Das Buch Ester

Kapitel 2

1 Nach310 diesen Geschichten1697, da der Grimm2534 des Königs4428 Ahasveros325 sich gelegt hatte7918, gedachte2142 er an Vasthi2060, was sie1504 getan hatte6213, und was über sie beschlossen wäre.

2 Da sprachen die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Man559 suche1245 dem Könige4428 junge5291 schöne Jungfrauen1330;

3 und4758 der König4428 bestelle Schauer in allen1004 Landen4082 seines Königreichs4438, daß sie6485 allerlei junge5291 schöne Jungfrauen1330 zusammenbringen6908 gen Schloß1002 Susan7800, ins Frauenzimmer, unter die802 Hand3027 Hegais1896, des Königs4428 Kämmerers5631, der der Weiber802 wartet8104, und gebe5414 ihnen ihren Schmuck8562;

4 und4427 welche Dirne5291 dem Könige4428 gefällt5869, die werde Königin an Vasthis2060 Statt. Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und3190 tat3190 also6213.

5 Es war1121 aber1121 ein jüdischer3064 Mann376 zu Schloß1002 Susan7800, der hieß8034 Mardachai, ein Sohn1121 Jairs2971, des Sohns Simeis8096, des Sohns Kis7027, des Sohns Jeminis,

6 der mit weggeführet war1540 von Jerusalem3389, da1540 Jechanja, der König4428 Judas, weggeführet ward, welchen Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, wegführete.

7 Und4758 er war ein Vormund Hadassas, die ist539 Esther635, eine Tochter1323 seines Vetters1730; denn sie hatte weder Vater1 noch Mutter517. Und sie war eine schöne und feine Dirne5291. Und da ihr Vater1 und Mutter517 starb4194, nahm3947 sie Mardachai auf zur Tochter1323.

8 Da nun das1697 Gebot und Gesetz1881 des Königs4428 laut ward7227, und viel Dirnen5291 zu8085 Hause gebracht wurden6908 gen Schloß1002 Susan7800 unter die Hand3027 Hegais1896, ward3947 Esther635 auch genommen zu8104 des Königs4428 Haus1004 unter die Hand3027 Hegais1896, des Hüters der Weiber802.

9 Und1004 die Dirne5291 gefiel ihm, und sie5414 fand Barmherzigkeit2617 vor5869 ihm. Und er eilete mit ihrem Schmuck8562, daß er ihr7200 ihren Teil4490 gäbe5414, und sieben7651 feine2896 Dirnen5291 von6440 des Königs4428 Hause1004 dazu. Und er tat3190 sie mit ihren Dirnen5291 an5375 den besten Ort im Frauenzimmer.

10 Und Esther635 sagte5046 ihm nicht an ihr Volk5971 und ihre Freundschaft4138; denn Mardachai hatte6680 ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen5046.

11 Und6213 Mardachai wandelte1980 alle Tage3117 vor6440 dem Hofe2691 am Frauenzimmer, daß er erführe, ob es1004 Esther635 wohlginge, und was ihr802 geschehen würde3045.

12 Wenn aber die bestimmte Zeit8447 einer jeglichen2320 Dirne5291 kam4390, daß sie802 zum Könige4428 Ahasveros325 kommen sollte1881, nachdem7093 sie zwölf6240 Monden2320 im Frauenschmücken gewesen war (denn ihr Schmücken4795 mußte so viel Zeit3117 haben5060, nämlich sechs8337 Monden2320 mit Balsam8081 und Myrrhen4753 und sechs8337 Monden mit guter Spezerei1314, so waren935 denn die Weiber802 geschmückt8562),

13 alsdann ging935 eine Dirne5291 zum Könige4428, und1004 welche sie802 wollte, mußte man559 ihr geben5414, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs4428 Hause1004 ginge935.

14 Und wenn eine des Abends6153 hineinkam, die ging935 des Morgens1242 von ihm in das andere8145 Frauenzimmer unter die Hand3027 Saasgas8190, des Königs4428 Kämmerers5631, der Kebsweiber6370 Hüters. Und sie802 mußte nicht wieder7725 zum Könige4428 kommen935, es1004 lüstete2654 denn den König4428 und ließe sie8104 mit Namen8034 rufen7121.

15 Da nun die Zeit8447 Esthers635 herzukam, der Tochter1323 Abihails32, des Vetters1730 Mardachais (die er zur Tochter1323 hatte5060 aufgenommen), daß sie3947 zum Könige4428 kommen935 sollte, begehrete sie1245 nichts1697, denn was Hegai1896, des Königs4428 Kämmerer5631, der Weiber802 Hüter, sprach559. Und Esther635 fand5375 Gnade2580 vor5869 allen, die sie8104 ansahen7200.

16 Es ward3947 aber Esther635 genommen zum Könige4428 Ahasveros325 ins königliche Haus1004 im zehnten6224 Monden2320, der da4438 heißet Tebeth2887, im siebenten7651 Jahr8141 seines Königreichs4438.

17 Und der König4428 gewann Esther635 lieb157 über alle Weiber802, und sie fand Gnade2580 und Barmherzigkeit2617 vor6440 ihm vor allen Jungfrauen1330. Und er setzte7760 die königliche4438 Krone3804 auf5375 ihr Haupt7218 und machte4427 sie zur Königin an Vasthis2060 Statt.

18 Und6213 der König4428 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und4428 Knechten5650 (das war ein Mahl4960 um3027 Esthers635 willen) und ließ die Länder4082 ruhen2010 und gab5414 königliche Geschenke4864 aus.

19 Und da man das andere8145 Mal Jungfrauen1330 versammelte6908, saß3427 Mardachai im Tor8179 des Königs4428.

20 Und Esther635 hatte6680 noch nicht angesagt5046 ihre Freundschaft4138 noch ihr Volk5971, wie ihr denn Mardachai geboten hatte6213. Denn Esther635 tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund545 war.

21 Zur selbigen Zeit3117, da Mardachai im Tor8179 des7971 Königs4428 saß3427, wurden zween Kämmerer5631 des Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die der Tür hüteten, zornig7107 und trachteten1245, ihre Hände3027 an den König4428 Ahasveros325 zu8104 legen.

22 Das1697 ward Mardachai kund3045, und er sagte5046 es an der Königin4436 Esther635, und Esther635 sagte559 es dem Könige4428 in Mardachais Namen8034.

23 Und da man solches1697 forschete, ward4672 es funden. Und sie1245 wurden beide8147 an Bäume6086 gehängt8518, und ward3117 geschrieben3789 in die Chronik5612 vor6440 dem Könige4428.

Есфирь

Глава 2

1 Спустя некоторое время, когда гнев царя Ксеркса остыл, он вспомнил Астинь, то, что она сделала, и то, что он приказал сделать по отношению к ней.

2 Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили: — Пусть для царя поищут красивых молодых девушек.

3 Пусть царь назначит особых людей в каждую из провинций своего царства. И пусть они соберут всех красивых молодых девушек в гарем крепости Сузы, под надзор царского евнуха Гегая, который смотрит за женщинами, и пусть им выдают косметические масла для ухода за телом.

4 Пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.

5 В крепости Сузы был иудей из рода Вениамина по имени Мардохей, сын Иаира, сына Шимея, сына Киша,

6 который был уведен в плен из Иерусалима царем Вавилона Навуходоносором вместе с теми, кто был пленен с царем Иудеи Иехонией.

7 Мардохей вырастил Гадассу, она же Есфирь, — свою двоюродную сестру, потому что у нее не было ни отца, ни матери. Девушка была пригожа и красива, и когда ее отец и мать умерли, Мардохей взял ее к себе вместо дочери.

8 После того как царская воля и указ были объявлены во всеуслышание, в крепость Сузы привели и отдали под надзор Гегая множество девушек. Есфирь тоже была взята в царский дворец и отдана под надзор Гегая, смотрителя гарема.

9 Девушка понравилась ему и приобрела его расположение. Он сразу же выдал ей пропитание и косметические масла для ухода за телом. Он приставил к ней семь служанок, выбранных для нее из царского дворца, и переселил ее вместе со служанками в лучшее помещение гарема.

10 Есфирь не рассказывала ни о своем народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.

11 Мардохей каждый день прогуливался перед двором гарема, чтобы узнать, как поживает Есфирь и что делается с ней.

12 Прежде чем в свой черед войти к царю Ксерксу, каждая девушка должна была двенадцать месяцев ухаживать за собой, как было предписано женщинам: шесть месяцев притираний мирровым маслом и шесть месяцев благовониями и другими средствами.

13 Когда девушка входила к царю, ей давали все, чего бы она ни захотела взять с собой из гарема в царский дворец.

14 Вечером она уходила туда, а на утро возвращалась в другую часть гарема под надзор Шаашгаза, царского евнуха, который смотрел за наложницами. Она уже не возвращалась к царю, если он не оставался ею доволен и не призывал ее по имени.

15 Когда пришел черед Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Гегай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто ее видел.

16 Ее отвели к царю Ксерксу в его дворец в десятом месяце, в месяце тевете, в седьмой год его царствования.

17 Есфирь понравилась царю больше всех прочих женщин, она приобрела его расположение и привязанность больше, чем все остальные девушки. Он возложил ей на голову царский венец и сделал ее царицей вместо Астинь.

18 Царь устроил великий пир в честь Есфири для всех своих сановников и знати. Он объявил по всем провинциям праздник и с царской щедростью раздал дары.

19 Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.

20 А Есфирь ничего не говорила о своих родственниках и о народе, как сказал ей Мардохей, потому что она слушалась наставлений Мардохея, как в те времена, когда он ее растил.

21 В то время как Мардохей сидел у царских ворот, Бигтан и Тереш, двое царских евнухов, охранявших порог, разгневались и составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса.

22 Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.

23 Дело было расследовано и доказано, и обоих евнухов повесили на виселице. Обо всем этом было записано в летописи в присутствии царя.

Das Buch Ester

Kapitel 2

Есфирь

Глава 2

1 Nach310 diesen Geschichten1697, da der Grimm2534 des Königs4428 Ahasveros325 sich gelegt hatte7918, gedachte2142 er an Vasthi2060, was sie1504 getan hatte6213, und was über sie beschlossen wäre.

1 Спустя некоторое время, когда гнев царя Ксеркса остыл, он вспомнил Астинь, то, что она сделала, и то, что он приказал сделать по отношению к ней.

2 Da sprachen die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Man559 suche1245 dem Könige4428 junge5291 schöne Jungfrauen1330;

2 Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили: — Пусть для царя поищут красивых молодых девушек.

3 und4758 der König4428 bestelle Schauer in allen1004 Landen4082 seines Königreichs4438, daß sie6485 allerlei junge5291 schöne Jungfrauen1330 zusammenbringen6908 gen Schloß1002 Susan7800, ins Frauenzimmer, unter die802 Hand3027 Hegais1896, des Königs4428 Kämmerers5631, der der Weiber802 wartet8104, und gebe5414 ihnen ihren Schmuck8562;

3 Пусть царь назначит особых людей в каждую из провинций своего царства. И пусть они соберут всех красивых молодых девушек в гарем крепости Сузы, под надзор царского евнуха Гегая, который смотрит за женщинами, и пусть им выдают косметические масла для ухода за телом.

4 und4427 welche Dirne5291 dem Könige4428 gefällt5869, die werde Königin an Vasthis2060 Statt. Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und3190 tat3190 also6213.

4 Пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.

5 Es war1121 aber1121 ein jüdischer3064 Mann376 zu Schloß1002 Susan7800, der hieß8034 Mardachai, ein Sohn1121 Jairs2971, des Sohns Simeis8096, des Sohns Kis7027, des Sohns Jeminis,

5 В крепости Сузы был иудей из рода Вениамина по имени Мардохей, сын Иаира, сына Шимея, сына Киша,

6 der mit weggeführet war1540 von Jerusalem3389, da1540 Jechanja, der König4428 Judas, weggeführet ward, welchen Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, wegführete.

6 который был уведен в плен из Иерусалима царем Вавилона Навуходоносором вместе с теми, кто был пленен с царем Иудеи Иехонией.

7 Und4758 er war ein Vormund Hadassas, die ist539 Esther635, eine Tochter1323 seines Vetters1730; denn sie hatte weder Vater1 noch Mutter517. Und sie war eine schöne und feine Dirne5291. Und da ihr Vater1 und Mutter517 starb4194, nahm3947 sie Mardachai auf zur Tochter1323.

7 Мардохей вырастил Гадассу, она же Есфирь, — свою двоюродную сестру, потому что у нее не было ни отца, ни матери. Девушка была пригожа и красива, и когда ее отец и мать умерли, Мардохей взял ее к себе вместо дочери.

8 Da nun das1697 Gebot und Gesetz1881 des Königs4428 laut ward7227, und viel Dirnen5291 zu8085 Hause gebracht wurden6908 gen Schloß1002 Susan7800 unter die Hand3027 Hegais1896, ward3947 Esther635 auch genommen zu8104 des Königs4428 Haus1004 unter die Hand3027 Hegais1896, des Hüters der Weiber802.

8 После того как царская воля и указ были объявлены во всеуслышание, в крепость Сузы привели и отдали под надзор Гегая множество девушек. Есфирь тоже была взята в царский дворец и отдана под надзор Гегая, смотрителя гарема.

9 Und1004 die Dirne5291 gefiel ihm, und sie5414 fand Barmherzigkeit2617 vor5869 ihm. Und er eilete mit ihrem Schmuck8562, daß er ihr7200 ihren Teil4490 gäbe5414, und sieben7651 feine2896 Dirnen5291 von6440 des Königs4428 Hause1004 dazu. Und er tat3190 sie mit ihren Dirnen5291 an5375 den besten Ort im Frauenzimmer.

9 Девушка понравилась ему и приобрела его расположение. Он сразу же выдал ей пропитание и косметические масла для ухода за телом. Он приставил к ней семь служанок, выбранных для нее из царского дворца, и переселил ее вместе со служанками в лучшее помещение гарема.

10 Und Esther635 sagte5046 ihm nicht an ihr Volk5971 und ihre Freundschaft4138; denn Mardachai hatte6680 ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen5046.

10 Есфирь не рассказывала ни о своем народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.

11 Und6213 Mardachai wandelte1980 alle Tage3117 vor6440 dem Hofe2691 am Frauenzimmer, daß er erführe, ob es1004 Esther635 wohlginge, und was ihr802 geschehen würde3045.

11 Мардохей каждый день прогуливался перед двором гарема, чтобы узнать, как поживает Есфирь и что делается с ней.

12 Wenn aber die bestimmte Zeit8447 einer jeglichen2320 Dirne5291 kam4390, daß sie802 zum Könige4428 Ahasveros325 kommen sollte1881, nachdem7093 sie zwölf6240 Monden2320 im Frauenschmücken gewesen war (denn ihr Schmücken4795 mußte so viel Zeit3117 haben5060, nämlich sechs8337 Monden2320 mit Balsam8081 und Myrrhen4753 und sechs8337 Monden mit guter Spezerei1314, so waren935 denn die Weiber802 geschmückt8562),

12 Прежде чем в свой черед войти к царю Ксерксу, каждая девушка должна была двенадцать месяцев ухаживать за собой, как было предписано женщинам: шесть месяцев притираний мирровым маслом и шесть месяцев благовониями и другими средствами.

13 alsdann ging935 eine Dirne5291 zum Könige4428, und1004 welche sie802 wollte, mußte man559 ihr geben5414, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs4428 Hause1004 ginge935.

13 Когда девушка входила к царю, ей давали все, чего бы она ни захотела взять с собой из гарема в царский дворец.

14 Und wenn eine des Abends6153 hineinkam, die ging935 des Morgens1242 von ihm in das andere8145 Frauenzimmer unter die Hand3027 Saasgas8190, des Königs4428 Kämmerers5631, der Kebsweiber6370 Hüters. Und sie802 mußte nicht wieder7725 zum Könige4428 kommen935, es1004 lüstete2654 denn den König4428 und ließe sie8104 mit Namen8034 rufen7121.

14 Вечером она уходила туда, а на утро возвращалась в другую часть гарема под надзор Шаашгаза, царского евнуха, который смотрел за наложницами. Она уже не возвращалась к царю, если он не оставался ею доволен и не призывал ее по имени.

15 Da nun die Zeit8447 Esthers635 herzukam, der Tochter1323 Abihails32, des Vetters1730 Mardachais (die er zur Tochter1323 hatte5060 aufgenommen), daß sie3947 zum Könige4428 kommen935 sollte, begehrete sie1245 nichts1697, denn was Hegai1896, des Königs4428 Kämmerer5631, der Weiber802 Hüter, sprach559. Und Esther635 fand5375 Gnade2580 vor5869 allen, die sie8104 ansahen7200.

15 Когда пришел черед Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Гегай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто ее видел.

16 Es ward3947 aber Esther635 genommen zum Könige4428 Ahasveros325 ins königliche Haus1004 im zehnten6224 Monden2320, der da4438 heißet Tebeth2887, im siebenten7651 Jahr8141 seines Königreichs4438.

16 Ее отвели к царю Ксерксу в его дворец в десятом месяце, в месяце тевете, в седьмой год его царствования.

17 Und der König4428 gewann Esther635 lieb157 über alle Weiber802, und sie fand Gnade2580 und Barmherzigkeit2617 vor6440 ihm vor allen Jungfrauen1330. Und er setzte7760 die königliche4438 Krone3804 auf5375 ihr Haupt7218 und machte4427 sie zur Königin an Vasthis2060 Statt.

17 Есфирь понравилась царю больше всех прочих женщин, она приобрела его расположение и привязанность больше, чем все остальные девушки. Он возложил ей на голову царский венец и сделал ее царицей вместо Астинь.

18 Und6213 der König4428 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und4428 Knechten5650 (das war ein Mahl4960 um3027 Esthers635 willen) und ließ die Länder4082 ruhen2010 und gab5414 königliche Geschenke4864 aus.

18 Царь устроил великий пир в честь Есфири для всех своих сановников и знати. Он объявил по всем провинциям праздник и с царской щедростью раздал дары.

19 Und da man das andere8145 Mal Jungfrauen1330 versammelte6908, saß3427 Mardachai im Tor8179 des Königs4428.

19 Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.

20 Und Esther635 hatte6680 noch nicht angesagt5046 ihre Freundschaft4138 noch ihr Volk5971, wie ihr denn Mardachai geboten hatte6213. Denn Esther635 tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund545 war.

20 А Есфирь ничего не говорила о своих родственниках и о народе, как сказал ей Мардохей, потому что она слушалась наставлений Мардохея, как в те времена, когда он ее растил.

21 Zur selbigen Zeit3117, da Mardachai im Tor8179 des7971 Königs4428 saß3427, wurden zween Kämmerer5631 des Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die der Tür hüteten, zornig7107 und trachteten1245, ihre Hände3027 an den König4428 Ahasveros325 zu8104 legen.

21 В то время как Мардохей сидел у царских ворот, Бигтан и Тереш, двое царских евнухов, охранявших порог, разгневались и составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса.

22 Das1697 ward Mardachai kund3045, und er sagte5046 es an der Königin4436 Esther635, und Esther635 sagte559 es dem Könige4428 in Mardachais Namen8034.

22 Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.

23 Und da man solches1697 forschete, ward4672 es funden. Und sie1245 wurden beide8147 an Bäume6086 gehängt8518, und ward3117 geschrieben3789 in die Chronik5612 vor6440 dem Könige4428.

23 Дело было расследовано и доказано, и обоих евнухов повесили на виселице. Обо всем этом было записано в летописи в присутствии царя.