Эзры

Глава 8

1 Dies sind5927 die Häupter7218 ihrer Väter1, die gerechnet wurden3187, die mit mir heraufzogen von Babel894 zu den Zeiten, da4438 der König4428 Arthahsastha783 regierete:

1 Вот список тех, кто в правление царя Артаксеркса пришел со мной из Вавилона, перечень их по отеческим родам и главам:

2 Von den Kindern1121 Pinehas: Gersom1647 von den Kindern1121 Ithamar385: Daniel1840; von den Kindern1121 David1732: Hattus2407;

2 Гершон из потомков Финееса, Даниил из потомков Итамара, Хаттуш из потомков Давида

3 von den Kindern1121 Sechanja7935, der Kinder1121 Pareos6551: Sacharja2148 und mit ihm3187 Mannsbilde gerechnet hundertundfünfzig3967;

3 (из потомков Шеханьи); Захария из потомков Пароша и с ним сто пятьдесят родственников, считая только мужчин;

4 von den Kindern1121 Pahath-Moab6355: Elioenai, der Sohn1121 Serahjas2228, und mit ihm zweihundert3967 Mannsbilde;

4 Эльехоэнай, сын Зерахьи, из потомков Пахат-Моава, и с ним двести мужчин;

5 von den Kindern1121 Sechanja7935: der Sohn1121 Jehasiel und3967 mit ihm dreihundert7969 Mannsbilde;

5 Шеханья, сын Яхазиэля, из потомков [Затту], и с ним триста мужчин;

6 von den Kindern1121 Adin5720 -Ebed5651: der Sohn1121 Jonathans und mit ihm fünfzig2572 Mannsbilde;

6 Эвед, сын Ионафана, из потомков Адина, и с ним пятьдесят мужчин;

7 von den Kindern1121 Elam5867: Jesaia, der Sohn1121 Athaljas6271, und mit ihm siebenzig Mannsbilde;

7 Исайя, сын Гофолии, из потомков Элама, и с ним семьдесят мужчин;

8 von den Kindern1121 Sephatja8203: Sebadja2069, der Sohn1121 Michaels4317, und mit ihm achtzig8084 Mannsbilde;

8 Зевадья, сын Михаила, из потомков Шефатьи, и с ним восемьдесят мужчин;

9 von den Kindern1121 Joab3097: Obadja5662, der Sohn1121 Jehiels3171, und3967 mit ihm zweihundertundachtzehn Mannsbilde;

9 Авдий, сын Ехиэля, из потомков Йоава, и с ним двести восемнадцать мужчин;

10 von den Kindern1121 Selomith8019: der Sohn1121 Josiphjas3131 und3967 mit ihm hundertundsechzig Mannsbilde;

10 Шеломит, сын Иосифьи, из потомков Бани, и с ним сто шестьдесят мужчин;

11 von den Kindern1121 Bebai893: Sacharja, der Sohn1121 Bebais, und mit ihm achtundzwanzig6242 Mannsbilde;

11 Зехарья, сын Бевая, из потомков Бевая, и с ним двадцать восемь мужчин;

12 von den Kindern1121 Asgad5803: Johanan3110, der jüngste Sohn1121, und mit ihm hundertundzehn3967 Mannsbilde;

12 Йоханан, сын Хаккатана, из потомков Азгада, и с ним сто десять мужчин;

13 von den8034 letzten314 Kindern1121 Adonikam140, und hießen also: Eliphelet467, Jeiel3273 und Semaja8098, und mit ihnen sechzig8346 Mannsbilde;

13 пришедшие последними из потомков Адоникама, поименно: Элифелет, Еиэль и Шемая — и с ними шестьдесят мужчин;

14 von den Kindern1121 Bigevai902: Uthai5793 und Sabud und mit ihnen siebenzig Mannsbilde.

14 Утай и Заккур из потомков Бигвая, и с ними семьдесят мужчин.

15 Und3548 ich995 versammelte6908 sie2583 ans Wasser5104, das gen Aheva kommt935; und1121 blieben drei7969 Tage3117 daselbst. Und da ich acht hatte aufs Volk5971 und die Priester, fand4672 ich keine Leviten3878 daselbst.

15 Я собрал их у реки, текущей к Ахаве, где мы простояли три дня. Осмотрев народ и священников, я не нашел никого из потомков Левия.

16 Da sandte7971 ich995 hin Elieser461, Ariel740, Semaja8098, Elnathan494, Jarib3402, Elnathan494, Nathan5416, Sacharja2148 und Mesullam4918, die Obersten7218, und Jojarib3114 und Elnathan494, die Lehrer;

16 Тогда я послал за главами: Элиэзером, Ариээлем, Шемаёй, Эльнатаном, Яривом, другим Эльнатаном, Натаном, Захарией и Мешулламом — и за учителями Йояривом и Эльнатаном.

17 und sandte sie6680 aus3318 zu Iddo112, dem Obersten7218, gen Kasphia3703, daß6310 sie4725 uns holeten Diener8334 im Hause1004 unsers Gottes430. Und ich gab7760 ihnen ein935, was sie4725 reden1697 sollten1696 mit Iddo112 und seinen Brüdern251, den Nethinim, zu Kasphia3703.

17 Их я отправил к Иддо, начальствовавшему в Касифье, и велел им просить Иддо и его братьев, храмовых служителей в Касифье, чтобы они прислали нам служителей для Храма Бога нашего.

18 Und1121 sie brachten935 uns, nach der guten2896 Hand3027 unsers Gottes430 über uns, einen klugen7922 Mann376 aus den Kindern1121 Maheli4249, des Sohns Levi, des Sohns Israels3478, Serebja8274, mit seinen Söhnen1121 und1121 Brüdern251, achtzehn6240;

18 И поскольку благодеющая рука Бога нашего была над нами, они привели к нам разумного человека из потомков Махли, сына Левия, сына Израиля, по имени Шеревья, и его сыновей и братьев — восемнадцать человек,

19 und4847 Hasabja2811 und mit ihm Jesaja3470 von den Kindern1121 Meran mit seinen Brüdern251 und ihren Söhnen1121, zwanzig6242;

19 а с ним Хашавью и Исайю из потомков Мерари с сыновьями и братьями — двадцать человек

20 und von den Nethinim, die David1732 und die Fürsten8269 gaben5414, zu dienen5656 den Leviten3881, zweihundertundzwanzig3967, alle mit Namen8034 genannt5344.

20 и двести двадцать человек из потомков храмовых служителей, которых Давид со своей знатью назначил в помощь левитам — все они были перечислены поименно.

21 Und ich ließ daselbst am Wasser5104 bei Aheva ein Fasten6685 ausrufen7121, daß wir uns demütigten6031 vor6440 unserm GOtt430, zu suchen1245 von ihm einen richtigen3477 Weg1870 für uns und unsere Kinder2945 und alle unsere Habe7399.

21 Там, у реки Ахавы, я объявил пост, чтобы нам смиренно испросить у Бога нашего благополучного перехода для нас и наших детей со всем нашим скарбом.

22 Denn ich559 schämte mich954, vom Könige4428 Geleit und2428 Reiter6571 zu fordern7592, uns wider die Feinde341 zu helfen5826 auf dem Wege1870. Denn wir hatten dem Könige4428 gesagt559: Die Hand3027 unsers Gottes430 ist zum besten2896 über alle, die ihn suchen1245, und seine Stärke5797 und Zorn639 über alle, die ihn verlassen5800.

22 А просить у царя пеших воинов и всадников для защиты в пути от врагов я постыдился, ведь мы сказали царю: «Бог наш действует во благо всем, кто к Нему прибегает, а могучий гнев Его — на всех, кто Его оставил».

23 Also fasteten wir6684 und suchten1245 solches an unserm GOtt430; und er hörete uns6279.

23 Мы, постясь, молили об этом Бога нашего — и Он внял нашей мольбе.

24 Und ich sonderte914 zwölf6240 aus den obersten8269 Priestern3548: Serebja8274 und Hasabja2811, und mit ihnen ihrer Brüder251 zehn6235.

24 Из тех, кто возглавлял священников, я выбрал двенадцать человек: Шеревью, Хашавью и десятерых их собратьев —

25 Und wog8254 ihnen dar, das Silber3701 und Gold2091 und Gefäße3627 zur Hebe8641 dem Hause1004 unsers Gottes430, welche der König4428 und seine Ratsherren und Fürsten8269 und ganz Israel3478, das vorhanden war3289, zur Hebe7311 gegeben hatten4672.

25 и отдал им, взвесив, серебро, золото и утварь, поднесенные для Храма Бога нашего царем, его советниками и знатью и всеми израильтянами, какие там были.

26 Und3967 wog8254 ihnen dar unter ihre Hand3027 sechshundertundfünfzig8337 Zentner3603 Silbers3701 und an silbernen3701 Gefäßen3627 hundert3967 Zentner3603 und an Golde2091 hundert3967 Zentner3603,

26 Я передал им, взвесив, шестьсот пятьдесят талантов серебра, серебряную утварь весом в сто талантов, сто талантов золота,

27 zwanzig6242 güldene Becher3713, die hatten tausend505 Gülden, und zwei8147 gute eherne5178 köstliche6668 Gefäße3627, lauter2532 wie Gold2091.

27 двадцать золотых чаш ценой в тысячу дариков и два сосуда из блестящей меди — они ценились как золотые.

28 Und sprach559 zu ihnen: Ihr seid heilig6944 dem HErrn3068, so sind die Gefäße3627 auch heilig6944, dazu das frei gegebene5071 Silber3701 und Gold2091 dem HErrn3068, eurer Väter1 GOtt430.

28 Я сказал тем людям: «Вы посвящены ГОСПОДУ, и утварь эта посвящена, а серебро и золото это — добровольное приношение ГОСПОДУ, Богу ваших отцов.

29 So wachet und bewahret8104 es, bis daß ihr‘s darwäget vor den obersten8269 Priestern3548 und Leviten3881 und obersten8269 Vätern1 unter6440 Israel3478 zu Jerusalem3389 in den Kasten des Hauses1004 des HErrn3068.

29 Бережно храните всё это, пока не сдадите по весу главам священников и левитов и главам израильских отеческих родов в Иерусалиме, в комнаты и сокровищницы ГОСПОДНЕГО Храма».

30 Da nahmen die Priester und3548 Leviten3881 das gewogene4948 Silber3701 und Gold2091 und Gefäße3627, daß sie6901 es brächten935 gen Jerusalem3389 zum Hause1004 unsers Gottes430.

30 Так священники и левиты приняли по весу серебро, золото и утварь, чтобы отвезти всё это в Иерусалим, в Храм Бога нашего.

31 Also brachen5265 wir auf von dem Wasser5104 Aheva am zwölften Tage des ersten7223 Monden2320, daß wir gen Jerusalem3389 zögen3212. Und die Hand3027 unsers Gottes430 war über uns und errettete5337 uns von der Hand3709 der Feinde341 und die auf uns hielten auf dem Wege1870.

31 От реки Ахавы мы в двенадцатый день первого месяца отправились в Иерусалим, и Бог наш оберегал нас в пути от врагов и засад.

32 Und kamen935 gen Jerusalem3389 und blieben3427 daselbst drei7969 Tage3117.

32 Придя в Иерусалим, мы провели там три дня,

33 Aber am vierten7243 Tage3117 ward gewogen das Silber3701 und1121 Gold2091 und Gefäße3627 ins Haus1004 unsers Gottes430 unter die Hand3027 Meremoths; des Sohns Urias223, des Priesters3548; und mit ihm Eleasar499, dem Sohn1121 Pinehas6372, und mit ihnen Josabad3107, dem Sohn1121 Jesuas3442, und Noadja5129, dem Sohn1121 Benuis, dem Leviten3881,

33 а на четвертый в Храме Бога нашего передали по весу серебро, золото и утварь Меремоту, сыну Урии, Элеазару, сыну Финееса, и левитам, бывшим при них: Йозаваду, сыну Иисуса, и Ноадье, сыну Биннуя.

34 nach der Zahl4557 und Gewicht4948 eines jeglichen; und das Gewicht4948 ward zu der Zeit6256 alles beschrieben3789.

34 Всё было в точности взвешено, и вес сразу же был записан.

35 Und7651 die Kinder1121 des Gefängnisses7628, die aus dem Gefängnis kommen935 waren1473, opferten7126 Brandopfer5930 dem GOtt430 Israels3478: zwölf6240 Farren6499 für das ganze Israel3478, sechsundneunzig8337 Widder352, siebenundsiebenzig Lämmer3532, zwölf6240 Böcke6842 zum Sündopfer2403, alles zum Brandopfer5930 dem HErrn3068.

35 Былые изгнанники, вернувшись из плена, принесли Богу Израиля всесожжения: двенадцать быков за весь Израиль, девяносто шесть баранов и семьдесят семь ягнят, а в жертву за грех — двенадцать козлов. Все эти приношения были всесожжениями ГОСПОДУ.

36 Und5104 sie5414 überantworteten des Königs4428 Befehl den Amtleuten323 des Königs4428 und den Landpflegern6346 diesseit5676 des Wassers. Und sie erhuben das Volk5971 und das Haus1004 Gottes430.

36 А царские указы были переданы сатрапам царя и наместникам областей за Евфратом, чтобы они поддерживали и народ, и Храм Божий.