Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 28

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, sage559 dem Fürsten5057 zu Tyrus6865: So spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß sich1361 dein Herz3820 erhebt und1121 spricht: Ich bin GOtt410, ich sitze im Thron4186 Gottes, mitten3820 auf dem Meer3220, so du559 doch ein Mensch120 und5414 nicht GOtt bist; noch erhebt sich3427 dein Herz3820 als ein Herz3820 Gottes;

3 siehe, du hältst dich für klüger2450 denn Daniel1840, daß dir nichts5640 verborgen sei6004,

4 und6213 habest durch deine Klugheit2451 und6213 Verstand8394 solche Macht2428 zuwegegebracht und Schätze214 von Gold2091 und Silber3701 gesammelt

5 und7230 habest durch deine große7235 Weisheit2451 und2428 Hantierung7404 so große Macht2428 überkommen, davon bist du3824 so stolz1361 worden, daß du so mächtig bist:

6 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil sich denn dein Herz3820 erhebt5414 als ein Herz3824 Gottes430,

7 darum siehe, ich will935 Fremde2114 über dich schicken, nämlich die Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen ihr2490 Schwert2719 zücken7324 über deine schöne3308 Weisheit2451 und deine große Ehre3314 zuschanden machen.

8 Sie sollen dich hinunter3381 in die Grube7845 stoßen, daß du mitten3820 auf dem Meer3220 sterbest, wie die Erschlagenen2491.

9 Was gilt‘s, ob du559 dann vor6440 deinem Totschläger2026 werdest sagen559: Ich bin GOtt430, so du doch nicht GOtt410, sondern ein Mensch120 und in deiner Totschläger2490 Hand3027 bist?

10 Du1696 sollst4194 sterben4191 wie die Unbeschnittenen6189, von der Hand3027 der Fremden2114; denn ich hab es geredet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

11 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

12 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über den König4428 zu Tyrus6865 und1121 sprich von ihm: So spricht der HErr136 HErr3069: Du559 bist ein reinlich Siegel8508 voller4392 Weisheit2451 und aus der Maßen3632 schön3308.

13 Du bist im Lustgarten5731 Gottes430 und68 mit allerlei3368 Edelsteinen geschmückt4540, nämlich mit Sarder124, Topaser, Demanten, Türkis8658, Onyxen, Jaspis3471, Saphir5601, Amethyst5306, Smaragden und Gold2091. Am Tage3117, da du geschaffen1254 wurdest4399, mußten da bereit3559 sein bei dir dein Paukenwerk und Pfeifen5345.

14 Du bist wie ein Cherub4473, der sich weit ausbreitet5526 und68 decket3742; und ich habe dich auf den heiligen6944 Berg2022 Gottes430 gesetzt5414, daß du unter8432 den feurigen784 Steinen wandelst1980,

15 und warest ohne Wandel in deinem Tun1870 des Tages3117, da du geschaffen1254 warest, so lange, bis sich deine Missetat5766 funden hat4672.

16 Denn du2398 bist inwendig voll Frevels2555 worden6 vor deiner großen7230 Hantierung7404 und68 hast4390 dich versündiget. Darum will ich dich entheiligen2490 von8432 dem Berge2022 Gottes430 und will dich ausgebreiteten5526 Cherub3742 aus8432 den feurigen784 Steinen verstoßen.

17 Und7843 weil sich1361 dein Herz erhebt, daß du so schön3308 bist, und776 hast5414 dich3820 deine Klugheit2451 lassen betrügen in6440 deiner Pracht3314, darum will7200 ich dich zu Boden stürzen7993 und ein Schauspiel aus dir machen vor5921 den Königen4428.

18 Denn du hast5414 dein Heiligtum4720 verderbet mit deiner großen7230 Missetat5771 und unrechtem5766 Handel7404. Darum will ich ein Feuer784 aus3318 dir angehen lassen, das dich5869 soll7200 verzehren398, und will dich zu Asche665 machen auf8432 der Erde776, daß alle Welt zusehen soll.

19 Alle, die dich kennen unter den Heiden5971, werden8074 sich3045 über dir entsetzen, daß du so plötzlich bist1091 untergegangen und nimmermehr5769 aufkommen kannst369.

20 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

21 Du Menschenkind120, richte7760 dein Angesicht6440 wider Zidon und1121 weissage5012 wider sie

22 und6213 sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich8432, Zidon, und will an dir Ehre einlegen3513, daß man559 erfahren soll, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich das Recht8201 über sie559 gehen lasse und an ihr3045 erzeige, daß ich heilig sei6942.

23 Und5439 ich will Pestilenz1698 und Blutvergießen1818 unter8432 sie schicken7971 auf ihren Gassen2351, und sollen tödlich verwundet2491 drinnen fallen5307 durchs Schwert2719, welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

24 Und soll forthin allenthalben um5439 das Haus1004 Israel3478, da ihre Feinde sind, kein Dorn, der da sticht, noch Stachel, der da weh tut, bleiben7590, daß sie erfahren3045 sollen, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

25 So spricht der HErr136 HErr3069: Wenn ich das Haus1004 Israel3478 wieder versammeln6908 werde6942 von den Völkern, dahin sie559 zerstreuet sind, so will ich vor5869 den Heiden1471 an ihnen erzeigen, daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen3427 in ihrem Lande127, das ich meinem5971 Knechte5650 Jakob3290 gegeben5414 habe6327;

26 und6213 sollen sicher983 darin wohnen3427 und Häuser1004 bauen1129 und Weinberge3754 pflanzen5193; ja, sicher983 sollen sie wohnen, wenn ich das Recht8201 gehen lasse über alle ihre Feinde7590 um5439 und um; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068, ihr3427 GOtt430, bin.

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Иегова: за то, что возгордилось сердце твое, и ты говоришь: `я бог, живу в божием жилище, в сердце морей`; и между тем, как ты человек, а не Бог, ставишь сердце свое наравне с сердцем Божиим.

3 Как будто бы ты премудрее Даниила, ничто тайное не сокрыто от тебя;

4 Как будто бы ты своею мудростью и своим разумом приобрел себе богатство, и в сокровищницы свои набрал золота и серебра;

5 Как будто большое богатство свое ты собрал большою мудростию своею, посредством торговли своей; и сердце твое возгордилось богатством твоим.

6 За то так говорит Господь Иегова: поелику ты сердце свое ставишь наравне с сердцем Божиим,

7 За то вот Я приведу к тебе иноземцев, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против прекрасной твоей премудрости, и помрачат блеск твой.

8 Низведут тебя в могилу, и умрешь в сердце морей, как умирают заколотые.

9 Скажешь ли тогда пред своим убийцею: `я бог?` нет, в руке закалающего тебя ты будешь человек, а не бог.

10 Ты умрешь от руки иноземцев, как умирают необрезанные: ибо Я говорю, сказал Господь Иегова.

11 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

12 Сын человеческий! произнеси плачевную песнь о царе Тирском, и скажи ему: так говорит Господь Иегова: ты, печать совершенства, полный мудрости, и совершенный красотою,

13 Ты находился в Едеме, в саду Божием; всякими дорогими каменьями блистало облачение твое: рубин, хризолит и алмаз, топаз, оникс и яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все искусно усаженное у тебя в гнездышках, и нанизанное на тебе, было у тебя приготовлено в день сотворения твоего.

14 Ты был ширококрылый, осеняющий херувим; и Я поставил тебя как бы на святой горе Божией; ты ходил среди огнистых камней.

15 Ты совершен был в путях своих со дня сотворения своего, доколе не нашлось в тебе беззаконие.

16 От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты грешил; и Я низринул тебя с горы Божией, и изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней.

17 От красоты твоей возгордилось сердце твое; ты потерял мудрость свою и блеск свой; Я поверг тебя на землю в виду царей, на позор отдал тебя.

18 Множеством беззаконии своих, неправедною торговлею своею ты опорочил святилища свои; и Я извлек из тебя огонь, который и пожрал тебя; и Я превратил тебя в пепел на земле пред глазами всех видящих тебя.

19 Все знавшие тебя среди народов изумились о тебе; ты сделался предметом ужаса, и не стало тебя на веки.

20 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

21 Сын человеческий! обратись лицем своим к Сидону, и изреки на него пророчество,

22 И скажи: вот Я взгляну на тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя, и узнают, что Я Иегова, когда совершу суд над ним, и явлю над ним святость Мою.

23 И пошлю на него моровую язву, и польется кровь по улицам его, и будут лежать среди его убитые мечем, поражающим его отвсюду; и узнают, что Я Иегова.

24 И не будет впредь у дома Израилева колючих тернов и волчцев, причиняющих боль, которые со всех сторон зложелательствуют им, и узнают, что Я Господь Иегова.

25 Так говорит Господь Иегова: когда Я соберу дом Израилев из народов, между которыми они рассеяны, и явлю в них святость Мою пред глазами племен, и они будут жить на земле своей, которую Я дал рабу Моему, Иакову;

26 Когда они будут жить на ней безопасно, и построят домы, и насадят виноградники, и будут жить безопасно оттого, что Я совершу суд над всеми зложелателями их вокруг их, и узнают, что Я Иегова, Бог их.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 28

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Du559 Menschenkind120, sage559 dem Fürsten5057 zu Tyrus6865: So spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß sich1361 dein Herz3820 erhebt und1121 spricht: Ich bin GOtt410, ich sitze im Thron4186 Gottes, mitten3820 auf dem Meer3220, so du559 doch ein Mensch120 und5414 nicht GOtt bist; noch erhebt sich3427 dein Herz3820 als ein Herz3820 Gottes;

2 Сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Иегова: за то, что возгордилось сердце твое, и ты говоришь: `я бог, живу в божием жилище, в сердце морей`; и между тем, как ты человек, а не Бог, ставишь сердце свое наравне с сердцем Божиим.

3 siehe, du hältst dich für klüger2450 denn Daniel1840, daß dir nichts5640 verborgen sei6004,

3 Как будто бы ты премудрее Даниила, ничто тайное не сокрыто от тебя;

4 und6213 habest durch deine Klugheit2451 und6213 Verstand8394 solche Macht2428 zuwegegebracht und Schätze214 von Gold2091 und Silber3701 gesammelt

4 Как будто бы ты своею мудростью и своим разумом приобрел себе богатство, и в сокровищницы свои набрал золота и серебра;

5 und7230 habest durch deine große7235 Weisheit2451 und2428 Hantierung7404 so große Macht2428 überkommen, davon bist du3824 so stolz1361 worden, daß du so mächtig bist:

5 Как будто большое богатство свое ты собрал большою мудростию своею, посредством торговли своей; и сердце твое возгордилось богатством твоим.

6 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil sich denn dein Herz3820 erhebt5414 als ein Herz3824 Gottes430,

6 За то так говорит Господь Иегова: поелику ты сердце свое ставишь наравне с сердцем Божиим,

7 darum siehe, ich will935 Fremde2114 über dich schicken, nämlich die Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen ihr2490 Schwert2719 zücken7324 über deine schöne3308 Weisheit2451 und deine große Ehre3314 zuschanden machen.

7 За то вот Я приведу к тебе иноземцев, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против прекрасной твоей премудрости, и помрачат блеск твой.

8 Sie sollen dich hinunter3381 in die Grube7845 stoßen, daß du mitten3820 auf dem Meer3220 sterbest, wie die Erschlagenen2491.

8 Низведут тебя в могилу, и умрешь в сердце морей, как умирают заколотые.

9 Was gilt‘s, ob du559 dann vor6440 deinem Totschläger2026 werdest sagen559: Ich bin GOtt430, so du doch nicht GOtt410, sondern ein Mensch120 und in deiner Totschläger2490 Hand3027 bist?

9 Скажешь ли тогда пред своим убийцею: `я бог?` нет, в руке закалающего тебя ты будешь человек, а не бог.

10 Du1696 sollst4194 sterben4191 wie die Unbeschnittenen6189, von der Hand3027 der Fremden2114; denn ich hab es geredet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

10 Ты умрешь от руки иноземцев, как умирают необрезанные: ибо Я говорю, сказал Господь Иегова.

11 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

11 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

12 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über den König4428 zu Tyrus6865 und1121 sprich von ihm: So spricht der HErr136 HErr3069: Du559 bist ein reinlich Siegel8508 voller4392 Weisheit2451 und aus der Maßen3632 schön3308.

12 Сын человеческий! произнеси плачевную песнь о царе Тирском, и скажи ему: так говорит Господь Иегова: ты, печать совершенства, полный мудрости, и совершенный красотою,

13 Du bist im Lustgarten5731 Gottes430 und68 mit allerlei3368 Edelsteinen geschmückt4540, nämlich mit Sarder124, Topaser, Demanten, Türkis8658, Onyxen, Jaspis3471, Saphir5601, Amethyst5306, Smaragden und Gold2091. Am Tage3117, da du geschaffen1254 wurdest4399, mußten da bereit3559 sein bei dir dein Paukenwerk und Pfeifen5345.

13 Ты находился в Едеме, в саду Божием; всякими дорогими каменьями блистало облачение твое: рубин, хризолит и алмаз, топаз, оникс и яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все искусно усаженное у тебя в гнездышках, и нанизанное на тебе, было у тебя приготовлено в день сотворения твоего.

14 Du bist wie ein Cherub4473, der sich weit ausbreitet5526 und68 decket3742; und ich habe dich auf den heiligen6944 Berg2022 Gottes430 gesetzt5414, daß du unter8432 den feurigen784 Steinen wandelst1980,

14 Ты был ширококрылый, осеняющий херувим; и Я поставил тебя как бы на святой горе Божией; ты ходил среди огнистых камней.

15 und warest ohne Wandel in deinem Tun1870 des Tages3117, da du geschaffen1254 warest, so lange, bis sich deine Missetat5766 funden hat4672.

15 Ты совершен был в путях своих со дня сотворения своего, доколе не нашлось в тебе беззаконие.

16 Denn du2398 bist inwendig voll Frevels2555 worden6 vor deiner großen7230 Hantierung7404 und68 hast4390 dich versündiget. Darum will ich dich entheiligen2490 von8432 dem Berge2022 Gottes430 und will dich ausgebreiteten5526 Cherub3742 aus8432 den feurigen784 Steinen verstoßen.

16 От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты грешил; и Я низринул тебя с горы Божией, и изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней.

17 Und7843 weil sich1361 dein Herz erhebt, daß du so schön3308 bist, und776 hast5414 dich3820 deine Klugheit2451 lassen betrügen in6440 deiner Pracht3314, darum will7200 ich dich zu Boden stürzen7993 und ein Schauspiel aus dir machen vor5921 den Königen4428.

17 От красоты твоей возгордилось сердце твое; ты потерял мудрость свою и блеск свой; Я поверг тебя на землю в виду царей, на позор отдал тебя.

18 Denn du hast5414 dein Heiligtum4720 verderbet mit deiner großen7230 Missetat5771 und unrechtem5766 Handel7404. Darum will ich ein Feuer784 aus3318 dir angehen lassen, das dich5869 soll7200 verzehren398, und will dich zu Asche665 machen auf8432 der Erde776, daß alle Welt zusehen soll.

18 Множеством беззаконии своих, неправедною торговлею своею ты опорочил святилища свои; и Я извлек из тебя огонь, который и пожрал тебя; и Я превратил тебя в пепел на земле пред глазами всех видящих тебя.

19 Alle, die dich kennen unter den Heiden5971, werden8074 sich3045 über dir entsetzen, daß du so plötzlich bist1091 untergegangen und nimmermehr5769 aufkommen kannst369.

19 Все знавшие тебя среди народов изумились о тебе; ты сделался предметом ужаса, и не стало тебя на веки.

20 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

20 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

21 Du Menschenkind120, richte7760 dein Angesicht6440 wider Zidon und1121 weissage5012 wider sie

21 Сын человеческий! обратись лицем своим к Сидону, и изреки на него пророчество,

22 und6213 sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich8432, Zidon, und will an dir Ehre einlegen3513, daß man559 erfahren soll, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich das Recht8201 über sie559 gehen lasse und an ihr3045 erzeige, daß ich heilig sei6942.

22 И скажи: вот Я взгляну на тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя, и узнают, что Я Иегова, когда совершу суд над ним, и явлю над ним святость Мою.

23 Und5439 ich will Pestilenz1698 und Blutvergießen1818 unter8432 sie schicken7971 auf ihren Gassen2351, und sollen tödlich verwundet2491 drinnen fallen5307 durchs Schwert2719, welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

23 И пошлю на него моровую язву, и польется кровь по улицам его, и будут лежать среди его убитые мечем, поражающим его отвсюду; и узнают, что Я Иегова.

24 Und soll forthin allenthalben um5439 das Haus1004 Israel3478, da ihre Feinde sind, kein Dorn, der da sticht, noch Stachel, der da weh tut, bleiben7590, daß sie erfahren3045 sollen, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

24 И не будет впредь у дома Израилева колючих тернов и волчцев, причиняющих боль, которые со всех сторон зложелательствуют им, и узнают, что Я Господь Иегова.

25 So spricht der HErr136 HErr3069: Wenn ich das Haus1004 Israel3478 wieder versammeln6908 werde6942 von den Völkern, dahin sie559 zerstreuet sind, so will ich vor5869 den Heiden1471 an ihnen erzeigen, daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen3427 in ihrem Lande127, das ich meinem5971 Knechte5650 Jakob3290 gegeben5414 habe6327;

25 Так говорит Господь Иегова: когда Я соберу дом Израилев из народов, между которыми они рассеяны, и явлю в них святость Мою пред глазами племен, и они будут жить на земле своей, которую Я дал рабу Моему, Иакову;

26 und6213 sollen sicher983 darin wohnen3427 und Häuser1004 bauen1129 und Weinberge3754 pflanzen5193; ja, sicher983 sollen sie wohnen, wenn ich das Recht8201 gehen lasse über alle ihre Feinde7590 um5439 und um; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068, ihr3427 GOtt430, bin.

26 Когда они будут жить на ней безопасно, и построят домы, и насадят виноградники, и будут жить безопасно оттого, что Я совершу суд над всеми зложелателями их вокруг их, и узнают, что Я Иегова, Бог их.

1.0x