Das Buch der Richter
Kapitel 3
|
Judges
Chapter 3
|
1 Dies sind die Heiden1471, die der HErr3068 ließ bleiben3240, daß er an ihnen Israel3478 versuchte5254, die nicht wußten3045 um die Kriege4421 Kanaans3667,
|
1 Now these428 are the nations1471 which834 the LORD3068 left,5117 to prove5254 Israel3478 by them, even as many of Israel as had not known3045 all3605 the wars4421 of Canaan;3667
|
2 und7535 daß die Geschlechter1755 der Kinder1121 Israel3478 wüßten3045 und lerneten streiten4421, die vorhin nichts drum wußten3045:
|
2 Only7535 that the generations1755 of the children1121 of Israel3478 might know,3045 to teach3925 them war,4421 at7535 the least7535 such as before6440 knew3045 nothing3808 thereof;
|
3 nämlich die3427 fünf2568 Fürsten5633 der Philister6430 und alle Kanaaniter3669 und Zidonier und Heviter2340, die am Berge2022 Libanon3844 wohneten, von dem Berge2022 Baal-Hermon1179 an, bis man kommt935 gen Hemath.
|
3 Namely, five2568 lords5633 of the Philistines,6430 and all3605 the Canaanites,3669 and the Sidonians,6722 and the Hivites2340 that dwelled3427 in mount2022 Lebanon,3844 from mount2022 Baalhermon1179 to the entering935 in of Hamath.2574
|
4 Dieselben blieben, Israel3478 an3027 denselben zu8085 versuchen5254, daß es kund würde3045, ob sie den Geboten4687 des HErrn3068 gehorchten, die er ihren Vätern1 geboten hatte6680 durch Mose4872.
|
4 And they were to prove5254 Israel3478 by them, to know3045 whether they would listen8085 to the commandments4687 of the LORD,3068 which834 he commanded6680 their fathers1 by the hand3027 of Moses.4872
|
5 Da nun die3427 Kinder1121 Israel3478 also wohneten unter7130 den Kanaanitern, Hethitern2850, Amoritern567, Pheresitern6522, Hevitern2340 und3669 Jebusitern2983,
|
5 And the children1121 of Israel3478 dwelled3427 among7130 the Canaanites,3669 Hittites,2850 and Amorites,567 and Perizzites,6522 and Hivites,2340 and Jebusites:2983
|
6 nahmen3947 sie jener Töchter1323 zu Weibern802 und5647 gaben5414 ihre Töchter1323 jener Söhnen1121 und430 dieneten jener Göttern;
|
6 And they took3947 their daughters1323 to be their wives,802 and gave5414 their daughters1323 to their sons,1121 and served5647 their gods.430
|
7 und1121 taten6213 übel vor5869 dem7451 HErrn3068 und3478 vergaßen7911 des HErrn3068, ihres Gottes430, und5647 dieneten Baalim1168 und den Hainen.
|
7 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and forgot7911 the LORD3068 their God,430 and served5647 Baalim1168 and the groves.842
|
8 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Israel3478 und verkaufte4376 sie unter5647 die Hand3027 Kusan-Risathaims3573, des Königs4428 zu Mesopotamien763; und dieneten also die Kinder1121 Israel3478 dem Kusan-Risathaim3573 acht8083 Jahre8141.
|
8 Therefore the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel,3478 and he sold4376 them into the hand3027 of Chushanrishathaim3573 king4428 of Mesopotamia:763 and the children1121 of Israel3478 served5647 Chushanrishathaim3573 eight8083 years.8141
|
9 Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068; und3478 der HErr3068 erweckte6965 ihnen einen Heiland3467, der sie1121 erlösete, Athniel, den Sohn1121 Kenas7073, Kalebs3612 jüngsten6996 Bruders251.
|
9 And when the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD,3068 the LORD3068 raised6965 up a deliverer3467 to the children1121 of Israel,3478 who delivered3467 them, even853 Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 Caleb's3612 younger6996 brother.251
|
10 Und der Geist7307 des HErrn3068 war in ihm; und ward5810 Richter8199 in Israel3478 und zog aus3318 zum Streit4421. Und der HErr3068 gab5414 den König4428 zu Syrien, Kusan-Risathaim3573, in seine Hand3027, daß seine Hand3027 über ihn zu stark ward.
|
10 And the Spirit7307 of the LORD3068 came1961 on him, and he judged8199 Israel,3478 and went3318 out to war:4421 and the LORD3068 delivered5414 Chushanrishathaim3573 king4428 of Mesopotamia763 into his hand;3027 and his hand3027 prevailed5810 against5921 Chushanrishathaim.3573
|
11 Da ward das Land776 stille8252 vierzig705 Jahre8141. Und Athniel, der Sohn1121 Kenas7073, starb4191.
|
11 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz7073 died.4191
|
12 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übels7451 vor5869 dem HErrn3068. Da stärkte der HErr3068 Eglon5700, den König4428 der Moabiter4124, wider Israel3478, darum daß sie2388 übels7451 taten6213 vor5869 dem HErrn3068.
|
12 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 again3254 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 strengthened2388 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 against5921 Israel,3478 because5921 3588 they had done6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068
|
13 Und3423 sammelte622 zu ihm die Kinder1121 Ammon5983 und5892 die Amalekiter6002. Und er zog3212 hin und schlug5221 Israel3478 und nahm ein die Palmenstadt.
|
13 And he gathered622 to him the children1121 of Ammon5983 and Amalek,6002 and went3212 and smote5221 Israel,3478 and possessed3423 the city5892 of palm8558 trees.
|
14 Und5647 die Kinder1121 Israel3478 dieneten Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428, achtzehn6240 Jahre8141.
|
14 So the children1121 of Israel3478 served5647 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 eighteen8083 6240 years.8141
|
15 Da schrieen2199 sie3027 zu dem HErrn3068; und376 der HErr3068 erweckte6965 ihnen1145 einen Heiland3467, Ehud164, den Sohn1121 Geras1617, des7971 Sohns Jeminis, der war1121 link. Und3478 da die Kinder1121 Israel3478 durch denselben Geschenk4503 sandten Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428,
|
15 But when the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD,3068 the LORD3068 raised6965 them up a deliverer,3467 Ehud261 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite,1145 a man376 left handed:334 3027 3225 and by him the c1121hildren of3478 Isra7971el sent a 4503present t5700o Eglon t4428he king o4124f Moab.
|
16 machte6213 ihm Ehud164 ein zweischneidig8147 Schwert2719 einer Elle1574 lang753 und gürtete es unter sein2296 Kleid4055 auf seine rechte3225 Hüfte3409;
|
16 But Ehud261 made6213 him a dagger2719 which had two8147 edges,6366 of a cubit1574 length;753 and he did gird2296 it under8478 his raiment4055 on his right3225 thigh.3409
|
17 und brachte das Geschenk4503 dem Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428. Eglon5700 aber war7126 ein sehr3966 fetter1277 Mann376.
|
17 And he brought7126 the present4503 to Eglon5700 king4428 of Moab:4124 and Eglon5700 was a very3966 fat1277 man.376
|
18 Und da er7126 das Geschenk4503 hatte3615 überantwortet, ließ7971 er das Volk5971, die das Geschenk4503 getragen hatten5375,
|
18 And when834 he had made an end3615 to offer7126 the present,4503 he sent7971 away the people5971 that bore5375 the present.4503
|
19 und kehrete um7725 von den Götzen6456 zu Gilgal1537 und ließ ansagen: Ich559 habe5975, o König4428, dir was Heimliches5643 zu sagen559. Er aber hieß schweigen2013, und gingen aus3318 von ihm alle, die um1697 ihn stunden.
|
19 But he himself1931 turned7725 again7725 from the quarries6456 that were by Gilgal,1537 and said,559 I have a secret5643 errand1697 to you, O king:4428 who said,559 Keep silence.2013 And all3605 that stood5975 by him went3318 out from him.
|
20 Und Ehud164 kam935 zu ihm hinein. Er aber saß3427 in der Sommerlaube4747, die für ihn allein war. Und Ehud164 sprach559: Ich habe6965 Gottes430 Wort1697 an dich. Da stund er auf vom Stuhl3678.
|
20 And Ehud261 came935 to him; and he was sitting3427 in a summer4747 parlor,5944 which834 he had for himself alone.905 And Ehud261 said,559 I have a message1697 from God430 to you. And he arose6965 out of his seat.3678
|
21 Ehud164 aber reckte7971 seine linke8040 Hand3027 aus und nahm3947 das Schwert2719 von seiner rechten3225 Hüfte3409 und stieß8628 es ihm in seinen Bauch990,
|
21 And Ehud261 put7971 forth7971 his left8040 hand,3027 and took3947 the dagger2719 from his right3225 thigh,3409 and thrust8628 it into his belly:990
|
22 daß auch das1157 Heft5325 der Schneide3851 nach310 hineinfuhr, und das Fett2459 das Heft verschloß5462 (denn er zog das Schwert8025 nicht aus3318 seinem Bauch990), daß der Mist von ihm ging935.
|
22 And the haft5325 also1571 went935 in after310 the blade;3851 and the fat2459 closed5462 on the blade,3851 so3588 that he could not draw8025 the dagger2719 out of his belly;990 and the dirt6574 came3318 out.
|
23 Aber Ehud164 ging3318 den Saal4528 hinaus und tat die Tür1817 hinter ihm zu5462 und verschloß sie5274.
|
23 Then Ehud261 went3318 forth3318 through the porch,4528 and shut5462 the doors1817 of the parlor5944 on him, and locked5274 them.
|
24 Da er nun hinaus3318 war5274, kamen935 seine Knechte5650 hinein und sahen, daß die Tür1817 der Sommerlaube verschlossen war, und sprachen559: Er ist7272 vielleicht zu Stuhl gegangen5526 in der Kammer4747 an7200 der Sommerlaube.
|
24 When he was gone3318 out, his servants5650 came;935 and when they saw7200 that, behold,2009 the doors1817 of the parlor5944 were locked,5274 they said,559 Surely389 he covers5526 his feet7272 in his summer4747 chamber.2315
|
25 Da sie aber so lange harreten, bis sie sich2342 schämeten (denn niemand tat6605 die Tür1817 der Laube5944 auf6605), nahmen3947 sie den Schlüssel4668 und schlossen auf; siehe, da lag5307 ihr Herr113 auf der Erde776 tot4191.
|
25 And they tarried2342 till5704 they were ashamed:954 and, behold,2009 he opened6605 not the doors1817 of the parlor;5944 therefore they took3947 a key,4668 and opened6605 them: and, behold,2009 their lord113 was fallen5307 down dead4191 on the earth.776
|
26 Ehud164 aber war entronnen4422, dieweil sie verzogen4102, und ging vor den Götzen6456 über5674 und entrann4422 bis gen Seirath.
|
26 And Ehud261 escaped4422 while5704 they tarried,4102 and passed5674 beyond5674 the quarries,6456 and escaped4422 to Seirath.8167
|
27 Und da er8628 hineinkam, blies er die Posaune7782 auf6440 dem Gebirge2022 Ephraim669. Und die Kinder1121 Israel3478 zogen3381 mit ihm vom Gebirge2022, und er vor ihnen her935;
|
27 And it came1961 to pass, when he was come,935 that he blew8628 a trumpet7782 in the mountain2022 of Ephraim,669 and the children1121 of Israel3478 went3381 down3381 with him from the mount,2022 and he before6440 them.
|
28 und sprach559 zu ihnen: Jaget mir nach7291; denn der HErr3068 hat euch310 die Moabiter4124, eure Feinde341, in eure Hände3027 gegeben5414. Und sie5414 jagten3381 ihm nach310 und gewannen3920 die Furt4569 am Jordan3383 ein376, die gen Moab4124 gehet5674, und ließen niemand hinübergehen.
|
28 And he said559 to them, Follow7291 after310 me: for the LORD3068 has delivered5414 your enemies341 the Moabites4124 into your hand.3027 And they went3381 down3381 after310 him, and took3920 the fords4569 of Jordan3383 toward Moab,4124 and suffered5414 not a man376 to pass5674 over.5674
|
29 Und376 schlugen5221 die Moabiter4124 zu der Zeit6256, bei zehntausend6235 Mann376, allzumal die besten8082 und streitbare2428 Männer, daß nicht einer376 entrann4422.
|
29 And they slew5221 of Moab4124 at that time6256 about ten6235 thousand505 men,376 all3605 lusty,8082 and all3605 men376 of valor;2428 and there escaped4422 not a man.376
|
30 Also wurden die Moabiter4124 zu der Zeit3117 unter die Hand3027 der Kinder Israel3478 gedämpfet. Und das Land776 war8252 stille achtzig8084 Jahre8141.
|
30 So Moab4124 was subdued3665 that day3117 under8478 the hand3027 of Israel.3478 And the land776 had rest8252 fourscore8084 years.8141
|
31 Danach war Samgar8044, der Sohn1121 Anaths6067; der schlug5221 sechshundert8337 Philister6430 mit einem Ochsenstecken1241 und310 erlösete auch Israel3478.
|
31 And after310 him was Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 which slew5221 of the Philistines6430 six8337 hundred3967 men376 with an ox1241 goad:4451 and he also1571 delivered3467 Israel.3478
|