Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 11

1 Da antwortete6030 Zophar6691 von Naema5284 und sprach559:

2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören6030? Muß denn ein376 Wäscher immer recht6663 haben1697?

3 Müssen die Leute4962 deinem großen Schwätzen Schweigen2790, daß du2790 spottest3932, und niemand dich beschäme3637?

4 Du559 sprichst: Meine Rede3948 ist rein2134, und lauter1249 bin ich vor deinen Augen5869.

5 Ach, daß GOtt433 mit dir redete1696 und199 täte5414 seine Lippen8193 auf6605

6 und zeigete die heimliche8587 Weisheit2451! Denn er433 hätte wohl noch mehr an5046 dir zu tun3718, auf daß du wissest3045, daß er deiner Sünden5771 nicht aller gedenkt5382.

7 Meinest du, daß du so viel wissest4672, als GOtt433 weiß2714, und wollest alles so vollkommen8503 treffen als der Allmächtige7706?

8 Er ist höher1363 denn der Himmel8064; was willst du tun6466? tiefer6013 denn die Hölle7585; was kannst du wissen3045?

9 Länger752 denn die Erde776 und4055 breiter7342 denn das Meer3220.

10 So er sie5462 umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will‘s7725 ihm wehren?

11 Denn er kennet die losen Leute4962, er siehet die Untugend205, und sollte es nicht7723 merken3045?

12 Ein unnützer5014 Mann376 blähet sich3823; und ein geborener3205 Mensch120 will sein wie ein junges5895 Wild6501.

13 Wenn du dein Herz3820 hättest gerichtet und deine Hände3709 zu3559 ihm ausgebreitet6566;

14 wenn du die Untugend205, die in deiner Hand3027 ist, hättest ferne7368 von dir getan, daß in deiner Hütte168 kein Unrecht5766 bliebe7931,

15 so möchtest du dein Antlitz6440 aufheben ohne Tadel3971 und würdest fest3332 sein3372 und dich nicht5375 fürchten.

16 Dann würdest du der Mühe5999 vergessen7911 und so wenig gedenken2142 als des Wassers4325, das vorübergehet.

17 Und5774 die Zeit2465 deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag6672, und das Finstere würde ein lichter Morgen1242 werden6965.

18 Und dürftest dich982 des trösten, daß Hoffnung8615 da sei3426; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.

19 Und würdest dich legen7257, und niemand würde dich aufschrecken2729; und viele7227 würden vor6440 dir flehen2470.

20 Aber die Augen5869 der GOttlosen7563 werden verschmachten3615, und werden nicht6 entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung8615 wird ihrer See LE5315 fehlen4646.

Job

Chapter 11

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 Should not the multitude7230 of words1697 be answered?6030 and should a man376 full of talk8193 be justified?6663

3 Should your lies907 make men4962 hold2790 their peace?2790 and when you mock,3932 shall no369 man make you ashamed?3637

4 For you have said,559 My doctrine3948 is pure,2134 and I am clean1249 in your eyes.5869

5 But oh that God433 would speak,1696 and open6605 his lips8193 against5973 you;

6 And that he would show5046 you the secrets8587 of wisdom,2451 that they are double3718 to that which is! Know3045 therefore that God433 exacts5382 of you less than your iniquity5771 deserves.

7 Can you by searching2714 find4672 out God?433 can you find4672 out the Almighty7706 to perfection?8503

8 It is as high1363 as heaven;8064 what4100 can you do?6466 deeper6013 than hell;7585 what4100 can you know?3045

9 The measure4055 thereof is longer752 than4480 the earth,776 and broader7342 than4480 the sea.3220

10 If518 he cut2498 off, and shut5462 up, or gather6950 together, then who4310 can hinder7725 him?

11 For he knows3045 vain7723 men:4962 he sees7200 wickedness205 also; will he not then consider995 it?

12 For vain5014 men376 would be wise,3823 though man120 be born3205 like a wild6501 ass's6501 colt.168

13 If518 you prepare3559 your heart,3820 and stretch6566 out your hands3709 toward413 him;

14 If518 iniquity205 be in your hand,3027 put it far7350 away, and let not wickedness5766 dwell7931 in your tabernacles.168

15 For then227 shall you lift5375 up your face6440 without spot;3971 yes, you shall be steadfast,3332 and shall not fear:3372

16 Because3588 you shall forget7911 your misery,5999 and remember2142 it as waters4325 that pass5674 away:

17 And your age2465 shall be clearer6965 than the noonday:6672 you shall shine5774 forth, you shall be as the morning.1242

18 And you shall be secure,982 because3588 there is hope;8615 yes, you shall dig2658 about5439 you, and you shall take7901 your rest7901 in safety.983

19 Also you shall lie7257 down,7257 and none369 shall make you afraid;2729 yes, many7227 shall make suit2470 to you.

20 But the eyes5869 of the wicked7563 shall fail,3615 and they shall not escape,4498 6 and their hope8615 shall be as the giving4646 up of the ghost.5315

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 11

Job

Chapter 11

1 Da antwortete6030 Zophar6691 von Naema5284 und sprach559:

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören6030? Muß denn ein376 Wäscher immer recht6663 haben1697?

2 Should not the multitude7230 of words1697 be answered?6030 and should a man376 full of talk8193 be justified?6663

3 Müssen die Leute4962 deinem großen Schwätzen Schweigen2790, daß du2790 spottest3932, und niemand dich beschäme3637?

3 Should your lies907 make men4962 hold2790 their peace?2790 and when you mock,3932 shall no369 man make you ashamed?3637

4 Du559 sprichst: Meine Rede3948 ist rein2134, und lauter1249 bin ich vor deinen Augen5869.

4 For you have said,559 My doctrine3948 is pure,2134 and I am clean1249 in your eyes.5869

5 Ach, daß GOtt433 mit dir redete1696 und199 täte5414 seine Lippen8193 auf6605

5 But oh that God433 would speak,1696 and open6605 his lips8193 against5973 you;

6 und zeigete die heimliche8587 Weisheit2451! Denn er433 hätte wohl noch mehr an5046 dir zu tun3718, auf daß du wissest3045, daß er deiner Sünden5771 nicht aller gedenkt5382.

6 And that he would show5046 you the secrets8587 of wisdom,2451 that they are double3718 to that which is! Know3045 therefore that God433 exacts5382 of you less than your iniquity5771 deserves.

7 Meinest du, daß du so viel wissest4672, als GOtt433 weiß2714, und wollest alles so vollkommen8503 treffen als der Allmächtige7706?

7 Can you by searching2714 find4672 out God?433 can you find4672 out the Almighty7706 to perfection?8503

8 Er ist höher1363 denn der Himmel8064; was willst du tun6466? tiefer6013 denn die Hölle7585; was kannst du wissen3045?

8 It is as high1363 as heaven;8064 what4100 can you do?6466 deeper6013 than hell;7585 what4100 can you know?3045

9 Länger752 denn die Erde776 und4055 breiter7342 denn das Meer3220.

9 The measure4055 thereof is longer752 than4480 the earth,776 and broader7342 than4480 the sea.3220

10 So er sie5462 umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will‘s7725 ihm wehren?

10 If518 he cut2498 off, and shut5462 up, or gather6950 together, then who4310 can hinder7725 him?

11 Denn er kennet die losen Leute4962, er siehet die Untugend205, und sollte es nicht7723 merken3045?

11 For he knows3045 vain7723 men:4962 he sees7200 wickedness205 also; will he not then consider995 it?

12 Ein unnützer5014 Mann376 blähet sich3823; und ein geborener3205 Mensch120 will sein wie ein junges5895 Wild6501.

12 For vain5014 men376 would be wise,3823 though man120 be born3205 like a wild6501 ass's6501 colt.168

13 Wenn du dein Herz3820 hättest gerichtet und deine Hände3709 zu3559 ihm ausgebreitet6566;

13 If518 you prepare3559 your heart,3820 and stretch6566 out your hands3709 toward413 him;

14 wenn du die Untugend205, die in deiner Hand3027 ist, hättest ferne7368 von dir getan, daß in deiner Hütte168 kein Unrecht5766 bliebe7931,

14 If518 iniquity205 be in your hand,3027 put it far7350 away, and let not wickedness5766 dwell7931 in your tabernacles.168

15 so möchtest du dein Antlitz6440 aufheben ohne Tadel3971 und würdest fest3332 sein3372 und dich nicht5375 fürchten.

15 For then227 shall you lift5375 up your face6440 without spot;3971 yes, you shall be steadfast,3332 and shall not fear:3372

16 Dann würdest du der Mühe5999 vergessen7911 und so wenig gedenken2142 als des Wassers4325, das vorübergehet.

16 Because3588 you shall forget7911 your misery,5999 and remember2142 it as waters4325 that pass5674 away:

17 Und5774 die Zeit2465 deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag6672, und das Finstere würde ein lichter Morgen1242 werden6965.

17 And your age2465 shall be clearer6965 than the noonday:6672 you shall shine5774 forth, you shall be as the morning.1242

18 Und dürftest dich982 des trösten, daß Hoffnung8615 da sei3426; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.

18 And you shall be secure,982 because3588 there is hope;8615 yes, you shall dig2658 about5439 you, and you shall take7901 your rest7901 in safety.983

19 Und würdest dich legen7257, und niemand würde dich aufschrecken2729; und viele7227 würden vor6440 dir flehen2470.

19 Also you shall lie7257 down,7257 and none369 shall make you afraid;2729 yes, many7227 shall make suit2470 to you.

20 Aber die Augen5869 der GOttlosen7563 werden verschmachten3615, und werden nicht6 entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung8615 wird ihrer See LE5315 fehlen4646.

20 But the eyes5869 of the wicked7563 shall fail,3615 and they shall not escape,4498 6 and their hope8615 shall be as the giving4646 up of the ghost.5315