Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)
Kapitel 26
|
Deuteronomy
Chapter 26
|
1 Wenn du ins Land776 kommst935, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 geben5414 wird, und3423 nimmst es ein und wohnest3427 drinnen,
|
1 And it shall be,1961 when3588 thou art come in935 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance,5159 and possessest3423 it, and dwellest3427 therein;
|
2 so sollst du nehmen3947 allerlei erste7225 Früchte6529 des Landes776, die8034 aus der Erde127 kommen935, die der HErr3068, dein GOtt430, dir gibt5414, und sollst sie in einen Korb2935 legen7760 und hingehen1980 an den Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931,
|
2 That thou shalt take3947 of the first4480 7225 of all3605 the fruit6529 of the earth,127 which834 thou shalt bring935 of thy land4480 776 that834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, and shalt put7760 it in a basket,2935 and shalt go1980 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033
|
3 und3548 sollst zu dem Priester kommen935, der zu der Zeit3117 da ist935, und zu ihm sagen559: Ich bekenne5046 heute3117 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß ich kommen bin in das Land776, das der HErr3068 unsern Vätern1 geschworen7650 hat, uns zu geben5414.
|
3 And thou shalt go935 unto413 the priest3548 that834 shall be1961 in those1992 days,3117 and say559 unto413 him, I profess5046 this day3117 unto the LORD3068 thy God,430 that3588 I am come935 unto413 the country776 which834 the LORD3068 swore7650 unto our fathers1 for to give5414 us.
|
4 Und3548 der Priester soll den Korb2935 nehmen3947 von deiner Hand3027 und vor6440 dem Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, niedersetzen3240.
|
4 And the priest3548 shall take3947 the basket2935 out of thine hand,4480 3027 and set it down5117 before6440 the altar4196 of the LORD3068 thy God.430
|
5 Da sollst du antworten6030 und sagen559 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430: Die Syrer761 wollten meinen Vater1 umbringen6; der zog hinab3381 nach Ägypten4714 und war daselbst ein Fremdling1481 mit geringem4592 Volk4962 und ward7227 daselbst ein groß1419, stark6099 und viel Volk1471.
|
5 And thou shalt speak6030 and say559 before6440 the LORD3068 thy God,430 A Syrian761 ready to perish6 was my father,1 and he went down3381 into Egypt,4714 and sojourned1481 there8033 with a few,4962 4592 and became1961 there8033 a nation,1471 great,1419 mighty,6099 and populous: 7227
|
6 Aber die Ägypter4713 handelten uns übel7489 und5414 zwangen6031 uns und legten einen harten7186 Dienst5656 auf uns.
|
6 And the Egyptians4713 evil entreated7489 us, and afflicted6031 us, and laid5414 upon5921 us hard7186 bondage: 5656
|
7 Da schrieen wir zu8085 dem HErrn3068, dem GOtt430 unserer Väter1; und6963 der HErr3068 erhörete unser Schreien6817 und sah7200 unser Elend6040, Angst5999 und Not3906
|
7 And when we cried6817 unto413 the LORD3068 God430 of our fathers,1 the LORD3068 heard8085 853 our voice,6963 and looked on7200 853 our affliction,6040 and our labor,5999 and our oppression: 3906
|
8 und3068 führete uns aus3318 Ägypten4714 mit mächtiger2389 Hand3027 und ausgerecktem5186 Arm2220 und mit großem1419 Schrecken4172, durch Zeichen226 und Wunder4159;
|
8 And the LORD3068 brought us forth3318 out of Egypt4480 4714 with a mighty2389 hand,3027 and with an outstretched5186 arm,2220 and with great1419 terribleness,4172 and with signs,226 and with wonders: 4159
|
9 und776 brachte935 uns an diesen Ort4725 und gab5414 uns dies Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.
|
9 And he hath brought935 us into413 this2088 place,4725 and hath given5414 us853 this2063 land,776 even a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706
|
10 Nun bringe935 ich die ersten7225 Früchte des Landes127, die du, HErr3068, mir6440 gegeben5414 hast. Und sollst sie lassen3240 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und anbeten7812 vor dem HErrn3068, deinem GOtt430,
|
10 And now,6258 behold,2009 I have brought935 853 the firstfruits7225 6529 of the land,127 which834 thou, O LORD,3068 hast given5414 me. And thou shalt set5117 it before6440 the LORD3068 thy God,430 and worship7812 before6440 the LORD3068 thy God: 430
|
11 und fröhlich sein8055 über allem Gut2896, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat und deinem Hause1004, du und der Levit3881 und der Fremdling1616, der bei7130 dir ist.
|
11 And thou shalt rejoice8055 in every3605 good2896 thing which834 the LORD3068 thy God430 hath given5414 unto thee, and unto thine house,1004 thou,859 and the Levite,3881 and the stranger1616 that834 is among7130 you.
|
12 Wenn du alle Zehnten4643 deines Einkommens8393 zusammengebracht hast3615 im dritten7992 Jahr8141, das ist ein Zehnten4643 -Jahr8141, so sollst du dem Leviten3881, dem Fremdling1616, dem Waisen3490 und der Witwe490 geben6237, daß sie5414 essen398 in deinem Tor8179 und satt werden7646.
|
12 When3588 thou hast made an end3615 of tithing6237 853 all3605 the tithes4643 of thine increase8393 the third7992 year,8141 which is the year8141 of tithing,4643 and hast given5414 it unto the Levite,3881 the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 that they may eat398 within thy gates,8179 and be filled;7646
|
13 Und sollst sprechen vor dem HErrn3068, deinem GOtt430: Ich habe5674 gebracht1197, das geheiliget ist6944, aus meinem Hause1004; und habe es gegeben5414 den Leviten3881, den Fremdlingen1616, den Waisen3490 und den Witwen490 nach all deinem Gebot4687, das du559 mir6440 geboten6680 hast; ich habe deine Gebote4687 nicht7911 übergangen noch vergessen.
|
13 Then thou shalt say559 before6440 the LORD3068 thy God,430 I have brought away1197 the hallowed things6944 out of4480 mine house,1004 and also1571 have given5414 them unto the Levite,3881 and unto the stranger,1616 to the fatherless,3490 and to the widow,490 according to all3605 thy commandments4687 which834 thou hast commanded6680 me: I have not3808 transgressed5674 thy commandments,4480 4687 neither3808 have I forgotten7911 them:
|
14 Ich habe nicht davon gegessen398 in meinem Leide205 und habe nicht davon getan6213 in Unreinigkeit2931; ich habe nicht zu den Toten4191 davon gegeben5414; ich bin der Stimme6963 des HErrn3068, meines Gottes430, gehorsam gewesen und habe getan alles, wie du mir geboten6680 hast8085.
|
14 I have not3808 eaten398 thereof4480 in my mourning,205 neither3808 have I taken away1197 aught thereof4480 for any unclean2931 use, nor3808 given5414 aught thereof4480 for the dead:4191 but I have hearkened8085 to the voice6963 of the LORD3068 my God,430 and have done6213 according to all3605 that834 thou hast commanded6680 me.
|
15 Sieh herab8259 von deiner heiligen6944 Wohnung4583 vom Himmel8064 und segne dein Volk5971 Israel3478 und das Land127, das du1288 uns gegeben5414 hast, wie du unsern Vätern1 geschworen7650 hast, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.
|
15 Look down8259 from thy holy6944 habitation,4480 4583 from4480 heaven,8064 and bless1288 853 thy people5971 853 Israel,3478 and the land127 which834 thou hast given5414 us, as834 thou sworest7650 unto our fathers,1 a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706
|
16 Heutigestages3117 gebeut dir der HErr3068, dein GOtt430, daß du tust6213 nach allen diesen Geboten und Rechten2706, daß du sie6680 haltest8104 und danach tust6213 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.
|
16 This2088 day3117 the LORD3068 thy God430 hath commanded6680 thee to do6213 853 these428 statutes2706 and judgments:4941 thou shalt therefore keep8104 and do6213 them with all3605 thine heart,3824 and with all3605 thy soul.5315
|
17 Dem HErrn3068 hast8085 du559 heute3117 geredet, daß er dein GOtt430 sei, daß du in allen1870 seinen Wegen wandelst3212 und haltest8104 seine Gesetze2706, Gebote4687 und Rechte4941 und seiner Stimme6963 gehorchest.
|
17 Thou hast avouched559 853 the LORD3068 this day3117 to be1961 thy God,430 and to walk1980 in his ways,1870 and to keep8104 his statutes,2706 and his commandments,4687 and his judgments,4941 and to hearken8085 unto his voice: 6963
|
18 Und der HErr3068 hat1696 dir heute3117 geredet, daß du559 sein8104 eigen5459 Volk5971 sein sollst, wie er dir geredet hat, daß du alle seine Gebote4687 haltest,
|
18 And the LORD3068 hath avouched559 thee this day3117 to be1961 his peculiar5459 people,5971 as834 he hath promised1696 thee, and that thou shouldest keep8104 all3605 his commandments;4687
|
19 und8416 er dich das höchste5945 mache5414, und du gerühmet, gepreiset und geehret werdest über alle Völker1471, die8034 er gemacht6213 hat1696; daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein heilig6918 Volk5971 seiest, wie er geredet hat.
|
19 And to make5414 thee high5945 above5921 all3605 nations1471 which834 he hath made,6213 in praise,8416 and in name,8034 and in honor;8597 and that thou mayest be1961 a holy6918 people5971 unto the LORD3068 thy God,430 as834 he hath spoken.1696
|