Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 11

1 Da antwortete6030 Zophar6691 von Naema5284 und sprach559:

2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören6030? Muß denn ein376 Wäscher immer recht6663 haben1697?

3 Müssen die Leute4962 deinem großen Schwätzen Schweigen2790, daß du2790 spottest3932, und niemand dich beschäme3637?

4 Du559 sprichst: Meine Rede3948 ist rein2134, und lauter1249 bin ich vor deinen Augen5869.

5 Ach, daß GOtt433 mit dir redete1696 und199 täte5414 seine Lippen8193 auf6605

6 und zeigete die heimliche8587 Weisheit2451! Denn er433 hätte wohl noch mehr an5046 dir zu tun3718, auf daß du wissest3045, daß er deiner Sünden5771 nicht aller gedenkt5382.

7 Meinest du, daß du so viel wissest4672, als GOtt433 weiß2714, und wollest alles so vollkommen8503 treffen als der Allmächtige7706?

8 Er ist höher1363 denn der Himmel8064; was willst du tun6466? tiefer6013 denn die Hölle7585; was kannst du wissen3045?

9 Länger752 denn die Erde776 und4055 breiter7342 denn das Meer3220.

10 So er sie5462 umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will‘s7725 ihm wehren?

11 Denn er kennet die losen Leute4962, er siehet die Untugend205, und sollte es nicht7723 merken3045?

12 Ein unnützer5014 Mann376 blähet sich3823; und ein geborener3205 Mensch120 will sein wie ein junges5895 Wild6501.

13 Wenn du dein Herz3820 hättest gerichtet und deine Hände3709 zu3559 ihm ausgebreitet6566;

14 wenn du die Untugend205, die in deiner Hand3027 ist, hättest ferne7368 von dir getan, daß in deiner Hütte168 kein Unrecht5766 bliebe7931,

15 so möchtest du dein Antlitz6440 aufheben ohne Tadel3971 und würdest fest3332 sein3372 und dich nicht5375 fürchten.

16 Dann würdest du der Mühe5999 vergessen7911 und so wenig gedenken2142 als des Wassers4325, das vorübergehet.

17 Und5774 die Zeit2465 deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag6672, und das Finstere würde ein lichter Morgen1242 werden6965.

18 Und dürftest dich982 des trösten, daß Hoffnung8615 da sei3426; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.

19 Und würdest dich legen7257, und niemand würde dich aufschrecken2729; und viele7227 würden vor6440 dir flehen2470.

20 Aber die Augen5869 der GOttlosen7563 werden verschmachten3615, und werden nicht6 entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung8615 wird ihrer See LE5315 fehlen4646.

Книга Иова

Глава 11

1 Тогда ответил Цофар из Наамы:

2 — Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?

3 Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

4 Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».

5 О, если бы Бог ответил, отверз бы против тебя уста

6 и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению.

7 Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца ли познаешь Всемогущего?

8 Он выше небес — что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых — что ты сможешь узнать?

9 Их мера длиннее земли, шире моря.

10 Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд — кто Ему помешает?

11 Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло — неужели оставит его без внимания?

12 Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека.

13 Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,

14 если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,

15 то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.

16 Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.

17 Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.

18 Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, — будешь спать безопасно.

19 Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.

20 А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда — что предсмертный вздох.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 11

Книга Иова

Глава 11

1 Da antwortete6030 Zophar6691 von Naema5284 und sprach559:

1 Тогда ответил Цофар из Наамы:

2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören6030? Muß denn ein376 Wäscher immer recht6663 haben1697?

2 — Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?

3 Müssen die Leute4962 deinem großen Schwätzen Schweigen2790, daß du2790 spottest3932, und niemand dich beschäme3637?

3 Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

4 Du559 sprichst: Meine Rede3948 ist rein2134, und lauter1249 bin ich vor deinen Augen5869.

4 Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».

5 Ach, daß GOtt433 mit dir redete1696 und199 täte5414 seine Lippen8193 auf6605

5 О, если бы Бог ответил, отверз бы против тебя уста

6 und zeigete die heimliche8587 Weisheit2451! Denn er433 hätte wohl noch mehr an5046 dir zu tun3718, auf daß du wissest3045, daß er deiner Sünden5771 nicht aller gedenkt5382.

6 и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению.

7 Meinest du, daß du so viel wissest4672, als GOtt433 weiß2714, und wollest alles so vollkommen8503 treffen als der Allmächtige7706?

7 Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца ли познаешь Всемогущего?

8 Er ist höher1363 denn der Himmel8064; was willst du tun6466? tiefer6013 denn die Hölle7585; was kannst du wissen3045?

8 Он выше небес — что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых — что ты сможешь узнать?

9 Länger752 denn die Erde776 und4055 breiter7342 denn das Meer3220.

9 Их мера длиннее земли, шире моря.

10 So er sie5462 umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will‘s7725 ihm wehren?

10 Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд — кто Ему помешает?

11 Denn er kennet die losen Leute4962, er siehet die Untugend205, und sollte es nicht7723 merken3045?

11 Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло — неужели оставит его без внимания?

12 Ein unnützer5014 Mann376 blähet sich3823; und ein geborener3205 Mensch120 will sein wie ein junges5895 Wild6501.

12 Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека.

13 Wenn du dein Herz3820 hättest gerichtet und deine Hände3709 zu3559 ihm ausgebreitet6566;

13 Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,

14 wenn du die Untugend205, die in deiner Hand3027 ist, hättest ferne7368 von dir getan, daß in deiner Hütte168 kein Unrecht5766 bliebe7931,

14 если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,

15 so möchtest du dein Antlitz6440 aufheben ohne Tadel3971 und würdest fest3332 sein3372 und dich nicht5375 fürchten.

15 то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.

16 Dann würdest du der Mühe5999 vergessen7911 und so wenig gedenken2142 als des Wassers4325, das vorübergehet.

16 Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.

17 Und5774 die Zeit2465 deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag6672, und das Finstere würde ein lichter Morgen1242 werden6965.

17 Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.

18 Und dürftest dich982 des trösten, daß Hoffnung8615 da sei3426; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.

18 Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, — будешь спать безопасно.

19 Und würdest dich legen7257, und niemand würde dich aufschrecken2729; und viele7227 würden vor6440 dir flehen2470.

19 Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.

20 Aber die Augen5869 der GOttlosen7563 werden verschmachten3615, und werden nicht6 entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung8615 wird ihrer See LE5315 fehlen4646.

20 А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда — что предсмертный вздох.