Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 28

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, sage559 dem Fürsten5057 zu Tyrus6865: So spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß sich1361 dein Herz3820 erhebt und1121 spricht: Ich bin GOtt410, ich sitze im Thron4186 Gottes, mitten3820 auf dem Meer3220, so du559 doch ein Mensch120 und5414 nicht GOtt bist; noch erhebt sich3427 dein Herz3820 als ein Herz3820 Gottes;

3 siehe, du hältst dich für klüger2450 denn Daniel1840, daß dir nichts5640 verborgen sei6004,

4 und6213 habest durch deine Klugheit2451 und6213 Verstand8394 solche Macht2428 zuwegegebracht und Schätze214 von Gold2091 und Silber3701 gesammelt

5 und7230 habest durch deine große7235 Weisheit2451 und2428 Hantierung7404 so große Macht2428 überkommen, davon bist du3824 so stolz1361 worden, daß du so mächtig bist:

6 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil sich denn dein Herz3820 erhebt5414 als ein Herz3824 Gottes430,

7 darum siehe, ich will935 Fremde2114 über dich schicken, nämlich die Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen ihr2490 Schwert2719 zücken7324 über deine schöne3308 Weisheit2451 und deine große Ehre3314 zuschanden machen.

8 Sie sollen dich hinunter3381 in die Grube7845 stoßen, daß du mitten3820 auf dem Meer3220 sterbest, wie die Erschlagenen2491.

9 Was gilt‘s, ob du559 dann vor6440 deinem Totschläger2026 werdest sagen559: Ich bin GOtt430, so du doch nicht GOtt410, sondern ein Mensch120 und in deiner Totschläger2490 Hand3027 bist?

10 Du1696 sollst4194 sterben4191 wie die Unbeschnittenen6189, von der Hand3027 der Fremden2114; denn ich hab es geredet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

11 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

12 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über den König4428 zu Tyrus6865 und1121 sprich von ihm: So spricht der HErr136 HErr3069: Du559 bist ein reinlich Siegel8508 voller4392 Weisheit2451 und aus der Maßen3632 schön3308.

13 Du bist im Lustgarten5731 Gottes430 und68 mit allerlei3368 Edelsteinen geschmückt4540, nämlich mit Sarder124, Topaser, Demanten, Türkis8658, Onyxen, Jaspis3471, Saphir5601, Amethyst5306, Smaragden und Gold2091. Am Tage3117, da du geschaffen1254 wurdest4399, mußten da bereit3559 sein bei dir dein Paukenwerk und Pfeifen5345.

14 Du bist wie ein Cherub4473, der sich weit ausbreitet5526 und68 decket3742; und ich habe dich auf den heiligen6944 Berg2022 Gottes430 gesetzt5414, daß du unter8432 den feurigen784 Steinen wandelst1980,

15 und warest ohne Wandel in deinem Tun1870 des Tages3117, da du geschaffen1254 warest, so lange, bis sich deine Missetat5766 funden hat4672.

16 Denn du2398 bist inwendig voll Frevels2555 worden6 vor deiner großen7230 Hantierung7404 und68 hast4390 dich versündiget. Darum will ich dich entheiligen2490 von8432 dem Berge2022 Gottes430 und will dich ausgebreiteten5526 Cherub3742 aus8432 den feurigen784 Steinen verstoßen.

17 Und7843 weil sich1361 dein Herz erhebt, daß du so schön3308 bist, und776 hast5414 dich3820 deine Klugheit2451 lassen betrügen in6440 deiner Pracht3314, darum will7200 ich dich zu Boden stürzen7993 und ein Schauspiel aus dir machen vor5921 den Königen4428.

18 Denn du hast5414 dein Heiligtum4720 verderbet mit deiner großen7230 Missetat5771 und unrechtem5766 Handel7404. Darum will ich ein Feuer784 aus3318 dir angehen lassen, das dich5869 soll7200 verzehren398, und will dich zu Asche665 machen auf8432 der Erde776, daß alle Welt zusehen soll.

19 Alle, die dich kennen unter den Heiden5971, werden8074 sich3045 über dir entsetzen, daß du so plötzlich bist1091 untergegangen und nimmermehr5769 aufkommen kannst369.

20 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

21 Du Menschenkind120, richte7760 dein Angesicht6440 wider Zidon und1121 weissage5012 wider sie

22 und6213 sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich8432, Zidon, und will an dir Ehre einlegen3513, daß man559 erfahren soll, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich das Recht8201 über sie559 gehen lasse und an ihr3045 erzeige, daß ich heilig sei6942.

23 Und5439 ich will Pestilenz1698 und Blutvergießen1818 unter8432 sie schicken7971 auf ihren Gassen2351, und sollen tödlich verwundet2491 drinnen fallen5307 durchs Schwert2719, welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

24 Und soll forthin allenthalben um5439 das Haus1004 Israel3478, da ihre Feinde sind, kein Dorn, der da sticht, noch Stachel, der da weh tut, bleiben7590, daß sie erfahren3045 sollen, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

25 So spricht der HErr136 HErr3069: Wenn ich das Haus1004 Israel3478 wieder versammeln6908 werde6942 von den Völkern, dahin sie559 zerstreuet sind, so will ich vor5869 den Heiden1471 an ihnen erzeigen, daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen3427 in ihrem Lande127, das ich meinem5971 Knechte5650 Jakob3290 gegeben5414 habe6327;

26 und6213 sollen sicher983 darin wohnen3427 und Häuser1004 bauen1129 und Weinberge3754 pflanzen5193; ja, sicher983 sollen sie wohnen, wenn ich das Recht8201 gehen lasse über alle ihre Feinde7590 um5439 und um; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068, ihr3427 GOtt430, bin.

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 скажи559 начальствующему5057 в Тире:6865 так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что вознеслось1361 сердце3820 твое и ты говоришь:559 «я бог,410 восседаю3427 на седалище4186 божием,430 в сердце3820 морей»,3220 и будучи человеком,120 а не Богом,410 ставишь5414 ум3820 твой наравне с умом3820 Божиим,430

3 вот, ты премудрее2450 Даниила,1840 нет тайны,5640 сокрытой6004 от тебя;

4 твоею мудростью2451 и твоим разумом8394 ты приобрел6213 себе богатство2428 и в сокровищницы214 твои собрал6213 золота2091 и серебра;3701

5 большою7230 мудростью2451 твоею, посредством торговли7404 твоей, ты умножил7235 богатство2428 твое, и ум3824 твой возгордился1361 богатством2428 твоим, —

6 за то так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как ты ум3820 твой ставишь5414 наравне с умом3824 Божиим,430

7 вот, Я приведу935 на тебя иноземцев,2114 лютейших6184 из народов,1471 и они обнажат7324 мечи2719 свои против красы3308 твоей мудрости2451 и помрачат2490 блеск3314 твой;

8 низведут3381 тебя в могилу,7845 и умрешь4191 в сердце3820 морей3220 смертью4463 убитых.2491

9 Скажешь559 ли тогда перед3942 твоим убийцею:2026 «я бог»,430 тогда как в руке3027 поражающего2490 тебя ты будешь человек,120 а не бог?410

10 Ты умрешь4191 от руки3027 иноземцев2114 смертью4194 необрезанных;6189 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

11 И было ко мне слово1697 Господне:3068

12 сын1121 человеческий!120 плачь53757015 о царе4428 Тирском6865 и скажи559 ему: так говорит559 Господь136 Бог:3069 ты печать2856 совершенства,8508 полнота4392 мудрости2451 и венец3632 красоты.3308

13 Ты находился в Едеме,5731 в саду1588 Божием;430 твои одежды4540 были украшены всякими драгоценными3368 камнями;68 рубин,124 топаз6357 и алмаз,3095 хризолит,8658 оникс,7718 яспис,3471 сапфир,5601 карбункул5306 и изумруд1304 и золото,2091 все, искусно4399 усаженное у тебя в гнездышках8596 и нанизанное5345 на тебе, приготовлено3559 было3559 в день3117 сотворения1254 твоего.

14 Ты был помазанным4473 херувимом,3742 чтобы осенять,5526 и Я поставил5414 тебя на то; ты был на святой6944 горе2022 Божией,430 ходил1980 среди8432 огнистых784 камней.68

15 Ты совершен8549 был в путях1870 твоих со дня3117 сотворения1254 твоего, доколе не нашлось4672 в тебе беззакония.5766

16 От обширности7230 торговли7404 твоей внутреннее8432 твое исполнилось4390 неправды,2555 и ты согрешил;2398 и Я низвергнул2490 тебя, как нечистого,2490 с горы2022 Божией,430 изгнал6 тебя, херувим3742 осеняющий,5526 из среды8432 огнистых784 камней.68

17 От красоты3308 твоей возгордилось1361 сердце3820 твое, от5921 тщеславия3314 твоего ты погубил7843 мудрость2451 твою; за то Я повергну7993 тебя на землю,776 перед3942 царями4428 отдам5414 тебя на позор.7200

18 Множеством7230 беззаконий5771 твоих в неправедной5766 торговле7404 твоей ты осквернил2490 святилища4720 твои; и Я извлеку3318 из среды8432 тебя огонь,784 который и пожрет398 тебя: и Я превращу5414 тебя в пепел665 на земле776 перед глазами5869 всех, видящих7200 тебя.

19 Все, знавшие3045 тебя среди народов,5971 изумятся8074 о тебе; ты сделаешься ужасом,1091 и не369 будет тебя во5704 веки.5769

20 И было ко мне слово1697 Господне:3068

21 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к Сидону6721 и изреки5012 на него пророчество,5012

22 и скажи:559 вот, Я — на тебя, Сидон,6721 и прославлюсь3513 среди8432 тебя, и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда произведу6213 суд8201 над ним и явлю6942 в нем святость6942 Мою;

23 и пошлю7971 на него моровую1698 язву1698 и кровопролитие1818 на улицы2351 его, и падут5307 среди8432 него убитые2491 мечом,2719 пожирающим его отовсюду;5439 и узнают,3045 что Я Господь.3068

24 И не будет3992 он впредь для дома1004 Израилева3478 колючим3992 терном5544 и причиняющим3510 боль3510 волчцом,6975 более всех соседей5439 зложелательствующим7590 ему, и узнают,3045 что Я Господь136 Бог.3069

25 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 когда Я соберу6908 дом1004 Израилев3478 из народов,5971 между которыми они рассеяны,6327 и явлю6942 в них святость6942 Мою перед глазами5869 племен,1471 и они будут3427 жить3427 на земле127 своей, которую Я дал5414 рабу5650 Моему Иакову:3290

26 тогда они будут3427 жить3427 на ней безопасно,983 и построят1129 домы,1004 и насадят5193 виноградники,3754 и будут3427 жить3427 в безопасности,983 потому что Я произведу6213 суд8201 над всеми зложелателями7590 их вокруг5439 них, и узнают,3045 что Я Господь3068 Бог430 их.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 28

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 Du559 Menschenkind120, sage559 dem Fürsten5057 zu Tyrus6865: So spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß sich1361 dein Herz3820 erhebt und1121 spricht: Ich bin GOtt410, ich sitze im Thron4186 Gottes, mitten3820 auf dem Meer3220, so du559 doch ein Mensch120 und5414 nicht GOtt bist; noch erhebt sich3427 dein Herz3820 als ein Herz3820 Gottes;

2 сын1121 человеческий!120 скажи559 начальствующему5057 в Тире:6865 так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что вознеслось1361 сердце3820 твое и ты говоришь:559 «я бог,410 восседаю3427 на седалище4186 божием,430 в сердце3820 морей»,3220 и будучи человеком,120 а не Богом,410 ставишь5414 ум3820 твой наравне с умом3820 Божиим,430

3 siehe, du hältst dich für klüger2450 denn Daniel1840, daß dir nichts5640 verborgen sei6004,

3 вот, ты премудрее2450 Даниила,1840 нет тайны,5640 сокрытой6004 от тебя;

4 und6213 habest durch deine Klugheit2451 und6213 Verstand8394 solche Macht2428 zuwegegebracht und Schätze214 von Gold2091 und Silber3701 gesammelt

4 твоею мудростью2451 и твоим разумом8394 ты приобрел6213 себе богатство2428 и в сокровищницы214 твои собрал6213 золота2091 и серебра;3701

5 und7230 habest durch deine große7235 Weisheit2451 und2428 Hantierung7404 so große Macht2428 überkommen, davon bist du3824 so stolz1361 worden, daß du so mächtig bist:

5 большою7230 мудростью2451 твоею, посредством торговли7404 твоей, ты умножил7235 богатство2428 твое, и ум3824 твой возгордился1361 богатством2428 твоим, —

6 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil sich denn dein Herz3820 erhebt5414 als ein Herz3824 Gottes430,

6 за то так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как ты ум3820 твой ставишь5414 наравне с умом3824 Божиим,430

7 darum siehe, ich will935 Fremde2114 über dich schicken, nämlich die Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen ihr2490 Schwert2719 zücken7324 über deine schöne3308 Weisheit2451 und deine große Ehre3314 zuschanden machen.

7 вот, Я приведу935 на тебя иноземцев,2114 лютейших6184 из народов,1471 и они обнажат7324 мечи2719 свои против красы3308 твоей мудрости2451 и помрачат2490 блеск3314 твой;

8 Sie sollen dich hinunter3381 in die Grube7845 stoßen, daß du mitten3820 auf dem Meer3220 sterbest, wie die Erschlagenen2491.

8 низведут3381 тебя в могилу,7845 и умрешь4191 в сердце3820 морей3220 смертью4463 убитых.2491

9 Was gilt‘s, ob du559 dann vor6440 deinem Totschläger2026 werdest sagen559: Ich bin GOtt430, so du doch nicht GOtt410, sondern ein Mensch120 und in deiner Totschläger2490 Hand3027 bist?

9 Скажешь559 ли тогда перед3942 твоим убийцею:2026 «я бог»,430 тогда как в руке3027 поражающего2490 тебя ты будешь человек,120 а не бог?410

10 Du1696 sollst4194 sterben4191 wie die Unbeschnittenen6189, von der Hand3027 der Fremden2114; denn ich hab es geredet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

10 Ты умрешь4191 от руки3027 иноземцев2114 смертью4194 необрезанных;6189 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

11 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

11 И было ко мне слово1697 Господне:3068

12 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über den König4428 zu Tyrus6865 und1121 sprich von ihm: So spricht der HErr136 HErr3069: Du559 bist ein reinlich Siegel8508 voller4392 Weisheit2451 und aus der Maßen3632 schön3308.

12 сын1121 человеческий!120 плачь53757015 о царе4428 Тирском6865 и скажи559 ему: так говорит559 Господь136 Бог:3069 ты печать2856 совершенства,8508 полнота4392 мудрости2451 и венец3632 красоты.3308

13 Du bist im Lustgarten5731 Gottes430 und68 mit allerlei3368 Edelsteinen geschmückt4540, nämlich mit Sarder124, Topaser, Demanten, Türkis8658, Onyxen, Jaspis3471, Saphir5601, Amethyst5306, Smaragden und Gold2091. Am Tage3117, da du geschaffen1254 wurdest4399, mußten da bereit3559 sein bei dir dein Paukenwerk und Pfeifen5345.

13 Ты находился в Едеме,5731 в саду1588 Божием;430 твои одежды4540 были украшены всякими драгоценными3368 камнями;68 рубин,124 топаз6357 и алмаз,3095 хризолит,8658 оникс,7718 яспис,3471 сапфир,5601 карбункул5306 и изумруд1304 и золото,2091 все, искусно4399 усаженное у тебя в гнездышках8596 и нанизанное5345 на тебе, приготовлено3559 было3559 в день3117 сотворения1254 твоего.

14 Du bist wie ein Cherub4473, der sich weit ausbreitet5526 und68 decket3742; und ich habe dich auf den heiligen6944 Berg2022 Gottes430 gesetzt5414, daß du unter8432 den feurigen784 Steinen wandelst1980,

14 Ты был помазанным4473 херувимом,3742 чтобы осенять,5526 и Я поставил5414 тебя на то; ты был на святой6944 горе2022 Божией,430 ходил1980 среди8432 огнистых784 камней.68

15 und warest ohne Wandel in deinem Tun1870 des Tages3117, da du geschaffen1254 warest, so lange, bis sich deine Missetat5766 funden hat4672.

15 Ты совершен8549 был в путях1870 твоих со дня3117 сотворения1254 твоего, доколе не нашлось4672 в тебе беззакония.5766

16 Denn du2398 bist inwendig voll Frevels2555 worden6 vor deiner großen7230 Hantierung7404 und68 hast4390 dich versündiget. Darum will ich dich entheiligen2490 von8432 dem Berge2022 Gottes430 und will dich ausgebreiteten5526 Cherub3742 aus8432 den feurigen784 Steinen verstoßen.

16 От обширности7230 торговли7404 твоей внутреннее8432 твое исполнилось4390 неправды,2555 и ты согрешил;2398 и Я низвергнул2490 тебя, как нечистого,2490 с горы2022 Божией,430 изгнал6 тебя, херувим3742 осеняющий,5526 из среды8432 огнистых784 камней.68

17 Und7843 weil sich1361 dein Herz erhebt, daß du so schön3308 bist, und776 hast5414 dich3820 deine Klugheit2451 lassen betrügen in6440 deiner Pracht3314, darum will7200 ich dich zu Boden stürzen7993 und ein Schauspiel aus dir machen vor5921 den Königen4428.

17 От красоты3308 твоей возгордилось1361 сердце3820 твое, от5921 тщеславия3314 твоего ты погубил7843 мудрость2451 твою; за то Я повергну7993 тебя на землю,776 перед3942 царями4428 отдам5414 тебя на позор.7200

18 Denn du hast5414 dein Heiligtum4720 verderbet mit deiner großen7230 Missetat5771 und unrechtem5766 Handel7404. Darum will ich ein Feuer784 aus3318 dir angehen lassen, das dich5869 soll7200 verzehren398, und will dich zu Asche665 machen auf8432 der Erde776, daß alle Welt zusehen soll.

18 Множеством7230 беззаконий5771 твоих в неправедной5766 торговле7404 твоей ты осквернил2490 святилища4720 твои; и Я извлеку3318 из среды8432 тебя огонь,784 который и пожрет398 тебя: и Я превращу5414 тебя в пепел665 на земле776 перед глазами5869 всех, видящих7200 тебя.

19 Alle, die dich kennen unter den Heiden5971, werden8074 sich3045 über dir entsetzen, daß du so plötzlich bist1091 untergegangen und nimmermehr5769 aufkommen kannst369.

19 Все, знавшие3045 тебя среди народов,5971 изумятся8074 о тебе; ты сделаешься ужасом,1091 и не369 будет тебя во5704 веки.5769

20 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

20 И было ко мне слово1697 Господне:3068

21 Du Menschenkind120, richte7760 dein Angesicht6440 wider Zidon und1121 weissage5012 wider sie

21 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к Сидону6721 и изреки5012 на него пророчество,5012

22 und6213 sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich8432, Zidon, und will an dir Ehre einlegen3513, daß man559 erfahren soll, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich das Recht8201 über sie559 gehen lasse und an ihr3045 erzeige, daß ich heilig sei6942.

22 и скажи:559 вот, Я — на тебя, Сидон,6721 и прославлюсь3513 среди8432 тебя, и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда произведу6213 суд8201 над ним и явлю6942 в нем святость6942 Мою;

23 Und5439 ich will Pestilenz1698 und Blutvergießen1818 unter8432 sie schicken7971 auf ihren Gassen2351, und sollen tödlich verwundet2491 drinnen fallen5307 durchs Schwert2719, welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

23 и пошлю7971 на него моровую1698 язву1698 и кровопролитие1818 на улицы2351 его, и падут5307 среди8432 него убитые2491 мечом,2719 пожирающим его отовсюду;5439 и узнают,3045 что Я Господь.3068

24 Und soll forthin allenthalben um5439 das Haus1004 Israel3478, da ihre Feinde sind, kein Dorn, der da sticht, noch Stachel, der da weh tut, bleiben7590, daß sie erfahren3045 sollen, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

24 И не будет3992 он впредь для дома1004 Израилева3478 колючим3992 терном5544 и причиняющим3510 боль3510 волчцом,6975 более всех соседей5439 зложелательствующим7590 ему, и узнают,3045 что Я Господь136 Бог.3069

25 So spricht der HErr136 HErr3069: Wenn ich das Haus1004 Israel3478 wieder versammeln6908 werde6942 von den Völkern, dahin sie559 zerstreuet sind, so will ich vor5869 den Heiden1471 an ihnen erzeigen, daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen3427 in ihrem Lande127, das ich meinem5971 Knechte5650 Jakob3290 gegeben5414 habe6327;

25 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 когда Я соберу6908 дом1004 Израилев3478 из народов,5971 между которыми они рассеяны,6327 и явлю6942 в них святость6942 Мою перед глазами5869 племен,1471 и они будут3427 жить3427 на земле127 своей, которую Я дал5414 рабу5650 Моему Иакову:3290

26 und6213 sollen sicher983 darin wohnen3427 und Häuser1004 bauen1129 und Weinberge3754 pflanzen5193; ja, sicher983 sollen sie wohnen, wenn ich das Recht8201 gehen lasse über alle ihre Feinde7590 um5439 und um; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068, ihr3427 GOtt430, bin.

26 тогда они будут3427 жить3427 на ней безопасно,983 и построят1129 домы,1004 и насадят5193 виноградники,3754 и будут3427 жить3427 в безопасности,983 потому что Я произведу6213 суд8201 над всеми зложелателями7590 их вокруг5439 них, и узнают,3045 что Я Господь3068 Бог430 их.

1.0x