Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 26

1 Wenn du ins Land776 kommst935, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 geben5414 wird, und3423 nimmst es ein und wohnest3427 drinnen,

2 so sollst du nehmen3947 allerlei erste7225 Früchte6529 des Landes776, die8034 aus der Erde127 kommen935, die der HErr3068, dein GOtt430, dir gibt5414, und sollst sie in einen Korb2935 legen7760 und hingehen1980 an den Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931,

3 und3548 sollst zu dem Priester kommen935, der zu der Zeit3117 da ist935, und zu ihm sagen559: Ich bekenne5046 heute3117 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß ich kommen bin in das Land776, das der HErr3068 unsern Vätern1 geschworen7650 hat, uns zu geben5414.

4 Und3548 der Priester soll den Korb2935 nehmen3947 von deiner Hand3027 und vor6440 dem Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, niedersetzen3240.

5 Da sollst du antworten6030 und sagen559 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430: Die Syrer761 wollten meinen Vater1 umbringen6; der zog hinab3381 nach Ägypten4714 und war daselbst ein Fremdling1481 mit geringem4592 Volk4962 und ward7227 daselbst ein groß1419, stark6099 und viel Volk1471.

6 Aber die Ägypter4713 handelten uns übel7489 und5414 zwangen6031 uns und legten einen harten7186 Dienst5656 auf uns.

7 Da schrieen wir zu8085 dem HErrn3068, dem GOtt430 unserer Väter1; und6963 der HErr3068 erhörete unser Schreien6817 und sah7200 unser Elend6040, Angst5999 und Not3906

8 und3068 führete uns aus3318 Ägypten4714 mit mächtiger2389 Hand3027 und ausgerecktem5186 Arm2220 und mit großem1419 Schrecken4172, durch Zeichen226 und Wunder4159;

9 und776 brachte935 uns an diesen Ort4725 und gab5414 uns dies Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

10 Nun bringe935 ich die ersten7225 Früchte des Landes127, die du, HErr3068, mir6440 gegeben5414 hast. Und sollst sie lassen3240 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und anbeten7812 vor dem HErrn3068, deinem GOtt430,

11 und fröhlich sein8055 über allem Gut2896, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat und deinem Hause1004, du und der Levit3881 und der Fremdling1616, der bei7130 dir ist.

12 Wenn du alle Zehnten4643 deines Einkommens8393 zusammengebracht hast3615 im dritten7992 Jahr8141, das ist ein Zehnten4643 -Jahr8141, so sollst du dem Leviten3881, dem Fremdling1616, dem Waisen3490 und der Witwe490 geben6237, daß sie5414 essen398 in deinem Tor8179 und satt werden7646.

13 Und sollst sprechen vor dem HErrn3068, deinem GOtt430: Ich habe5674 gebracht1197, das geheiliget ist6944, aus meinem Hause1004; und habe es gegeben5414 den Leviten3881, den Fremdlingen1616, den Waisen3490 und den Witwen490 nach all deinem Gebot4687, das du559 mir6440 geboten6680 hast; ich habe deine Gebote4687 nicht7911 übergangen noch vergessen.

14 Ich habe nicht davon gegessen398 in meinem Leide205 und habe nicht davon getan6213 in Unreinigkeit2931; ich habe nicht zu den Toten4191 davon gegeben5414; ich bin der Stimme6963 des HErrn3068, meines Gottes430, gehorsam gewesen und habe getan alles, wie du mir geboten6680 hast8085.

15 Sieh herab8259 von deiner heiligen6944 Wohnung4583 vom Himmel8064 und segne dein Volk5971 Israel3478 und das Land127, das du1288 uns gegeben5414 hast, wie du unsern Vätern1 geschworen7650 hast, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

16 Heutigestages3117 gebeut dir der HErr3068, dein GOtt430, daß du tust6213 nach allen diesen Geboten und Rechten2706, daß du sie6680 haltest8104 und danach tust6213 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.

17 Dem HErrn3068 hast8085 du559 heute3117 geredet, daß er dein GOtt430 sei, daß du in allen1870 seinen Wegen wandelst3212 und haltest8104 seine Gesetze2706, Gebote4687 und Rechte4941 und seiner Stimme6963 gehorchest.

18 Und der HErr3068 hat1696 dir heute3117 geredet, daß du559 sein8104 eigen5459 Volk5971 sein sollst, wie er dir geredet hat, daß du alle seine Gebote4687 haltest,

19 und8416 er dich das höchste5945 mache5414, und du gerühmet, gepreiset und geehret werdest über alle Völker1471, die8034 er gemacht6213 hat1696; daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein heilig6918 Volk5971 seiest, wie er geredet hat.

Второзаконие

Глава 26

1 Когда ты придешь935 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе в удел,5159 и овладеешь3423 ею, и поселишься3427 в ней;

2 то возьми3947 начатков7225 всех плодов6529 земли,127 которые ты получишь935 от земли776 твоей, которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, и положи7760 в корзину,2935 и пойди1980 на то место,4725 которое Господь,3068 Бог430 твой, изберет,977 чтобы пребывало7931 там имя8034 Его;

3 и приди935 к священнику,3548 который будет в те дни,3117 и скажи559 ему: сегодня3117 исповедую5046 пред Господом,3068 Богом430 твоим, что я вошел935 в ту землю,776 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 нашим дать5414 нам.

4 Священник3548 возьмет3947 корзину2935 из руки3027 твоей и поставит3240 ее пред3942 жертвенником4196 Господа,3068 Бога430 твоего.

5 Ты же отвечай6030 и скажи559 пред3942 Господом3068 Богом430 твоим: отец1 мой был6 странствующий6 Арамеянин,761 и пошел3381 в Египет4714 и поселился1481 там с4962 немногими4592 людьми, и произошел там от него народ1471 великий,1419 сильный6099 и многочисленный;7227

6 но Египтяне4713 худо7489 поступали7489 с нами, и притесняли6031 нас, и налагали5414 на нас тяжкие7186 работы;5656

7 и возопили6817 мы к Господу,3068 Богу430 отцов1 наших, и услышал8085 Господь3068 вопль6963 наш и увидел7200 бедствие6040 наше, труды5999 наши и угнетение3906 наше;

8 и вывел3318 нас Господь3068 из Египта4714 рукою3027 сильною2389 и мышцею2220 простертою,5186 великим1419 ужасом,4172 знамениями226 и чудесами,4159

9 и привел935 нас на место4725 сие, и дал5414 нам землю776 сию, землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед;1706

10 итак вот, я принес935 начатки7225 плодов6529 от земли,127 которую Ты, Господи,3068 дал5414 мне. И поставь3240 это пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, и поклонись7812 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим,

11 и веселись8055 о всех благах,2896 которые Господь,3068 Бог430 твой, дал5414 тебе и дому1004 твоему, ты и левит3881 и пришелец,1616 который будет у7130 тебя.

12 Когда ты отделишь36156237 все десятины4643 произведений8393 земли твоей в третий7992 год,8141 год8141 десятин,4643 и отдашь5414 левиту,3881 пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 чтоб они ели398 в жилищах8179 твоих и насыщались,7646

13 тогда скажи559 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим: я отобрал1197 от дома1004 моего святыню6944 и отдал5414 ее левиту,3881 пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 по всем повелениям4687 Твоим, которые Ты заповедал6680 мне: я не преступил5674 заповедей4687 Твоих и не забыл;7911

14 я не ел398 от нее в печали205 моей, и не отделял1197 ее в нечистоте,2931 и не давал5414 из нее для мертвого;4191 я повиновался8085 гласу6963 Господа,3068 Бога430 моего, исполнил6213 все, что Ты заповедал6680 мне;

15 призри8259 от святого6944 жилища4583 Твоего, с небес,8064 и благослови1288 народ5971 Твой, Израиля,3478 и землю,127 которую Ты дал5414 нам — так как Ты клялся7650 отцам1 нашим дать нам землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706

16 В день3117 сей Господь,3068 Бог430 твой, завещевает6680 тебе исполнять6213 постановления2706 сии и законы:4941 соблюдай8104 и исполняй6213 их от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей.

17 Господу3068 сказал559 ты ныне,3117 что Он будет твоим Богом,430 и что ты будешь3212 ходить3212 путями1870 Его и хранить8104 постановления2706 Его и заповеди4687 Его и законы4941 Его, и слушать8085 гласа6963 Его;

18 и Господь3068 обещал559 тебе ныне,3117 что ты будешь собственным5459 Его народом,5971 как Он говорил1696 тебе, если ты будешь8104 хранить8104 все заповеди4687 Его,

19 и что Он поставит5414 тебя выше5945 всех народов,1471 которых Он сотворил,6213 в чести,8416 славе8034 и великолепии,8597 что ты будешь святым6918 народом5971 у Господа,3068 Бога430 твоего, как Он говорил.1696

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 26

Второзаконие

Глава 26

1 Wenn du ins Land776 kommst935, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 geben5414 wird, und3423 nimmst es ein und wohnest3427 drinnen,

1 Когда ты придешь935 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе в удел,5159 и овладеешь3423 ею, и поселишься3427 в ней;

2 so sollst du nehmen3947 allerlei erste7225 Früchte6529 des Landes776, die8034 aus der Erde127 kommen935, die der HErr3068, dein GOtt430, dir gibt5414, und sollst sie in einen Korb2935 legen7760 und hingehen1980 an den Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931,

2 то возьми3947 начатков7225 всех плодов6529 земли,127 которые ты получишь935 от земли776 твоей, которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, и положи7760 в корзину,2935 и пойди1980 на то место,4725 которое Господь,3068 Бог430 твой, изберет,977 чтобы пребывало7931 там имя8034 Его;

3 und3548 sollst zu dem Priester kommen935, der zu der Zeit3117 da ist935, und zu ihm sagen559: Ich bekenne5046 heute3117 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß ich kommen bin in das Land776, das der HErr3068 unsern Vätern1 geschworen7650 hat, uns zu geben5414.

3 и приди935 к священнику,3548 который будет в те дни,3117 и скажи559 ему: сегодня3117 исповедую5046 пред Господом,3068 Богом430 твоим, что я вошел935 в ту землю,776 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 нашим дать5414 нам.

4 Und3548 der Priester soll den Korb2935 nehmen3947 von deiner Hand3027 und vor6440 dem Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, niedersetzen3240.

4 Священник3548 возьмет3947 корзину2935 из руки3027 твоей и поставит3240 ее пред3942 жертвенником4196 Господа,3068 Бога430 твоего.

5 Da sollst du antworten6030 und sagen559 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430: Die Syrer761 wollten meinen Vater1 umbringen6; der zog hinab3381 nach Ägypten4714 und war daselbst ein Fremdling1481 mit geringem4592 Volk4962 und ward7227 daselbst ein groß1419, stark6099 und viel Volk1471.

5 Ты же отвечай6030 и скажи559 пред3942 Господом3068 Богом430 твоим: отец1 мой был6 странствующий6 Арамеянин,761 и пошел3381 в Египет4714 и поселился1481 там с4962 немногими4592 людьми, и произошел там от него народ1471 великий,1419 сильный6099 и многочисленный;7227

6 Aber die Ägypter4713 handelten uns übel7489 und5414 zwangen6031 uns und legten einen harten7186 Dienst5656 auf uns.

6 но Египтяне4713 худо7489 поступали7489 с нами, и притесняли6031 нас, и налагали5414 на нас тяжкие7186 работы;5656

7 Da schrieen wir zu8085 dem HErrn3068, dem GOtt430 unserer Väter1; und6963 der HErr3068 erhörete unser Schreien6817 und sah7200 unser Elend6040, Angst5999 und Not3906

7 и возопили6817 мы к Господу,3068 Богу430 отцов1 наших, и услышал8085 Господь3068 вопль6963 наш и увидел7200 бедствие6040 наше, труды5999 наши и угнетение3906 наше;

8 und3068 führete uns aus3318 Ägypten4714 mit mächtiger2389 Hand3027 und ausgerecktem5186 Arm2220 und mit großem1419 Schrecken4172, durch Zeichen226 und Wunder4159;

8 и вывел3318 нас Господь3068 из Египта4714 рукою3027 сильною2389 и мышцею2220 простертою,5186 великим1419 ужасом,4172 знамениями226 и чудесами,4159

9 und776 brachte935 uns an diesen Ort4725 und gab5414 uns dies Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

9 и привел935 нас на место4725 сие, и дал5414 нам землю776 сию, землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед;1706

10 Nun bringe935 ich die ersten7225 Früchte des Landes127, die du, HErr3068, mir6440 gegeben5414 hast. Und sollst sie lassen3240 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und anbeten7812 vor dem HErrn3068, deinem GOtt430,

10 итак вот, я принес935 начатки7225 плодов6529 от земли,127 которую Ты, Господи,3068 дал5414 мне. И поставь3240 это пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, и поклонись7812 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим,

11 und fröhlich sein8055 über allem Gut2896, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat und deinem Hause1004, du und der Levit3881 und der Fremdling1616, der bei7130 dir ist.

11 и веселись8055 о всех благах,2896 которые Господь,3068 Бог430 твой, дал5414 тебе и дому1004 твоему, ты и левит3881 и пришелец,1616 который будет у7130 тебя.

12 Wenn du alle Zehnten4643 deines Einkommens8393 zusammengebracht hast3615 im dritten7992 Jahr8141, das ist ein Zehnten4643 -Jahr8141, so sollst du dem Leviten3881, dem Fremdling1616, dem Waisen3490 und der Witwe490 geben6237, daß sie5414 essen398 in deinem Tor8179 und satt werden7646.

12 Когда ты отделишь36156237 все десятины4643 произведений8393 земли твоей в третий7992 год,8141 год8141 десятин,4643 и отдашь5414 левиту,3881 пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 чтоб они ели398 в жилищах8179 твоих и насыщались,7646

13 Und sollst sprechen vor dem HErrn3068, deinem GOtt430: Ich habe5674 gebracht1197, das geheiliget ist6944, aus meinem Hause1004; und habe es gegeben5414 den Leviten3881, den Fremdlingen1616, den Waisen3490 und den Witwen490 nach all deinem Gebot4687, das du559 mir6440 geboten6680 hast; ich habe deine Gebote4687 nicht7911 übergangen noch vergessen.

13 тогда скажи559 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим: я отобрал1197 от дома1004 моего святыню6944 и отдал5414 ее левиту,3881 пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 по всем повелениям4687 Твоим, которые Ты заповедал6680 мне: я не преступил5674 заповедей4687 Твоих и не забыл;7911

14 Ich habe nicht davon gegessen398 in meinem Leide205 und habe nicht davon getan6213 in Unreinigkeit2931; ich habe nicht zu den Toten4191 davon gegeben5414; ich bin der Stimme6963 des HErrn3068, meines Gottes430, gehorsam gewesen und habe getan alles, wie du mir geboten6680 hast8085.

14 я не ел398 от нее в печали205 моей, и не отделял1197 ее в нечистоте,2931 и не давал5414 из нее для мертвого;4191 я повиновался8085 гласу6963 Господа,3068 Бога430 моего, исполнил6213 все, что Ты заповедал6680 мне;

15 Sieh herab8259 von deiner heiligen6944 Wohnung4583 vom Himmel8064 und segne dein Volk5971 Israel3478 und das Land127, das du1288 uns gegeben5414 hast, wie du unsern Vätern1 geschworen7650 hast, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

15 призри8259 от святого6944 жилища4583 Твоего, с небес,8064 и благослови1288 народ5971 Твой, Израиля,3478 и землю,127 которую Ты дал5414 нам — так как Ты клялся7650 отцам1 нашим дать нам землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706

16 Heutigestages3117 gebeut dir der HErr3068, dein GOtt430, daß du tust6213 nach allen diesen Geboten und Rechten2706, daß du sie6680 haltest8104 und danach tust6213 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.

16 В день3117 сей Господь,3068 Бог430 твой, завещевает6680 тебе исполнять6213 постановления2706 сии и законы:4941 соблюдай8104 и исполняй6213 их от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей.

17 Dem HErrn3068 hast8085 du559 heute3117 geredet, daß er dein GOtt430 sei, daß du in allen1870 seinen Wegen wandelst3212 und haltest8104 seine Gesetze2706, Gebote4687 und Rechte4941 und seiner Stimme6963 gehorchest.

17 Господу3068 сказал559 ты ныне,3117 что Он будет твоим Богом,430 и что ты будешь3212 ходить3212 путями1870 Его и хранить8104 постановления2706 Его и заповеди4687 Его и законы4941 Его, и слушать8085 гласа6963 Его;

18 Und der HErr3068 hat1696 dir heute3117 geredet, daß du559 sein8104 eigen5459 Volk5971 sein sollst, wie er dir geredet hat, daß du alle seine Gebote4687 haltest,

18 и Господь3068 обещал559 тебе ныне,3117 что ты будешь собственным5459 Его народом,5971 как Он говорил1696 тебе, если ты будешь8104 хранить8104 все заповеди4687 Его,

19 und8416 er dich das höchste5945 mache5414, und du gerühmet, gepreiset und geehret werdest über alle Völker1471, die8034 er gemacht6213 hat1696; daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein heilig6918 Volk5971 seiest, wie er geredet hat.

19 и что Он поставит5414 тебя выше5945 всех народов,1471 которых Он сотворил,6213 в чести,8416 славе8034 и великолепии,8597 что ты будешь святым6918 народом5971 у Господа,3068 Бога430 твоего, как Он говорил.1696

1.0x