Das Buch der Richter

Kapitel 12

1 Und376 die von Ephraim669 schrieen6817 und6828 gingen3212 zu mitternachtwärts5674 und sprachen559 zu Jephthah3316: Warum bist7121 du in5674 den Streit gezogen wider3898 die Kinder1121 Ammon5983 und hast uns nicht gerufen, daß wir mit dir zögen? Wir wollen dein Haus1004 samt dir mit Feuer784 verbrennen8313.

2 Jephthah3316 sprach559 zu3966 ihnen: Ich und1961 mein Volk5971 hatten eine große Sache7379 mit den Kindern1121 Ammon5983; und ich schrie2199 euch an, aber ihr halfet mir nicht aus ihren Händen3027.

3 Da3117 ich nun sah7200, daß ihr nicht helfen3467 wolltet, stellete ich meine See LE5315 in meine Hand3709 und zog5674 hin wider die Kinder1121 Ammon5983, und der HErr3068 gab7760 sie5414 in meine Hand3027. Warum kommt ihr nun zu mir herauf5927, wider mich zu streiten3898?

4 Und Jephthah3316 sammelte6908 alle Männer582 in8432 Gilead1568 und stritt3898 wider Ephraim669. Und die Männer582 in Gilead1568 schlugen5221 Ephraim669, darum daß sie559 sagten: Seid doch ihr Gileaditer1568 unter8432 Ephraim669 und Manasse4519 als die Flüchtigen6412 zu Ephraim669.

5 Und die Gileaditer1568 nahmen3920 ein die Furt4569 des Jordans3383 vor Ephraim669. Wenn nun sprachen559 die Flüchtigen6412 Ephraims669: Laß mich hinübergehen5674, so sprachen559 die Männer582 von Gilead1568 zu ihm: Bist du ein Ephraiter? Wenn er dann antwortete559: Nein,

6 so hießen sie559 ihn sprechen: Schiboleth7641, so sprach559 er: Siboleth5451, und konnte es nicht3559 recht reden1696. So griffen270 sie559 ihn und schlugen7819 ihn an der Furt4569 des Jordans3383, daß zu3559 der Zeit6256 von Ephraim669 fielen5307 zweiundvierzigtausend8147.

7 Jephthah3316 aber richtete8199 Israel3478 sechs8337 Jahre8141. Und Jephthah3316, der Gileaditer1569, starb4191 und ward begraben6912 in den Städten5892 zu Gilead1568.

8 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Ebzan78 von Bethlehem1035.

9 Der hatte7971 dreißig7970 Söhne1121, und dreißig7970 Töchter1323 setzte er aus2351 und dreißig7970 Töchter1323 nahm935 er von außen seinen Söhnen1121; und richtete8199 Israel3478 sieben7651 Jahre8141.

10 Und starb4191 und ward begraben6912 zu Bethlehem1035.

11 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Elon356, ein Sebuloniter2075; und richtete8199 Israel3478 zehn6235 Jahre8141.

12 Und356 starb4191 und ward begraben6912 zu Ajalon357 im Lande776 Sebulon2074.

13 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Abdon5658, ein Sohn1121 Hillels1985, ein Pireathoniter.

14 Der hatte vierzig705 Söhne1121 und dreißig7970 Neffen, die auf siebenzig Eselsfüllen5895 ritten7392; und richtete8199 Israel3478 acht8083 Jahre8141.

15 Und1121 starb4191 und ward begraben6912 zu Pireathon im Lande776 Ephraim669 auf dem Gebirge2022 der Amalekiter6003.

Книга Судей Израилевых

Глава 12

1 Ефремляне376669 собрались6817 и перешли5674 в Севину6828 и сказали559 Иеффаю:3316 для чего ты ходил5674 воевать3898 с Аммонитянами,11215983 а нас не позвал71213212 с собою? мы сожжем8313 дом1004 твой огнем784 и с тобою вместе.

2 Иеффай3316 сказал559 им: я и народ5971 мой имели1961 с Аммонитянами11215983 сильную3966 ссору;3767379 я звал2199 вас, но вы не спасли3467 меня от руки3027 их;

3 видя,7200 что ты не спасаешь3467 меня, я подверг7760 опасности3709 жизнь5315 мою и пошел5674 на Аммонитян,11215983 и предал5414 их Господь3068 в руки3027 мои; зачем же вы пришли5927 ныне3117 воевать3898 со мною?

4 И собрал6908 Иеффай3316 всех жителей582 Галаадских1568 и сразился3898 с Ефремлянами,669 и побили5221 жители582 Галаадские1568 Ефремлян,669 говоря:559 вы беглецы6412 Ефремовы,669 Галаад1568 же среди8432 Ефрема669 и среди8432 Манассии.4519

5 И перехватили3920 Галаадитяне1568 переправу4569 чрез Иордан3383 от Ефремлян,669 и когда кто из уцелевших6412 Ефремлян669 говорил:559 «позвольте5674 мне переправиться»,5674 то жители582 Галаадские1568 говорили559 ему: не Ефремлянин673 ли ты? Он говорил:559 нет.

6 Они говорили559 ему «скажи:559 шибболет»,7641 а он говорил:559 «сибболет»,5451 и не мог3559 иначе3559 выговорить.1696 Тогда они, взяв270 его, заколали7819 у переправы4569 чрез Иордан.3383 И пало5307 в то время6256 из Ефремлян669 сорок705 две8147 тысячи.505

7 Иеффай3316 был8199 судьею8199 Израиля3478 шесть8337 лет,8141 и умер4191 Иеффай3316 Галаадитянин1569 и погребен6912 в одном из городов5892 Галаадских.1568

8 После310 него был8199 судьею8199 Израиля3478 Есевон78 из Вифлеема.1035

9 У него было тридцать7970 сыновей,1121 и тридцать7970 дочерей1323 отпустил7971 он из2351 дома в замужество, а тридцать7970 дочерей1323 взял935 со стороны2351 за сыновей1121 своих, и был8199 судьею8199 Израиля3478 семь7651 лет.8141

10 И умер4191 Есевон78 и погребен6912 в Вифлееме.1035

11 После310 него был8199 судьею8199 Израиля3478 Елон356 Завулонянин2075 и судил8199 Израиля3478 десять6235 лет.8141

12 И умер4191 Елон356 Завулонянин2075 и погребен6912 в Аиалоне,357 в земле776 Завулоновой.2074

13 После310 него был8199 судьею8199 Израиля3478 Авдон,5658 сын1121 Гиллела,1985 Пирафонянин.6553

14 У него было сорок705 сыновей1121 и тридцать7970 внуков,11211121 ездивших7392 на семидесяти7657 молодых5895 ослах;5895 он судил8199 Израиля3478 восемь8083 лет.8141

15 И умер4191 Авдон,5658 сын1121 Гиллела,1985 Пирафонянин,6553 и погребен6912 в Пирафоне6552 в земле776 Ефремовой,669 на горе2022 Амаликовой.6003

Das Buch der Richter

Kapitel 12

Книга Судей Израилевых

Глава 12

1 Und376 die von Ephraim669 schrieen6817 und6828 gingen3212 zu mitternachtwärts5674 und sprachen559 zu Jephthah3316: Warum bist7121 du in5674 den Streit gezogen wider3898 die Kinder1121 Ammon5983 und hast uns nicht gerufen, daß wir mit dir zögen? Wir wollen dein Haus1004 samt dir mit Feuer784 verbrennen8313.

1 Ефремляне376669 собрались6817 и перешли5674 в Севину6828 и сказали559 Иеффаю:3316 для чего ты ходил5674 воевать3898 с Аммонитянами,11215983 а нас не позвал71213212 с собою? мы сожжем8313 дом1004 твой огнем784 и с тобою вместе.

2 Jephthah3316 sprach559 zu3966 ihnen: Ich und1961 mein Volk5971 hatten eine große Sache7379 mit den Kindern1121 Ammon5983; und ich schrie2199 euch an, aber ihr halfet mir nicht aus ihren Händen3027.

2 Иеффай3316 сказал559 им: я и народ5971 мой имели1961 с Аммонитянами11215983 сильную3966 ссору;3767379 я звал2199 вас, но вы не спасли3467 меня от руки3027 их;

3 Da3117 ich nun sah7200, daß ihr nicht helfen3467 wolltet, stellete ich meine See LE5315 in meine Hand3709 und zog5674 hin wider die Kinder1121 Ammon5983, und der HErr3068 gab7760 sie5414 in meine Hand3027. Warum kommt ihr nun zu mir herauf5927, wider mich zu streiten3898?

3 видя,7200 что ты не спасаешь3467 меня, я подверг7760 опасности3709 жизнь5315 мою и пошел5674 на Аммонитян,11215983 и предал5414 их Господь3068 в руки3027 мои; зачем же вы пришли5927 ныне3117 воевать3898 со мною?

4 Und Jephthah3316 sammelte6908 alle Männer582 in8432 Gilead1568 und stritt3898 wider Ephraim669. Und die Männer582 in Gilead1568 schlugen5221 Ephraim669, darum daß sie559 sagten: Seid doch ihr Gileaditer1568 unter8432 Ephraim669 und Manasse4519 als die Flüchtigen6412 zu Ephraim669.

4 И собрал6908 Иеффай3316 всех жителей582 Галаадских1568 и сразился3898 с Ефремлянами,669 и побили5221 жители582 Галаадские1568 Ефремлян,669 говоря:559 вы беглецы6412 Ефремовы,669 Галаад1568 же среди8432 Ефрема669 и среди8432 Манассии.4519

5 Und die Gileaditer1568 nahmen3920 ein die Furt4569 des Jordans3383 vor Ephraim669. Wenn nun sprachen559 die Flüchtigen6412 Ephraims669: Laß mich hinübergehen5674, so sprachen559 die Männer582 von Gilead1568 zu ihm: Bist du ein Ephraiter? Wenn er dann antwortete559: Nein,

5 И перехватили3920 Галаадитяне1568 переправу4569 чрез Иордан3383 от Ефремлян,669 и когда кто из уцелевших6412 Ефремлян669 говорил:559 «позвольте5674 мне переправиться»,5674 то жители582 Галаадские1568 говорили559 ему: не Ефремлянин673 ли ты? Он говорил:559 нет.

6 so hießen sie559 ihn sprechen: Schiboleth7641, so sprach559 er: Siboleth5451, und konnte es nicht3559 recht reden1696. So griffen270 sie559 ihn und schlugen7819 ihn an der Furt4569 des Jordans3383, daß zu3559 der Zeit6256 von Ephraim669 fielen5307 zweiundvierzigtausend8147.

6 Они говорили559 ему «скажи:559 шибболет»,7641 а он говорил:559 «сибболет»,5451 и не мог3559 иначе3559 выговорить.1696 Тогда они, взяв270 его, заколали7819 у переправы4569 чрез Иордан.3383 И пало5307 в то время6256 из Ефремлян669 сорок705 две8147 тысячи.505

7 Jephthah3316 aber richtete8199 Israel3478 sechs8337 Jahre8141. Und Jephthah3316, der Gileaditer1569, starb4191 und ward begraben6912 in den Städten5892 zu Gilead1568.

7 Иеффай3316 был8199 судьею8199 Израиля3478 шесть8337 лет,8141 и умер4191 Иеффай3316 Галаадитянин1569 и погребен6912 в одном из городов5892 Галаадских.1568

8 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Ebzan78 von Bethlehem1035.

8 После310 него был8199 судьею8199 Израиля3478 Есевон78 из Вифлеема.1035

9 Der hatte7971 dreißig7970 Söhne1121, und dreißig7970 Töchter1323 setzte er aus2351 und dreißig7970 Töchter1323 nahm935 er von außen seinen Söhnen1121; und richtete8199 Israel3478 sieben7651 Jahre8141.

9 У него было тридцать7970 сыновей,1121 и тридцать7970 дочерей1323 отпустил7971 он из2351 дома в замужество, а тридцать7970 дочерей1323 взял935 со стороны2351 за сыновей1121 своих, и был8199 судьею8199 Израиля3478 семь7651 лет.8141

10 Und starb4191 und ward begraben6912 zu Bethlehem1035.

10 И умер4191 Есевон78 и погребен6912 в Вифлееме.1035

11 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Elon356, ein Sebuloniter2075; und richtete8199 Israel3478 zehn6235 Jahre8141.

11 После310 него был8199 судьею8199 Израиля3478 Елон356 Завулонянин2075 и судил8199 Израиля3478 десять6235 лет.8141

12 Und356 starb4191 und ward begraben6912 zu Ajalon357 im Lande776 Sebulon2074.

12 И умер4191 Елон356 Завулонянин2075 и погребен6912 в Аиалоне,357 в земле776 Завулоновой.2074

13 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Abdon5658, ein Sohn1121 Hillels1985, ein Pireathoniter.

13 После310 него был8199 судьею8199 Израиля3478 Авдон,5658 сын1121 Гиллела,1985 Пирафонянин.6553

14 Der hatte vierzig705 Söhne1121 und dreißig7970 Neffen, die auf siebenzig Eselsfüllen5895 ritten7392; und richtete8199 Israel3478 acht8083 Jahre8141.

14 У него было сорок705 сыновей1121 и тридцать7970 внуков,11211121 ездивших7392 на семидесяти7657 молодых5895 ослах;5895 он судил8199 Израиля3478 восемь8083 лет.8141

15 Und1121 starb4191 und ward begraben6912 zu Pireathon im Lande776 Ephraim669 auf dem Gebirge2022 der Amalekiter6003.

15 И умер4191 Авдон,5658 сын1121 Гиллела,1985 Пирафонянин,6553 и погребен6912 в Пирафоне6552 в земле776 Ефремовой,669 на горе2022 Амаликовой.6003