Das Buch Ester

Kapitel 2

1 Nach310 diesen Geschichten1697, da der Grimm2534 des Königs4428 Ahasveros325 sich gelegt hatte7918, gedachte2142 er an Vasthi2060, was sie1504 getan hatte6213, und was über sie beschlossen wäre.

2 Da sprachen die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Man559 suche1245 dem Könige4428 junge5291 schöne Jungfrauen1330;

3 und4758 der König4428 bestelle Schauer in allen1004 Landen4082 seines Königreichs4438, daß sie6485 allerlei junge5291 schöne Jungfrauen1330 zusammenbringen6908 gen Schloß1002 Susan7800, ins Frauenzimmer, unter die802 Hand3027 Hegais1896, des Königs4428 Kämmerers5631, der der Weiber802 wartet8104, und gebe5414 ihnen ihren Schmuck8562;

4 und4427 welche Dirne5291 dem Könige4428 gefällt5869, die werde Königin an Vasthis2060 Statt. Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und3190 tat3190 also6213.

5 Es war1121 aber1121 ein jüdischer3064 Mann376 zu Schloß1002 Susan7800, der hieß8034 Mardachai, ein Sohn1121 Jairs2971, des Sohns Simeis8096, des Sohns Kis7027, des Sohns Jeminis,

6 der mit weggeführet war1540 von Jerusalem3389, da1540 Jechanja, der König4428 Judas, weggeführet ward, welchen Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, wegführete.

7 Und4758 er war ein Vormund Hadassas, die ist539 Esther635, eine Tochter1323 seines Vetters1730; denn sie hatte weder Vater1 noch Mutter517. Und sie war eine schöne und feine Dirne5291. Und da ihr Vater1 und Mutter517 starb4194, nahm3947 sie Mardachai auf zur Tochter1323.

8 Da nun das1697 Gebot und Gesetz1881 des Königs4428 laut ward7227, und viel Dirnen5291 zu8085 Hause gebracht wurden6908 gen Schloß1002 Susan7800 unter die Hand3027 Hegais1896, ward3947 Esther635 auch genommen zu8104 des Königs4428 Haus1004 unter die Hand3027 Hegais1896, des Hüters der Weiber802.

9 Und1004 die Dirne5291 gefiel ihm, und sie5414 fand Barmherzigkeit2617 vor5869 ihm. Und er eilete mit ihrem Schmuck8562, daß er ihr7200 ihren Teil4490 gäbe5414, und sieben7651 feine2896 Dirnen5291 von6440 des Königs4428 Hause1004 dazu. Und er tat3190 sie mit ihren Dirnen5291 an5375 den besten Ort im Frauenzimmer.

10 Und Esther635 sagte5046 ihm nicht an ihr Volk5971 und ihre Freundschaft4138; denn Mardachai hatte6680 ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen5046.

11 Und6213 Mardachai wandelte1980 alle Tage3117 vor6440 dem Hofe2691 am Frauenzimmer, daß er erführe, ob es1004 Esther635 wohlginge, und was ihr802 geschehen würde3045.

12 Wenn aber die bestimmte Zeit8447 einer jeglichen2320 Dirne5291 kam4390, daß sie802 zum Könige4428 Ahasveros325 kommen sollte1881, nachdem7093 sie zwölf6240 Monden2320 im Frauenschmücken gewesen war (denn ihr Schmücken4795 mußte so viel Zeit3117 haben5060, nämlich sechs8337 Monden2320 mit Balsam8081 und Myrrhen4753 und sechs8337 Monden mit guter Spezerei1314, so waren935 denn die Weiber802 geschmückt8562),

13 alsdann ging935 eine Dirne5291 zum Könige4428, und1004 welche sie802 wollte, mußte man559 ihr geben5414, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs4428 Hause1004 ginge935.

14 Und wenn eine des Abends6153 hineinkam, die ging935 des Morgens1242 von ihm in das andere8145 Frauenzimmer unter die Hand3027 Saasgas8190, des Königs4428 Kämmerers5631, der Kebsweiber6370 Hüters. Und sie802 mußte nicht wieder7725 zum Könige4428 kommen935, es1004 lüstete2654 denn den König4428 und ließe sie8104 mit Namen8034 rufen7121.

15 Da nun die Zeit8447 Esthers635 herzukam, der Tochter1323 Abihails32, des Vetters1730 Mardachais (die er zur Tochter1323 hatte5060 aufgenommen), daß sie3947 zum Könige4428 kommen935 sollte, begehrete sie1245 nichts1697, denn was Hegai1896, des Königs4428 Kämmerer5631, der Weiber802 Hüter, sprach559. Und Esther635 fand5375 Gnade2580 vor5869 allen, die sie8104 ansahen7200.

16 Es ward3947 aber Esther635 genommen zum Könige4428 Ahasveros325 ins königliche Haus1004 im zehnten6224 Monden2320, der da4438 heißet Tebeth2887, im siebenten7651 Jahr8141 seines Königreichs4438.

17 Und der König4428 gewann Esther635 lieb157 über alle Weiber802, und sie fand Gnade2580 und Barmherzigkeit2617 vor6440 ihm vor allen Jungfrauen1330. Und er setzte7760 die königliche4438 Krone3804 auf5375 ihr Haupt7218 und machte4427 sie zur Königin an Vasthis2060 Statt.

18 Und6213 der König4428 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und4428 Knechten5650 (das war ein Mahl4960 um3027 Esthers635 willen) und ließ die Länder4082 ruhen2010 und gab5414 königliche Geschenke4864 aus.

19 Und da man das andere8145 Mal Jungfrauen1330 versammelte6908, saß3427 Mardachai im Tor8179 des Königs4428.

20 Und Esther635 hatte6680 noch nicht angesagt5046 ihre Freundschaft4138 noch ihr Volk5971, wie ihr denn Mardachai geboten hatte6213. Denn Esther635 tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund545 war.

21 Zur selbigen Zeit3117, da Mardachai im Tor8179 des7971 Königs4428 saß3427, wurden zween Kämmerer5631 des Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die der Tür hüteten, zornig7107 und trachteten1245, ihre Hände3027 an den König4428 Ahasveros325 zu8104 legen.

22 Das1697 ward Mardachai kund3045, und er sagte5046 es an der Königin4436 Esther635, und Esther635 sagte559 es dem Könige4428 in Mardachais Namen8034.

23 Und da man solches1697 forschete, ward4672 es funden. Und sie1245 wurden beide8147 an Bäume6086 gehängt8518, und ward3117 geschrieben3789 in die Chronik5612 vor6440 dem Könige4428.

Esther

Chapter 2

1 After310 these428 things,1697 when the wrath2534 of king4428 Ahasuerus325 was appeased,7918 he remembered2142 853 Vashti,2060 and what834 she had done,6213 and what834 was decreed1504 against5921 her.

2 Then said559 the king's4428 servants5288 that ministered8334 unto him, Let there be fair2896 4758 young5291 virgins1330 sought1245 for the king: 4428

3 And let the king4428 appoint6485 officers6496 in all3605 the provinces4082 of his kingdom,4438 that they may gather together6908 853 all3605 the fair2896 4758 young5291 virgins1330 unto413 Shushan7800 the palace,1002 to413 the house1004 of the women,802 unto413 the custody3027 of Hege1896 the king's4428 chamberlain,5631 keeper8104 of the women;802 and let their things for purification8562 be given5414 them:

4 And let the maiden5291 which834 pleaseth3190 5869 the king4428 be queen4427 instead8478 of Vashti.2060 And the thing1697 pleased3190 5869 the king;4428 and he did6213 so.3651

5 Now in Shushan7800 the palace1002 there was1961 a certain376 Jew,3064 whose name8034 was Mordecai,4782 the son1121 of Jair,2971 the son1121 of Shimei,8096 the son1121 of Kish,7027 a Benjamite;1145

6 Who834 had been carried away1540 from Jerusalem4480 3389 with5973 the captivity1473 which834 had been carried away1540 with5973 Jeconiah3204 king4428 of Judah,3063 whom834 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 had carried away.1540

7 And he brought up1961 539 853 Hadassah,1919 that1931 is, Esther,635 his uncle's1730 daughter:1323 for3588 she had neither369 father1 nor mother,517 and the maid5291 was fair3303 8389 and beautiful;2896 4758 whom Mordecai,4782 when her father1 and mother517 were dead,4194 took3947 for his own daughter.1323

8 So it came to pass,1961 when the king's4428 commandment1697 and his decree1881 was heard,8085 and when many7227 maidens5291 were gathered together6908 unto413 Shushan7800 the palace,1002 to413 the custody3027 of Hegai,1896 that Esther635 was brought3947 also unto413 the king's4428 house,1004 to413 the custody3027 of Hegai,1896 keeper8104 of the women.802

9 And the maiden5291 pleased3190 5869 him, and she obtained5375 kindness2617 of6440 him; and he speedily926 gave5414 her853 her things for purification,8562 with854 such things as belonged4490 to her, and seven7651 maidens,5291 which were meet7200 to be given5414 her, out of the king's house:4480 1004 4428 and he preferred8138 her and her maids5291 unto the best2896 place of the house1004 of the women.802

10 Esther635 had not3808 showed5046 853 her people5971 nor her kindred:4138 for3588 Mordecai4782 had charged6680 her5921 that834 she should not3808 show5046 it.

11 And Mordecai4782 walked1980 every day3605 3117 3117 before6440 the court2691 of the women's802 house,1004 to know3045 853 how Esther635 did,7965 and what4100 should become6213 of her.

12 Now when every maid's5291 5291 turn8447 was come5060 to go in935 to413 king4428 Ahasuerus,325 after that4480 7093 she had been1961 twelve8147 6240 months,2320 according to the manner1881 of the women,802 (for3588 so3651 were the days3117 of their purifications4795 accomplished,4390 to wit, six8337 months2320 with oil8081 of myrrh,4753 and six8337 months2320 with sweet odors,1314 and with other things for the purification8562 of the women;)802

13 Then thus2088 came935 every maiden5291 unto413 the king;4428 853 whatsoever3605 834 she desired559 was given5414 her to go935 with5973 her out of the house4480 1004 of the women802 unto5704 the king's4428 house.1004

14 In the evening6153 she1931 went,935 and on the morrow1242 she1931 returned7725 into413 the second8145 house1004 of the women,802 to413 the custody3027 of Shaashgaz,8190 the king's4428 chamberlain,5631 which kept8104 the concubines:6370 she came in935 unto413 the king4428 no3808 more,5750 except3588 518 the king4428 delighted2654 in her, and that she were called7121 by name.8034

15 Now when the turn8447 of Esther,635 the daughter1323 of Abihail32 the uncle1730 of Mordecai,4782 who834 had taken3947 her for his daughter,1323 was come5060 to go in935 unto413 the king,4428 she required1245 nothing3808 1697 but3588 518 853 what834 Hegai1896 the king's4428 chamberlain,5631 the keeper8104 of the women,802 appointed.559 And Esther635 obtained1961 5375 favor2580 in the sight5869 of all3605 them that looked7200 upon her.

16 So Esther635 was taken3947 unto413 king4428 Ahasuerus325 into413 his house1004 royal4438 in the tenth6224 month,2320 which1931 is the month2320 Tebeth,2887 in the seventh7651 year8141 of his reign.4438

17 And the king4428 loved157 853 Esther635 above all4480 3605 the women,802 and she obtained5375 grace2580 and favor2617 in his sight6440 more than all4480 3605 the virgins;1330 so that he set7760 the royal4438 crown3804 upon her head,7218 and made her queen4427 instead8478 of Vashti.2060

18 Then the king4428 made6213 a great1419 feast4960 unto all3605 his princes8269 and his servants,5650 even853 Esther's635 feast;4960 and he made6213 a release2010 to the provinces,4082 and gave5414 gifts,4864 according to the state3027 of the king.4428

19 And when the virgins1330 were gathered together6908 the second time,8145 then Mordecai4782 sat3427 in the king's4428 gate.8179

20 Esther635 had not369 yet showed5046 her kindred4138 nor her people;5971 as834 Mordecai4782 had charged6680 her:5921 for Esther635 did6213 the commandment3982 of Mordecai,4782 like as834 when she was1961 brought up545 with854 him.

21 In those1992 days,3117 while Mordecai4782 sat3427 in the king's4428 gate,8179 two8147 of the king's4428 chamberlains,5631 Bigthan904 and Teresh,8657 of those which kept4480 8104 the door,5592 were wroth,7107 and sought1245 to lay7971 hand3027 on the king4428 Ahasuerus.325

22 And the thing1697 was known3045 to Mordecai,4782 who told5046 it unto Esther635 the queen;4436 and Esther635 certified559 the king4428 thereof in Mordecai's4782 name.8034

23 And when inquisition was made1245 of the matter,1697 it was found out;4672 therefore they were both8147 hanged8518 on5921 a tree:6086 and it was written3789 in the book5612 of the chronicles1697 before6440 the king.4428

Das Buch Ester

Kapitel 2

Esther

Chapter 2

1 Nach310 diesen Geschichten1697, da der Grimm2534 des Königs4428 Ahasveros325 sich gelegt hatte7918, gedachte2142 er an Vasthi2060, was sie1504 getan hatte6213, und was über sie beschlossen wäre.

1 After310 these428 things,1697 when the wrath2534 of king4428 Ahasuerus325 was appeased,7918 he remembered2142 853 Vashti,2060 and what834 she had done,6213 and what834 was decreed1504 against5921 her.

2 Da sprachen die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Man559 suche1245 dem Könige4428 junge5291 schöne Jungfrauen1330;

2 Then said559 the king's4428 servants5288 that ministered8334 unto him, Let there be fair2896 4758 young5291 virgins1330 sought1245 for the king: 4428

3 und4758 der König4428 bestelle Schauer in allen1004 Landen4082 seines Königreichs4438, daß sie6485 allerlei junge5291 schöne Jungfrauen1330 zusammenbringen6908 gen Schloß1002 Susan7800, ins Frauenzimmer, unter die802 Hand3027 Hegais1896, des Königs4428 Kämmerers5631, der der Weiber802 wartet8104, und gebe5414 ihnen ihren Schmuck8562;

3 And let the king4428 appoint6485 officers6496 in all3605 the provinces4082 of his kingdom,4438 that they may gather together6908 853 all3605 the fair2896 4758 young5291 virgins1330 unto413 Shushan7800 the palace,1002 to413 the house1004 of the women,802 unto413 the custody3027 of Hege1896 the king's4428 chamberlain,5631 keeper8104 of the women;802 and let their things for purification8562 be given5414 them:

4 und4427 welche Dirne5291 dem Könige4428 gefällt5869, die werde Königin an Vasthis2060 Statt. Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und3190 tat3190 also6213.

4 And let the maiden5291 which834 pleaseth3190 5869 the king4428 be queen4427 instead8478 of Vashti.2060 And the thing1697 pleased3190 5869 the king;4428 and he did6213 so.3651

5 Es war1121 aber1121 ein jüdischer3064 Mann376 zu Schloß1002 Susan7800, der hieß8034 Mardachai, ein Sohn1121 Jairs2971, des Sohns Simeis8096, des Sohns Kis7027, des Sohns Jeminis,

5 Now in Shushan7800 the palace1002 there was1961 a certain376 Jew,3064 whose name8034 was Mordecai,4782 the son1121 of Jair,2971 the son1121 of Shimei,8096 the son1121 of Kish,7027 a Benjamite;1145

6 der mit weggeführet war1540 von Jerusalem3389, da1540 Jechanja, der König4428 Judas, weggeführet ward, welchen Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, wegführete.

6 Who834 had been carried away1540 from Jerusalem4480 3389 with5973 the captivity1473 which834 had been carried away1540 with5973 Jeconiah3204 king4428 of Judah,3063 whom834 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 had carried away.1540

7 Und4758 er war ein Vormund Hadassas, die ist539 Esther635, eine Tochter1323 seines Vetters1730; denn sie hatte weder Vater1 noch Mutter517. Und sie war eine schöne und feine Dirne5291. Und da ihr Vater1 und Mutter517 starb4194, nahm3947 sie Mardachai auf zur Tochter1323.

7 And he brought up1961 539 853 Hadassah,1919 that1931 is, Esther,635 his uncle's1730 daughter:1323 for3588 she had neither369 father1 nor mother,517 and the maid5291 was fair3303 8389 and beautiful;2896 4758 whom Mordecai,4782 when her father1 and mother517 were dead,4194 took3947 for his own daughter.1323

8 Da nun das1697 Gebot und Gesetz1881 des Königs4428 laut ward7227, und viel Dirnen5291 zu8085 Hause gebracht wurden6908 gen Schloß1002 Susan7800 unter die Hand3027 Hegais1896, ward3947 Esther635 auch genommen zu8104 des Königs4428 Haus1004 unter die Hand3027 Hegais1896, des Hüters der Weiber802.

8 So it came to pass,1961 when the king's4428 commandment1697 and his decree1881 was heard,8085 and when many7227 maidens5291 were gathered together6908 unto413 Shushan7800 the palace,1002 to413 the custody3027 of Hegai,1896 that Esther635 was brought3947 also unto413 the king's4428 house,1004 to413 the custody3027 of Hegai,1896 keeper8104 of the women.802

9 Und1004 die Dirne5291 gefiel ihm, und sie5414 fand Barmherzigkeit2617 vor5869 ihm. Und er eilete mit ihrem Schmuck8562, daß er ihr7200 ihren Teil4490 gäbe5414, und sieben7651 feine2896 Dirnen5291 von6440 des Königs4428 Hause1004 dazu. Und er tat3190 sie mit ihren Dirnen5291 an5375 den besten Ort im Frauenzimmer.

9 And the maiden5291 pleased3190 5869 him, and she obtained5375 kindness2617 of6440 him; and he speedily926 gave5414 her853 her things for purification,8562 with854 such things as belonged4490 to her, and seven7651 maidens,5291 which were meet7200 to be given5414 her, out of the king's house:4480 1004 4428 and he preferred8138 her and her maids5291 unto the best2896 place of the house1004 of the women.802

10 Und Esther635 sagte5046 ihm nicht an ihr Volk5971 und ihre Freundschaft4138; denn Mardachai hatte6680 ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen5046.

10 Esther635 had not3808 showed5046 853 her people5971 nor her kindred:4138 for3588 Mordecai4782 had charged6680 her5921 that834 she should not3808 show5046 it.

11 Und6213 Mardachai wandelte1980 alle Tage3117 vor6440 dem Hofe2691 am Frauenzimmer, daß er erführe, ob es1004 Esther635 wohlginge, und was ihr802 geschehen würde3045.

11 And Mordecai4782 walked1980 every day3605 3117 3117 before6440 the court2691 of the women's802 house,1004 to know3045 853 how Esther635 did,7965 and what4100 should become6213 of her.

12 Wenn aber die bestimmte Zeit8447 einer jeglichen2320 Dirne5291 kam4390, daß sie802 zum Könige4428 Ahasveros325 kommen sollte1881, nachdem7093 sie zwölf6240 Monden2320 im Frauenschmücken gewesen war (denn ihr Schmücken4795 mußte so viel Zeit3117 haben5060, nämlich sechs8337 Monden2320 mit Balsam8081 und Myrrhen4753 und sechs8337 Monden mit guter Spezerei1314, so waren935 denn die Weiber802 geschmückt8562),

12 Now when every maid's5291 5291 turn8447 was come5060 to go in935 to413 king4428 Ahasuerus,325 after that4480 7093 she had been1961 twelve8147 6240 months,2320 according to the manner1881 of the women,802 (for3588 so3651 were the days3117 of their purifications4795 accomplished,4390 to wit, six8337 months2320 with oil8081 of myrrh,4753 and six8337 months2320 with sweet odors,1314 and with other things for the purification8562 of the women;)802

13 alsdann ging935 eine Dirne5291 zum Könige4428, und1004 welche sie802 wollte, mußte man559 ihr geben5414, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs4428 Hause1004 ginge935.

13 Then thus2088 came935 every maiden5291 unto413 the king;4428 853 whatsoever3605 834 she desired559 was given5414 her to go935 with5973 her out of the house4480 1004 of the women802 unto5704 the king's4428 house.1004

14 Und wenn eine des Abends6153 hineinkam, die ging935 des Morgens1242 von ihm in das andere8145 Frauenzimmer unter die Hand3027 Saasgas8190, des Königs4428 Kämmerers5631, der Kebsweiber6370 Hüters. Und sie802 mußte nicht wieder7725 zum Könige4428 kommen935, es1004 lüstete2654 denn den König4428 und ließe sie8104 mit Namen8034 rufen7121.

14 In the evening6153 she1931 went,935 and on the morrow1242 she1931 returned7725 into413 the second8145 house1004 of the women,802 to413 the custody3027 of Shaashgaz,8190 the king's4428 chamberlain,5631 which kept8104 the concubines:6370 she came in935 unto413 the king4428 no3808 more,5750 except3588 518 the king4428 delighted2654 in her, and that she were called7121 by name.8034

15 Da nun die Zeit8447 Esthers635 herzukam, der Tochter1323 Abihails32, des Vetters1730 Mardachais (die er zur Tochter1323 hatte5060 aufgenommen), daß sie3947 zum Könige4428 kommen935 sollte, begehrete sie1245 nichts1697, denn was Hegai1896, des Königs4428 Kämmerer5631, der Weiber802 Hüter, sprach559. Und Esther635 fand5375 Gnade2580 vor5869 allen, die sie8104 ansahen7200.

15 Now when the turn8447 of Esther,635 the daughter1323 of Abihail32 the uncle1730 of Mordecai,4782 who834 had taken3947 her for his daughter,1323 was come5060 to go in935 unto413 the king,4428 she required1245 nothing3808 1697 but3588 518 853 what834 Hegai1896 the king's4428 chamberlain,5631 the keeper8104 of the women,802 appointed.559 And Esther635 obtained1961 5375 favor2580 in the sight5869 of all3605 them that looked7200 upon her.

16 Es ward3947 aber Esther635 genommen zum Könige4428 Ahasveros325 ins königliche Haus1004 im zehnten6224 Monden2320, der da4438 heißet Tebeth2887, im siebenten7651 Jahr8141 seines Königreichs4438.

16 So Esther635 was taken3947 unto413 king4428 Ahasuerus325 into413 his house1004 royal4438 in the tenth6224 month,2320 which1931 is the month2320 Tebeth,2887 in the seventh7651 year8141 of his reign.4438

17 Und der König4428 gewann Esther635 lieb157 über alle Weiber802, und sie fand Gnade2580 und Barmherzigkeit2617 vor6440 ihm vor allen Jungfrauen1330. Und er setzte7760 die königliche4438 Krone3804 auf5375 ihr Haupt7218 und machte4427 sie zur Königin an Vasthis2060 Statt.

17 And the king4428 loved157 853 Esther635 above all4480 3605 the women,802 and she obtained5375 grace2580 and favor2617 in his sight6440 more than all4480 3605 the virgins;1330 so that he set7760 the royal4438 crown3804 upon her head,7218 and made her queen4427 instead8478 of Vashti.2060

18 Und6213 der König4428 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und4428 Knechten5650 (das war ein Mahl4960 um3027 Esthers635 willen) und ließ die Länder4082 ruhen2010 und gab5414 königliche Geschenke4864 aus.

18 Then the king4428 made6213 a great1419 feast4960 unto all3605 his princes8269 and his servants,5650 even853 Esther's635 feast;4960 and he made6213 a release2010 to the provinces,4082 and gave5414 gifts,4864 according to the state3027 of the king.4428

19 Und da man das andere8145 Mal Jungfrauen1330 versammelte6908, saß3427 Mardachai im Tor8179 des Königs4428.

19 And when the virgins1330 were gathered together6908 the second time,8145 then Mordecai4782 sat3427 in the king's4428 gate.8179

20 Und Esther635 hatte6680 noch nicht angesagt5046 ihre Freundschaft4138 noch ihr Volk5971, wie ihr denn Mardachai geboten hatte6213. Denn Esther635 tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund545 war.

20 Esther635 had not369 yet showed5046 her kindred4138 nor her people;5971 as834 Mordecai4782 had charged6680 her:5921 for Esther635 did6213 the commandment3982 of Mordecai,4782 like as834 when she was1961 brought up545 with854 him.

21 Zur selbigen Zeit3117, da Mardachai im Tor8179 des7971 Königs4428 saß3427, wurden zween Kämmerer5631 des Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die der Tür hüteten, zornig7107 und trachteten1245, ihre Hände3027 an den König4428 Ahasveros325 zu8104 legen.

21 In those1992 days,3117 while Mordecai4782 sat3427 in the king's4428 gate,8179 two8147 of the king's4428 chamberlains,5631 Bigthan904 and Teresh,8657 of those which kept4480 8104 the door,5592 were wroth,7107 and sought1245 to lay7971 hand3027 on the king4428 Ahasuerus.325

22 Das1697 ward Mardachai kund3045, und er sagte5046 es an der Königin4436 Esther635, und Esther635 sagte559 es dem Könige4428 in Mardachais Namen8034.

22 And the thing1697 was known3045 to Mordecai,4782 who told5046 it unto Esther635 the queen;4436 and Esther635 certified559 the king4428 thereof in Mordecai's4782 name.8034

23 Und da man solches1697 forschete, ward4672 es funden. Und sie1245 wurden beide8147 an Bäume6086 gehängt8518, und ward3117 geschrieben3789 in die Chronik5612 vor6440 dem Könige4428.

23 And when inquisition was made1245 of the matter,1697 it was found out;4672 therefore they were both8147 hanged8518 on5921 a tree:6086 and it was written3789 in the book5612 of the chronicles1697 before6440 the king.4428