Das Buch der Richter

Kapitel 12

1 Und376 die von Ephraim669 schrieen6817 und6828 gingen3212 zu mitternachtwärts5674 und sprachen559 zu Jephthah3316: Warum bist7121 du in5674 den Streit gezogen wider3898 die Kinder1121 Ammon5983 und hast uns nicht gerufen, daß wir mit dir zögen? Wir wollen dein Haus1004 samt dir mit Feuer784 verbrennen8313.

2 Jephthah3316 sprach559 zu3966 ihnen: Ich und1961 mein Volk5971 hatten eine große Sache7379 mit den Kindern1121 Ammon5983; und ich schrie2199 euch an, aber ihr halfet mir nicht aus ihren Händen3027.

3 Da3117 ich nun sah7200, daß ihr nicht helfen3467 wolltet, stellete ich meine See LE5315 in meine Hand3709 und zog5674 hin wider die Kinder1121 Ammon5983, und der HErr3068 gab7760 sie5414 in meine Hand3027. Warum kommt ihr nun zu mir herauf5927, wider mich zu streiten3898?

4 Und Jephthah3316 sammelte6908 alle Männer582 in8432 Gilead1568 und stritt3898 wider Ephraim669. Und die Männer582 in Gilead1568 schlugen5221 Ephraim669, darum daß sie559 sagten: Seid doch ihr Gileaditer1568 unter8432 Ephraim669 und Manasse4519 als die Flüchtigen6412 zu Ephraim669.

5 Und die Gileaditer1568 nahmen3920 ein die Furt4569 des Jordans3383 vor Ephraim669. Wenn nun sprachen559 die Flüchtigen6412 Ephraims669: Laß mich hinübergehen5674, so sprachen559 die Männer582 von Gilead1568 zu ihm: Bist du ein Ephraiter? Wenn er dann antwortete559: Nein,

6 so hießen sie559 ihn sprechen: Schiboleth7641, so sprach559 er: Siboleth5451, und konnte es nicht3559 recht reden1696. So griffen270 sie559 ihn und schlugen7819 ihn an der Furt4569 des Jordans3383, daß zu3559 der Zeit6256 von Ephraim669 fielen5307 zweiundvierzigtausend8147.

7 Jephthah3316 aber richtete8199 Israel3478 sechs8337 Jahre8141. Und Jephthah3316, der Gileaditer1569, starb4191 und ward begraben6912 in den Städten5892 zu Gilead1568.

8 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Ebzan78 von Bethlehem1035.

9 Der hatte7971 dreißig7970 Söhne1121, und dreißig7970 Töchter1323 setzte er aus2351 und dreißig7970 Töchter1323 nahm935 er von außen seinen Söhnen1121; und richtete8199 Israel3478 sieben7651 Jahre8141.

10 Und starb4191 und ward begraben6912 zu Bethlehem1035.

11 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Elon356, ein Sebuloniter2075; und richtete8199 Israel3478 zehn6235 Jahre8141.

12 Und356 starb4191 und ward begraben6912 zu Ajalon357 im Lande776 Sebulon2074.

13 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Abdon5658, ein Sohn1121 Hillels1985, ein Pireathoniter.

14 Der hatte vierzig705 Söhne1121 und dreißig7970 Neffen, die auf siebenzig Eselsfüllen5895 ritten7392; und richtete8199 Israel3478 acht8083 Jahre8141.

15 Und1121 starb4191 und ward begraben6912 zu Pireathon im Lande776 Ephraim669 auf dem Gebirge2022 der Amalekiter6003.

士師記

第12章

1 以法蓮人聚集,到了北方,對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為甚麼沒有招我們同去呢?我們必用火燒你和你的房屋。」

2 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。

3 我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為甚麼上我這裏來攻打我呢?」

4 於是耶弗他招聚基列[all]人,與以法蓮人爭戰;基列人擊殺以法蓮人,是因他們說:「你們基列人在以法蓮、瑪拿西中間,不過是以法蓮逃亡的人。」

5 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」,

6 就對他說:「你說『示播列』。」;以法蓮人因為咬不[right]字音,便說「西播列。」基列人就將他拿住,殺在約旦河的渡口。那時以法蓮人被殺的有四萬二千人。

7 耶弗他作以色列的士師六年。基列人耶弗他死了,葬在基列的一座城裏。

8 耶弗他以後,有伯.利恆人以比讚作以色列的士師。

9 他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。

10 以比讚死了,葬在伯.利恆。

11 以比讚之後,有西布倫人以倫,作以色列的士師十年。

12 西布倫人以倫死了,葬在西布倫地的亞雅崙。

13 以倫之後,有比拉頓人希列的兒子押頓作以色列的士師。

14 他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十匹驢駒。押頓作以色列的士師八年。

15 比拉頓人希列的兒子押頓死了,葬在以法蓮地的比拉頓,在亞瑪力人的山地。

Das Buch der Richter

Kapitel 12

士師記

第12章

1 Und376 die von Ephraim669 schrieen6817 und6828 gingen3212 zu mitternachtwärts5674 und sprachen559 zu Jephthah3316: Warum bist7121 du in5674 den Streit gezogen wider3898 die Kinder1121 Ammon5983 und hast uns nicht gerufen, daß wir mit dir zögen? Wir wollen dein Haus1004 samt dir mit Feuer784 verbrennen8313.

1 以法蓮人聚集,到了北方,對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為甚麼沒有招我們同去呢?我們必用火燒你和你的房屋。」

2 Jephthah3316 sprach559 zu3966 ihnen: Ich und1961 mein Volk5971 hatten eine große Sache7379 mit den Kindern1121 Ammon5983; und ich schrie2199 euch an, aber ihr halfet mir nicht aus ihren Händen3027.

2 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。

3 Da3117 ich nun sah7200, daß ihr nicht helfen3467 wolltet, stellete ich meine See LE5315 in meine Hand3709 und zog5674 hin wider die Kinder1121 Ammon5983, und der HErr3068 gab7760 sie5414 in meine Hand3027. Warum kommt ihr nun zu mir herauf5927, wider mich zu streiten3898?

3 我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為甚麼上我這裏來攻打我呢?」

4 Und Jephthah3316 sammelte6908 alle Männer582 in8432 Gilead1568 und stritt3898 wider Ephraim669. Und die Männer582 in Gilead1568 schlugen5221 Ephraim669, darum daß sie559 sagten: Seid doch ihr Gileaditer1568 unter8432 Ephraim669 und Manasse4519 als die Flüchtigen6412 zu Ephraim669.

4 於是耶弗他招聚基列[all]人,與以法蓮人爭戰;基列人擊殺以法蓮人,是因他們說:「你們基列人在以法蓮、瑪拿西中間,不過是以法蓮逃亡的人。」

5 Und die Gileaditer1568 nahmen3920 ein die Furt4569 des Jordans3383 vor Ephraim669. Wenn nun sprachen559 die Flüchtigen6412 Ephraims669: Laß mich hinübergehen5674, so sprachen559 die Männer582 von Gilead1568 zu ihm: Bist du ein Ephraiter? Wenn er dann antwortete559: Nein,

5 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」,

6 so hießen sie559 ihn sprechen: Schiboleth7641, so sprach559 er: Siboleth5451, und konnte es nicht3559 recht reden1696. So griffen270 sie559 ihn und schlugen7819 ihn an der Furt4569 des Jordans3383, daß zu3559 der Zeit6256 von Ephraim669 fielen5307 zweiundvierzigtausend8147.

6 就對他說:「你說『示播列』。」;以法蓮人因為咬不[right]字音,便說「西播列。」基列人就將他拿住,殺在約旦河的渡口。那時以法蓮人被殺的有四萬二千人。

7 Jephthah3316 aber richtete8199 Israel3478 sechs8337 Jahre8141. Und Jephthah3316, der Gileaditer1569, starb4191 und ward begraben6912 in den Städten5892 zu Gilead1568.

7 耶弗他作以色列的士師六年。基列人耶弗他死了,葬在基列的一座城裏。

8 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Ebzan78 von Bethlehem1035.

8 耶弗他以後,有伯.利恆人以比讚作以色列的士師。

9 Der hatte7971 dreißig7970 Söhne1121, und dreißig7970 Töchter1323 setzte er aus2351 und dreißig7970 Töchter1323 nahm935 er von außen seinen Söhnen1121; und richtete8199 Israel3478 sieben7651 Jahre8141.

9 他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。

10 Und starb4191 und ward begraben6912 zu Bethlehem1035.

10 以比讚死了,葬在伯.利恆。

11 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Elon356, ein Sebuloniter2075; und richtete8199 Israel3478 zehn6235 Jahre8141.

11 以比讚之後,有西布倫人以倫,作以色列的士師十年。

12 Und356 starb4191 und ward begraben6912 zu Ajalon357 im Lande776 Sebulon2074.

12 西布倫人以倫死了,葬在西布倫地的亞雅崙。

13 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Abdon5658, ein Sohn1121 Hillels1985, ein Pireathoniter.

13 以倫之後,有比拉頓人希列的兒子押頓作以色列的士師。

14 Der hatte vierzig705 Söhne1121 und dreißig7970 Neffen, die auf siebenzig Eselsfüllen5895 ritten7392; und richtete8199 Israel3478 acht8083 Jahre8141.

14 他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十匹驢駒。押頓作以色列的士師八年。

15 Und1121 starb4191 und ward begraben6912 zu Pireathon im Lande776 Ephraim669 auf dem Gebirge2022 der Amalekiter6003.

15 比拉頓人希列的兒子押頓死了,葬在以法蓮地的比拉頓,在亞瑪力人的山地。