Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 28
|
Ezekiel
Chapter 28
|
1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559
|
2 Du559 Menschenkind120, sage559 dem Fürsten5057 zu Tyrus6865: So spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß sich1361 dein Herz3820 erhebt und1121 spricht: Ich bin GOtt410, ich sitze im Thron4186 Gottes, mitten3820 auf dem Meer3220, so du559 doch ein Mensch120 und5414 nicht GOtt bist; noch erhebt sich3427 dein Herz3820 als ein Herz3820 Gottes;
|
2 Son1121 of man,120 say559 unto the prince5057 of Tyrus,6865 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thine heart3820 is lifted up,1361 and thou hast said,559 I589 am a God,410 I sit3427 in the seat4186 of God,430 in the midst3820 of the seas;3220 yet thou859 art a man,120 and not3808 God,410 though thou set5414 thine heart3820 as the heart3820 of God: 430
|
3 siehe, du hältst dich für klüger2450 denn Daniel1840, daß dir nichts5640 verborgen sei6004,
|
3 Behold,2009 thou859 art wiser2450 than Daniel;4480 1840 there is no3808 secret5640 that they can hide6004 from thee:
|
4 und6213 habest durch deine Klugheit2451 und6213 Verstand8394 solche Macht2428 zuwegegebracht und Schätze214 von Gold2091 und Silber3701 gesammelt
|
4 With thy wisdom2451 and with thine understanding8394 thou hast gotten6213 thee riches,2428 and hast gotten6213 gold2091 and silver3701 into thy treasures: 214
|
5 und7230 habest durch deine große7235 Weisheit2451 und2428 Hantierung7404 so große Macht2428 überkommen, davon bist du3824 so stolz1361 worden, daß du so mächtig bist:
|
5 By thy great7230 wisdom2451 and by thy traffic7404 hast thou increased7235 thy riches,2428 and thine heart3824 is lifted up1361 because of thy riches: 2428
|
6 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil sich denn dein Herz3820 erhebt5414 als ein Herz3824 Gottes430,
|
6 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thou hast set5414 853 thine heart3820 as the heart3820 of God;430
|
7 darum siehe, ich will935 Fremde2114 über dich schicken, nämlich die Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen ihr2490 Schwert2719 zücken7324 über deine schöne3308 Weisheit2451 und deine große Ehre3314 zuschanden machen.
|
7 Behold,2009 therefore3651 I will bring935 strangers2114 upon5921 thee, the terrible6184 of the nations:1471 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 the beauty3308 of thy wisdom,2451 and they shall defile2490 thy brightness.3314
|
8 Sie sollen dich hinunter3381 in die Grube7845 stoßen, daß du mitten3820 auf dem Meer3220 sterbest, wie die Erschlagenen2491.
|
8 They shall bring thee down3381 to the pit,7845 and thou shalt die4191 the deaths4463 of them that are slain2491 in the midst3820 of the seas.3220
|
9 Was gilt‘s, ob du559 dann vor6440 deinem Totschläger2026 werdest sagen559: Ich bin GOtt430, so du doch nicht GOtt410, sondern ein Mensch120 und in deiner Totschläger2490 Hand3027 bist?
|
9 Wilt thou yet say559 559 before6440 him that slayeth2026 thee, I589 am God?430 but thou859 shalt be a man,120 and no3808 God,410 in the hand3027 of him that slayeth2490 thee.
|
10 Du1696 sollst4194 sterben4191 wie die Unbeschnittenen6189, von der Hand3027 der Fremden2114; denn ich hab es geredet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
10 Thou shalt die4191 the deaths4194 of the uncircumcised6189 by the hand3027 of strangers:2114 for3588 I589 have spoken1696 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069
|
11 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
11 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559
|
12 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über den König4428 zu Tyrus6865 und1121 sprich von ihm: So spricht der HErr136 HErr3069: Du559 bist ein reinlich Siegel8508 voller4392 Weisheit2451 und aus der Maßen3632 schön3308.
|
12 Son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 upon5921 the king4428 of Tyrus,6865 and say559 unto him, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Thou859 sealest up2856 the sum,8508 full4392 of wisdom,2451 and perfect3632 in beauty.3308
|
13 Du bist im Lustgarten5731 Gottes430 und68 mit allerlei3368 Edelsteinen geschmückt4540, nämlich mit Sarder124, Topaser, Demanten, Türkis8658, Onyxen, Jaspis3471, Saphir5601, Amethyst5306, Smaragden und Gold2091. Am Tage3117, da du geschaffen1254 wurdest4399, mußten da bereit3559 sein bei dir dein Paukenwerk und Pfeifen5345.
|
13 Thou hast been1961 in Eden5731 the garden1588 of God;430 every3605 precious3368 stone68 was thy covering,4540 the sardius,124 topaz,6357 and the diamond,3095 the beryl,8658 the onyx,7718 and the jasper,3471 the sapphire,5601 the emerald,5306 and the carbuncle,1304 and gold:2091 the workmanship4399 of thy tabrets8596 and of thy pipes5345 was prepared3559 in thee in the day3117 that thou wast created.1254
|
14 Du bist wie ein Cherub4473, der sich weit ausbreitet5526 und68 decket3742; und ich habe dich auf den heiligen6944 Berg2022 Gottes430 gesetzt5414, daß du unter8432 den feurigen784 Steinen wandelst1980,
|
14 Thou859 art the anointed4473 cherub3742 that covereth;5526 and I have set5414 thee so: thou wast1961 upon the holy6944 mountain2022 of God;430 thou hast walked up and down1980 in the midst8432 of the stones68 of fire.784
|
15 und warest ohne Wandel in deinem Tun1870 des Tages3117, da du geschaffen1254 warest, so lange, bis sich deine Missetat5766 funden hat4672.
|
15 Thou859 wast perfect8549 in thy ways1870 from the day4480 3117 that thou wast created,1254 till5704 iniquity5766 was found4672 in thee.
|
16 Denn du2398 bist inwendig voll Frevels2555 worden6 vor deiner großen7230 Hantierung7404 und68 hast4390 dich versündiget. Darum will ich dich entheiligen2490 von8432 dem Berge2022 Gottes430 und will dich ausgebreiteten5526 Cherub3742 aus8432 den feurigen784 Steinen verstoßen.
|
16 By the multitude7230 of thy merchandise7404 they have filled4390 the midst8432 of thee with violence,2555 and thou hast sinned:2398 therefore I will cast thee as profane2490 out of the mountain4480 2022 of God:430 and I will destroy6 thee, O covering5526 cherub,3742 from the midst4480 8432 of the stones68 of fire.784
|
17 Und7843 weil sich1361 dein Herz erhebt, daß du so schön3308 bist, und776 hast5414 dich3820 deine Klugheit2451 lassen betrügen in6440 deiner Pracht3314, darum will7200 ich dich zu Boden stürzen7993 und ein Schauspiel aus dir machen vor5921 den Königen4428.
|
17 Thine heart3820 was lifted up1361 because of thy beauty,3308 thou hast corrupted7843 thy wisdom2451 by reason of5921 thy brightness:3314 I will cast7993 thee to5921 the ground,776 I will lay5414 thee before6440 kings,4428 that they may behold7200 thee.
|
18 Denn du hast5414 dein Heiligtum4720 verderbet mit deiner großen7230 Missetat5771 und unrechtem5766 Handel7404. Darum will ich ein Feuer784 aus3318 dir angehen lassen, das dich5869 soll7200 verzehren398, und will dich zu Asche665 machen auf8432 der Erde776, daß alle Welt zusehen soll.
|
18 Thou hast defiled2490 thy sanctuaries4720 by the multitude4480 7230 of thine iniquities,5771 by the iniquity5766 of thy traffic;7404 therefore will I bring forth3318 a fire784 from the midst4480 8432 of thee, it1931 shall devour398 thee, and I will bring5414 thee to ashes665 upon5921 the earth776 in the sight5869 of all3605 them that behold7200 thee.
|
19 Alle, die dich kennen unter den Heiden5971, werden8074 sich3045 über dir entsetzen, daß du so plötzlich bist1091 untergegangen und nimmermehr5769 aufkommen kannst369.
|
19 All3605 they that know3045 thee among the people5971 shall be astonished8074 at5921 thee: thou shalt be1961 a terror,1091 and never369 shalt thou be any more.5704 5769
|
20 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
20 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559
|
21 Du Menschenkind120, richte7760 dein Angesicht6440 wider Zidon und1121 weissage5012 wider sie
|
21 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against413 Zidon,6721 and prophesy5012 against5921 it,
|
22 und6213 sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich8432, Zidon, und will an dir Ehre einlegen3513, daß man559 erfahren soll, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich das Recht8201 über sie559 gehen lasse und an ihr3045 erzeige, daß ich heilig sei6942.
|
22 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against5921 thee, O Zidon;6721 and I will be glorified3513 in the midst8432 of thee: and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall have executed6213 judgments8201 in her, and shall be sanctified6942 in her.
|
23 Und5439 ich will Pestilenz1698 und Blutvergießen1818 unter8432 sie schicken7971 auf ihren Gassen2351, und sollen tödlich verwundet2491 drinnen fallen5307 durchs Schwert2719, welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.
|
23 For I will send7971 into her pestilence,1698 and blood1818 into her streets;2351 and the wounded2491 shall be judged5307 in the midst8432 of her by the sword2719 upon5921 her on every side;4480 5439 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068
|
24 Und soll forthin allenthalben um5439 das Haus1004 Israel3478, da ihre Feinde sind, kein Dorn, der da sticht, noch Stachel, der da weh tut, bleiben7590, daß sie erfahren3045 sollen, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.
|
24 And there shall be1961 no3808 more5750 a pricking3992 brier5544 unto the house1004 of Israel,3478 nor any grieving3510 thorn6975 of all4480 3605 that are round about5439 them, that despised7590 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069
|
25 So spricht der HErr136 HErr3069: Wenn ich das Haus1004 Israel3478 wieder versammeln6908 werde6942 von den Völkern, dahin sie559 zerstreuet sind, so will ich vor5869 den Heiden1471 an ihnen erzeigen, daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen3427 in ihrem Lande127, das ich meinem5971 Knechte5650 Jakob3290 gegeben5414 habe6327;
|
25 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 When I shall have gathered6908 853 the house1004 of Israel3478 from4480 the people5971 among whom834 they are scattered,6327 and shall be sanctified6942 in them in the sight5869 of the heathen,1471 then shall they dwell3427 in5921 their land127 that834 I have given5414 to my servant5650 Jacob.3290
|
26 und6213 sollen sicher983 darin wohnen3427 und Häuser1004 bauen1129 und Weinberge3754 pflanzen5193; ja, sicher983 sollen sie wohnen, wenn ich das Recht8201 gehen lasse über alle ihre Feinde7590 um5439 und um; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068, ihr3427 GOtt430, bin.
|
26 And they shall dwell3427 safely983 therein,5921 and shall build1129 houses,1004 and plant5193 vineyards;3754 yea, they shall dwell3427 with confidence,983 when I have executed6213 judgments8201 upon all3605 those that despise7590 them round about4480 5439 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 their God.430
|