Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 24

1 Abraham85 war935 alt2204 und3117 wohl betaget, und85 der HErr3068 hatte ihn gesegnet1288 allenthalben.

2 Und85 sprach559 zu seinem ältesten2205 Knecht5650 seines Hauses1004, der allen seinen Gütern vorstund: Lege7760 deine Hand3027 unter meine Hüfte3409

3 und430 schwöre7650 mir bei dem HErrn3068, dem GOtt430 des Himmels8064 und der Erde776, daß du meinem Sohn1121 kein Weib802 nehmest3947 von den Töchtern1323 der Kanaaniter3669, unter7130 welchen ich wohne3427;

4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland776 und zu meiner Freundschaft4138 und nehmest3947 meinem Sohn1121 Isaak3327 ein Weib802.

5 Der Knecht5650 sprach559: Wie, wenn das Weib802 mir310 nicht wollte14 folgen3212 in dies Land776? Soll ich dann deinen Sohn1121 wiederbringen7725 in jenes Land776, daraus du7725 gezogen bist3318?

6 Abraham85 sprach559 zu ihm: Da7725 hüte dich8104 vor, daß du meinen Sohn1121 nicht6435 wieder7725 dahin bringest.

7 Der HErr3068, der GOtt430 des Himmels8064, der mich6440 von meines Vaters1 Hause1004 genommen hat1696 und von meiner Heimat776, der mir geredet und mir auch geschworen7650 hat3947 und gesagt559: Dies Land776 will ich deinem Samen2233 geben5414, der wird seinen Engel4397 vor dir her senden7971, daß du meinem Sohn1121 daselbst ein Weib802 nehmest3947.

8 So aber das Weib802 dir310 nicht folgen3212 will14, so bist5352 du dieses Eides7621 quitt. Alleine bringe7725 meinen Sohn1121 nicht wieder7725 dorthin.

9 Da legte7760 der Knecht5650 seine Hand3027 unter die Hüfte3409 Abrahams, seines Herrn113, und85 schwur7650 ihm solches2088.

10 Also nahm3947 der Knecht5650 zehn6235 Kamele1581 von den Kamelen1581 seines Herrn113 und5152 zog3212 hin und hatte mit sich3027 allerlei Güter2898 seines Herrn113; und machte sich auf6965 und zog3212 gen Mesopotamien763 zu der Stadt5892 Nahors.

11 Da6256 ließ er die Kamele1581 sich lagern1288 außen vor2351 der Stadt5892 bei413 einem Wasserbrunnen875, des Abends6153 um die Zeit6256, wenn die Weiber pflegten herauszugehen3318 und Wasser4325 zu schöpfen7579,

12 und6213 sprach559: HErr3068, du GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, begegne7136 mir6440 heute3117 und tu Barmherzigkeit2617 an5973 meinem Herrn113 Abraham85.

13 Siehe, ich stehe5324 hie bei dem Wasserbrunnen5869, und der Leute582 Töchter1323 in dieser Stadt5892 werden herauskommen3318, Wasser4325 zu schöpfen7579.

14 Wenn nun eine Dirne5291 kommt, zu der ich spreche: Neige5186 deinen Krug3537 und5650 laß mich trinken8354, und sie559 sprechen wird3045: Trinke, ich will deine Kamele1581 auch tränken8248, daß sie559 die sei, die du8354 deinem Diener Isaak3327 bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du8248 Barmherzigkeit2617 an meinem Herrn113 getan6213 hast3198.

15 Und5152 ehe er85 ausgeredet hatte1696, siehe, da834 kam heraus3318 Rebekka7259, Bethuels1328 Tochter, der ein Sohn1121 der Milka4435 war3205, welche Nahors, Abrahams Bruders251, Weib802 war, und trug einen Krug3537 auf3615 ihrer Achsel7926.

16 Und4390 sie war eine sehr3966 schöne2896 Dirne5291 von Angesicht4758, noch eine Jungfrau1330, und kein Mann376 hatte sie erkannt3045. Die stieg hinab3381 zum Brunnen5869 und füllete den Krug3537 und stieg herauf5927.

17 Da lief7323 ihr der Knecht5650 entgegen7125 und sprach559: Laß mich ein wenig4592 Wassers4325 aus deinem Kruge3537 trinken1572.

18 Und sie sprach559: Trinke, mein Herr113! Und eilend4116 ließ3381 sie den Krug3537 hernieder auf ihre Hand3027 und gab ihm zu trinken8354.

19 Und da sie ihm zu trinken8248 gegeben hatte3615, sprach559 sie: Ich will deinen Kamelen1581 auch schöpfen7579, bis sie alle getrunken8354.

20 Und eilete und goß6168 den Krug3537 aus in die Tränke8268 und lief7323 aber zum Brunnen875 zu schöpfen7579 und schöpfete allen seinen Kamelen1581.

21 Der Mann376 aber wunderte sich7583 ihrer und schwieg2790 stille, bis er erkennete3045, ob der HErr3068 zu seiner Reise1870 Gnade6743 gegeben hätte6743, oder518 nicht.

22 Da nun die Kamele1581 alle getrunken8354 hatten3615, nahm3947 er376 eine güldene Spange, eines halben Sekels schwer4948, und zween Armringe6781 an ihre Hände3027, zehn6235 Sekel Goldes2091 schwer4948,

23 und sprach559: Meine Tochter1323, wem gehörest du859 an? Das sage mir5046 doch. Haben3426 wir auch Raum4725 in deines Vaters1 Hause1004 zu herbergen?

24 Sie sprach559 zu ihm: Ich bin Bethuels1328 Tochter1323, des Sohnes1121 Milkas4435, den sie dem Nahor5152 geboren3205 hat.

25 Und1571 sagte559 weiter zu ihm: Es ist4725 auch1571 viel Stroh8401 und Futter4554 bei uns und Raums genug7227 zu herbergen.

26 Da neigete sich6915 der Mann376 und betete7812 den HErrn3068 an

27 und sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 meines Herrn Abraham85, der seine Barmherzigkeit2617 und seine Wahrheit571 nicht verlassen5800 hat5148 an5973 meinem Herrn; denn der HErr hat mich den Weg1870 geführet zu meines Herrn Bruders251 Hause1004.

28 Und die Dirne5291 lief7323 und sagte5046 solches alles1697 an in ihrer Mutter517 Hause1004.

29 Und Rebekka7259 hatte einen Bruder251, der hieß8034 Laban3837; und Laban3837 lief7323 zu dem Manne376 draußen2351 bei dem Brunnen5869.

30 Und5975 als er sah7200 die Spangen und Armringe6781 an seiner Schwester269 Händen3027 und hörete die Worte1697 Rebekkas7259, seiner Schwester269, daß sie sprach1696: Also3541 hat8085 mir der Mann376 gesagt559, kam935 er zu5921 dem Manne376, und siehe, er stund bei den Kamelen1581 am Brunnen5869.

31 Und er sprach559: Komm herein935, du Gesegneter1288 des HErrn3068! Warum stehest du draußen2351? Ich habe5975 das Haus1004 geräumet und für die Kamele1581 auch Raum4725 gemacht.

32 Also führete er den Mann376 ins Haus1004 und7272 zäumete die Kamele1581 ab und gab5414 ihnen Stroh8401 und Futter4554 und Wasser4325, zu waschen7364 seine Füße7272 und der Männer582, die mit ihm6605 waren935,

33 und setzte7760 ihm Essen398 vor6440. Er sprach559 aber: Ich will nicht essen398, bis daß ich zuvor meine Sache1697 geworben habe1696. Sie antworteten: Sage559 her!

34 Er85 sprach559: Ich bin Abrahams Knecht5650.

35 Und der HErr3068 hat meinen Herrn113 reichlich3966 gesegnet1288, und ist1431 groß worden; und hat ihm Schafe6629 und Ochsen1241, Silber3701 und Gold2091, Knechte5650 und Mägde8198, Kamele1581 und Esel2543 gegeben5414.

36 Dazu hat Sara8283, meines Herrn113 Weib802, einen Sohn1121 geboren3205 meinem Herrn113 in310 seinem Alter2209; dem hat er alles gegeben5414, was er hat.

37 Und mein Herr113 hat einen Eid7650 von mir genommen und gesagt559: Du sollst meinem Sohn1121 kein Weib802 nehmen3947 von den Töchtern1323 der Kanaaniter3669, in deren Lande776 ich wohne3427,

38 sondern518 zeuch hin3212 zu meines Vaters1 Hause1004 und zu meinem Geschlecht4940; daselbst nimm3947 meinem Sohn1121 ein Weib802.

39 Ich sprach559 aber zu meinem Herrn113: Wie, wenn mir310 das Weib802 nicht folgen3212 will?

40 Da sprach559 er zu mir6440: Der HErr3068, vor dem ich wandle1980, wird seinen Engel4397 mit dir senden7971 und Gnade6743 zu deiner Reise1870 geben, daß du meinem Sohn1121 ein Weib802 nehmest3947 von meiner Freundschaft4940 und meines Vaters1 Hause1004.

41 Alsdann sollst du meines Eides423 quitt sein5355, wenn du zu meiner Freundschaft4940 kommst935; geben5414 sie dir nicht, so bist5352 du meines Eides423 quitt.

42 Also kam935 ich heute3117 zum Brunnen5869 und sprach559: HErr3068, GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, hast3426 du Gnade6743 zu meiner Reise1870 gegeben, daher ich gereiset bin1980,

43 siehe, so4325 stehe5324 ich hie bei dem Wasserbrunnen5869. Wenn nun eine Jungfrau5959 herauskommt zu schöpfen7579, und ich zu ihr spreche559: Gib mir8248 ein wenig4592 Wasser4325 zu trinken8248 aus3318 deinem Krug3537,

44 und1121 sie wird sagen559: Trinke du8354, ich will deinen Kamelen1581 auch schöpfen7579, daß die sei das Weib802, das der HErr3068 meines Herrn113 Sohne bescheret hat3198.

45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte1696 in meinem Herzen3820, siehe, da kommt Rebekka7259 heraus3318 mit einem Krug3537 auf3615 ihrer Achsel7926 und gehet hinab3381 zum Brunnen5869 und schöpfet. Da sprach559 ich zu ihr: Gib mir zu trinken8248.

46 Und sie nahm3381 eilend4116 den Krug3537 von ihrer Achsel und sprach559: Trinke8354, und deine Kamele1581 will ich auch tränken8248. Also trank8354 ich, und sie tränkte8248 die Kamele1581 auch.

47 Und5152 ich fragte7592 sie559 und sprach559: Wes Tochter1323 bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels1328 Tochter1323, des Sohnes1121 Nahors, den ihm Milka4435 geboren3205 hat7760. Da hängete ich eine Spange an ihre Stirn639 und Armringe6781 an ihre Hände3027;

48 und neigete mich6915 und betete7812 den HErrn3068 an und lobte1288 den HErrn3068, den GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, der mich den rechten571 Weg1870 geführet hat5148, daß ich seinem Sohn1121 meines Herrn113 Bruders251 Tochter1323 nehme3947.

49 Seid3426 ihr nun6213 die, so an meinem Herrn113 Freundschaft2617 und Treue beweisen wollt, so saget mir‘s5046; wo nicht, so saget mir‘s5046 aber, daß ich mich wende6437 zur Rechten571 oder176 zur Linken8040.

50 Da antwortete6030 Laban3837 und Bethuel1328 und sprachen559: Das1697 kommt3318 vom HErrn3068; darum können3201 wir nichts wider dich reden1696, weder Böses7451 noch176 Gutes2896.

51 Da ist3947 Rebekka7259 vor6440 dir; nimm sie und zeuch hin3212, daß sie deines Herrn3068 Sohnes1121 Weib802 sei, wie der HErr113 geredet hat1696.

52 Da diese Worte1697 hörete Abrahams Knecht5650, bückte er85 sich7812 dem HErrn3068 zu8085 der Erde776.

53 Und5650 zog hervor3318 silberne3701 und güldene Kleinode3627 und Kleider899 und gab5414 sie Rebekka7259; aber ihrem Bruder251 und der Mutter517 gab5414 er Würze4030.

54 Da aß398 und trank8354 er samt den Männern582, die mit ihm waren, und blieb über Nacht3885 allda. Des Morgens1242 aber stund er auf6965 und sprach559: Lasset mich ziehen7971 zu meinem Herrn113.

55 Aber ihr3427 Bruder251 und310 Mutter517 sprachen559: Laß doch die Dirne5291 einen Tag3117 oder176 zehn6218 bei uns bleiben, danach sollst du ziehen3212.

56 Da sprach559 er zu ihnen: Haltet mich7971 nicht309 auf, denn der HErr3068 hat Gnade6743 zu meiner Reise1870 gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem Herrn113 ziehe3212.

57 Da sprachen559 sie7121: Lasset uns die Dirne5291 rufen und fragen7592, was sie dazu sagt6310.

58 Und riefen7121 der Rebekka7259 und sprachen559 zu ihr: Willst du mit diesem Manne376 ziehen3212? Sie559 antwortete: Ja, ich will mit ihm.

59 Also ließen sie Rebekka7259, ihre Schwester269, ziehen7971 mit ihrer Amme3243, samt Abrahams Knecht5650 und85 seinen Leuten582.

60 Und sie segneten1288 Rebekka7259 und sprachen559 zu ihr: Du859 bist unsere Schwester269; wachse1961 in viel tausendmal tausend505, und dein Same2233 besitze3423 die Tore8179 seiner Feinde8130.

61 Also machte sich7392 Rebekka7259 auf6965 mit ihren Dirnen5291, und setzten sich auf die Kamele1581 und zogen dem Manne376 nach310. Und der Knecht5650 nahm3947 Rebekka7259 an und zog3212 hin3212.

62 Isaak3327 aber kam935 vom Brunnen des Lebendigen und935 Sehenden883 (denn er wohnete im Lande776 gegen Mittag5045)

63 und3327 war935 ausgegangen3318, zu beten7742 auf5375 dem Felde7704, um6437 den Abend6153, und hub seine Augen5869 auf und sah7200, daß Kamele1581 daherkamen.

64 Und5921 Rebekka7259 hub ihre Augen5869 auf5375 und sah7200 Isaak3327; da fiel5307 sie vom Kamel1581

65 und sprach559 zu dem Knecht5650: Wer4310 ist3680 der1976 Mann376, der uns entgegenkommt auf dem Felde7704? Der Knecht5650 sprach559: Das ist mein Herr113. Da nahm3947 sie den Mantel6809 und verhüllete sich1980.

66 Und der Knecht5650 erzählete Isaak3327 alle Sache1697, die er ausgerichtet hatte6213.

67 Da310 führete sie Isaak3327 in die Hütte168 seiner Mutter517 Sara8283 und nahm3947 die Rebekka7259, und sie ward sein935 Weib802, und gewann sie lieb157. Also ward Isaak3327 getröstet5162 über seiner Mutter517.

Genesis

Chapter 24

1 NOW Abraham was old and well advanced in years; and the LORD had blessed him in all things.

2 And Abraham called his eldest servant, the steward of his house, who was in charge of everything that he had; and he said to him, Put your hand under my girdle;

3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take to my son a wife of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;

4 But that you will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

5 And the servant said to him, Suppose the woman will not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from whence you came?

6 And Abraham said to him, Beware that you do not take my son thither again.

7 The LORD God of heaven, who took me from thence, from my father's household and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who made a covenant with me, saying, To your descendants will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there.

8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath; only you must not take my son there again.

9 So the servant put his hand under the girdle of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed, carrying with him all kinds of choice things of his master; and he arose, and went to Aram-nahrin (Mesopotamia), to the city of Nahor.

11 And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water in the evening, the very time when women go out to draw water.

12 And he prayed, saying, O LORD God of my master Abraham, prosper my journey, and show kindness to my master Abraham.

13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

14 Let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, that I may drink; and she shall say to me, Drink, and I will water your camels also; let the same be she that thou hast selected for thy servant Isaac; and by this token shall I know that thou hast shown kindness and faithfulness to my master.

15 And it came to pass, before he had finished speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.

16 And the damsel was very beautiful to look upon, a virgin whom no man had known; and she went down to the well and filled her pitcher and came up.

17 And the servant ran to meet her and said, Let me drink a little water from your pitcher.

18 And she said, Drink, my lord; and she hastened and let down the pitcher upon her hands and gave him a drink.

19 And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they are all watered.

20 So she hastened and emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew water for all his camels.

21 And as the man watered his camels he scrutinized her, and waited to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.

22 And it came to pass, when the camels were through drinking, the man took golden earrings weighing a shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,

23 And said to her, Whose daughter are you? tell me, is there room in your father's house for us to lodge?

24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.

25 And she said moreover to him, We have plenty of straw and hay, and room to lodge in.

26 And the man knelt on the ground and worshipped the LORD.

27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not withheld his grace and his truth from my master; while I was on the road, the LORD led me to the house of my master's brother, to take his brother's daughter to his son.

28 Then the damsel ran, and related these things to her father's household.

29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; so Laban ran out to the man, to the well.

30 And it came to pass, when he saw the earrings and the bracelets on his sister's hands and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, he came to the man; and, behold, he was standing by the camels at the well.

31 And he said to him, Come in, you blessed of the LORD; why do you stand in the street? For I have prepared the house and a place for the camels.

32 So the man came into the house and ungirded the camels and gave straw and hay for the camels, and was given water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

33 And there was set food before them to eat; but Abraham's steward said, I will not eat until I have told my errand. And they said, Speak on.

34 And he said, I am Abraham's servant.

35 And the LORD has blessed my master greatly, so that he has become great; and he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and asses.

36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.

37 And my master made me swear, saying, You must not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;

38 But you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife to my son.

39 And I said to my master, Suppose the woman will be unwilling to follow me?

40 And he said to me, The LORD before whom I worship will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred and of my father's house;

41 Then you shall be clear from my oath, when you go to my kindred; and if they do not give you a bride, you shall be clear from my oath.

42 And I came today to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my mission for which I came,

43 Behold, I am standing by the well of water, and it shall come to pass that when the damsel comes forth to draw water, and I say to her, Let me drink a little water from your pitcher,

44 And she say to me, Drink, and I will also draw for your camels, let the same be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.

45 And before I was through speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the fountain, and drew water; and I said to her, Let me drink a little water from your pitcher.

46 And she hastened, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will water your camels also; so I drank, and she watered my camels also.

47 Then I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him; and I put the earrings on her ears and the bracelets on her hands.

48 And I knelt and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to the house of my master's brother to take my master's brother's daughter to his son.

49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; so that I may know what to do.

50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeded from the LORD; we cannot say anything to you good or bad.

51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has spoken.

52 And it came to pass that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.

53 And the servant brought forth jewels of gold and jewels of silver and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave gifts to her brother and to her mother.

54 And he and the men who were with him ate and drank, and spent the night there; and the servant rose up in the morning, and said to them, Send me away to my master.

55 And her brother and her mother said to him, Let the damsel stay with us a month, or at least a few days; and then she shall go.

56 And he said to them, Do not delay me, seeing the LORD has prospered my errand; send me away that I may go to my master.

57 And they said, We will call the damsel, and ask her.

58 So they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.

59 And they sent away Rebekah their sister and her nurse and Abraham's servant and his men.

60 And they blessed Rebekah their sister, and said to her, You are our sister, be the mother of thousands and of millions, and let your descendants inherit the lands of their enemies.

61 Then Rebekah arose with her maids, and they rode upon the camels, and followed the man; and the servant took Rebekah and went his way.

62 And Isaac had returned from the well of Khaya-khezan; for he dwelt in the south country.

63 Now Isaac strolled in the field in the evening; and he lifted up his eyes and saw, and behold, the camels were coming.

64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she leaned over the camel,

65 And she said to the servant, Who is this man who is walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master; therefore she took a veil and covered herself.

66 And the servant told Isaac all the things that she had done.

67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 24

Genesis

Chapter 24

1 Abraham85 war935 alt2204 und3117 wohl betaget, und85 der HErr3068 hatte ihn gesegnet1288 allenthalben.

1 NOW Abraham was old and well advanced in years; and the LORD had blessed him in all things.

2 Und85 sprach559 zu seinem ältesten2205 Knecht5650 seines Hauses1004, der allen seinen Gütern vorstund: Lege7760 deine Hand3027 unter meine Hüfte3409

2 And Abraham called his eldest servant, the steward of his house, who was in charge of everything that he had; and he said to him, Put your hand under my girdle;

3 und430 schwöre7650 mir bei dem HErrn3068, dem GOtt430 des Himmels8064 und der Erde776, daß du meinem Sohn1121 kein Weib802 nehmest3947 von den Töchtern1323 der Kanaaniter3669, unter7130 welchen ich wohne3427;

3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take to my son a wife of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;

4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland776 und zu meiner Freundschaft4138 und nehmest3947 meinem Sohn1121 Isaak3327 ein Weib802.

4 But that you will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

5 Der Knecht5650 sprach559: Wie, wenn das Weib802 mir310 nicht wollte14 folgen3212 in dies Land776? Soll ich dann deinen Sohn1121 wiederbringen7725 in jenes Land776, daraus du7725 gezogen bist3318?

5 And the servant said to him, Suppose the woman will not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from whence you came?

6 Abraham85 sprach559 zu ihm: Da7725 hüte dich8104 vor, daß du meinen Sohn1121 nicht6435 wieder7725 dahin bringest.

6 And Abraham said to him, Beware that you do not take my son thither again.

7 Der HErr3068, der GOtt430 des Himmels8064, der mich6440 von meines Vaters1 Hause1004 genommen hat1696 und von meiner Heimat776, der mir geredet und mir auch geschworen7650 hat3947 und gesagt559: Dies Land776 will ich deinem Samen2233 geben5414, der wird seinen Engel4397 vor dir her senden7971, daß du meinem Sohn1121 daselbst ein Weib802 nehmest3947.

7 The LORD God of heaven, who took me from thence, from my father's household and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who made a covenant with me, saying, To your descendants will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there.

8 So aber das Weib802 dir310 nicht folgen3212 will14, so bist5352 du dieses Eides7621 quitt. Alleine bringe7725 meinen Sohn1121 nicht wieder7725 dorthin.

8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath; only you must not take my son there again.

9 Da legte7760 der Knecht5650 seine Hand3027 unter die Hüfte3409 Abrahams, seines Herrn113, und85 schwur7650 ihm solches2088.

9 So the servant put his hand under the girdle of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

10 Also nahm3947 der Knecht5650 zehn6235 Kamele1581 von den Kamelen1581 seines Herrn113 und5152 zog3212 hin und hatte mit sich3027 allerlei Güter2898 seines Herrn113; und machte sich auf6965 und zog3212 gen Mesopotamien763 zu der Stadt5892 Nahors.

10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed, carrying with him all kinds of choice things of his master; and he arose, and went to Aram-nahrin (Mesopotamia), to the city of Nahor.

11 Da6256 ließ er die Kamele1581 sich lagern1288 außen vor2351 der Stadt5892 bei413 einem Wasserbrunnen875, des Abends6153 um die Zeit6256, wenn die Weiber pflegten herauszugehen3318 und Wasser4325 zu schöpfen7579,

11 And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water in the evening, the very time when women go out to draw water.

12 und6213 sprach559: HErr3068, du GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, begegne7136 mir6440 heute3117 und tu Barmherzigkeit2617 an5973 meinem Herrn113 Abraham85.

12 And he prayed, saying, O LORD God of my master Abraham, prosper my journey, and show kindness to my master Abraham.

13 Siehe, ich stehe5324 hie bei dem Wasserbrunnen5869, und der Leute582 Töchter1323 in dieser Stadt5892 werden herauskommen3318, Wasser4325 zu schöpfen7579.

13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

14 Wenn nun eine Dirne5291 kommt, zu der ich spreche: Neige5186 deinen Krug3537 und5650 laß mich trinken8354, und sie559 sprechen wird3045: Trinke, ich will deine Kamele1581 auch tränken8248, daß sie559 die sei, die du8354 deinem Diener Isaak3327 bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du8248 Barmherzigkeit2617 an meinem Herrn113 getan6213 hast3198.

14 Let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, that I may drink; and she shall say to me, Drink, and I will water your camels also; let the same be she that thou hast selected for thy servant Isaac; and by this token shall I know that thou hast shown kindness and faithfulness to my master.

15 Und5152 ehe er85 ausgeredet hatte1696, siehe, da834 kam heraus3318 Rebekka7259, Bethuels1328 Tochter, der ein Sohn1121 der Milka4435 war3205, welche Nahors, Abrahams Bruders251, Weib802 war, und trug einen Krug3537 auf3615 ihrer Achsel7926.

15 And it came to pass, before he had finished speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.

16 Und4390 sie war eine sehr3966 schöne2896 Dirne5291 von Angesicht4758, noch eine Jungfrau1330, und kein Mann376 hatte sie erkannt3045. Die stieg hinab3381 zum Brunnen5869 und füllete den Krug3537 und stieg herauf5927.

16 And the damsel was very beautiful to look upon, a virgin whom no man had known; and she went down to the well and filled her pitcher and came up.

17 Da lief7323 ihr der Knecht5650 entgegen7125 und sprach559: Laß mich ein wenig4592 Wassers4325 aus deinem Kruge3537 trinken1572.

17 And the servant ran to meet her and said, Let me drink a little water from your pitcher.

18 Und sie sprach559: Trinke, mein Herr113! Und eilend4116 ließ3381 sie den Krug3537 hernieder auf ihre Hand3027 und gab ihm zu trinken8354.

18 And she said, Drink, my lord; and she hastened and let down the pitcher upon her hands and gave him a drink.

19 Und da sie ihm zu trinken8248 gegeben hatte3615, sprach559 sie: Ich will deinen Kamelen1581 auch schöpfen7579, bis sie alle getrunken8354.

19 And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they are all watered.

20 Und eilete und goß6168 den Krug3537 aus in die Tränke8268 und lief7323 aber zum Brunnen875 zu schöpfen7579 und schöpfete allen seinen Kamelen1581.

20 So she hastened and emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew water for all his camels.

21 Der Mann376 aber wunderte sich7583 ihrer und schwieg2790 stille, bis er erkennete3045, ob der HErr3068 zu seiner Reise1870 Gnade6743 gegeben hätte6743, oder518 nicht.

21 And as the man watered his camels he scrutinized her, and waited to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.

22 Da nun die Kamele1581 alle getrunken8354 hatten3615, nahm3947 er376 eine güldene Spange, eines halben Sekels schwer4948, und zween Armringe6781 an ihre Hände3027, zehn6235 Sekel Goldes2091 schwer4948,

22 And it came to pass, when the camels were through drinking, the man took golden earrings weighing a shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,

23 und sprach559: Meine Tochter1323, wem gehörest du859 an? Das sage mir5046 doch. Haben3426 wir auch Raum4725 in deines Vaters1 Hause1004 zu herbergen?

23 And said to her, Whose daughter are you? tell me, is there room in your father's house for us to lodge?

24 Sie sprach559 zu ihm: Ich bin Bethuels1328 Tochter1323, des Sohnes1121 Milkas4435, den sie dem Nahor5152 geboren3205 hat.

24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.

25 Und1571 sagte559 weiter zu ihm: Es ist4725 auch1571 viel Stroh8401 und Futter4554 bei uns und Raums genug7227 zu herbergen.

25 And she said moreover to him, We have plenty of straw and hay, and room to lodge in.

26 Da neigete sich6915 der Mann376 und betete7812 den HErrn3068 an

26 And the man knelt on the ground and worshipped the LORD.

27 und sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 meines Herrn Abraham85, der seine Barmherzigkeit2617 und seine Wahrheit571 nicht verlassen5800 hat5148 an5973 meinem Herrn; denn der HErr hat mich den Weg1870 geführet zu meines Herrn Bruders251 Hause1004.

27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not withheld his grace and his truth from my master; while I was on the road, the LORD led me to the house of my master's brother, to take his brother's daughter to his son.

28 Und die Dirne5291 lief7323 und sagte5046 solches alles1697 an in ihrer Mutter517 Hause1004.

28 Then the damsel ran, and related these things to her father's household.

29 Und Rebekka7259 hatte einen Bruder251, der hieß8034 Laban3837; und Laban3837 lief7323 zu dem Manne376 draußen2351 bei dem Brunnen5869.

29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; so Laban ran out to the man, to the well.

30 Und5975 als er sah7200 die Spangen und Armringe6781 an seiner Schwester269 Händen3027 und hörete die Worte1697 Rebekkas7259, seiner Schwester269, daß sie sprach1696: Also3541 hat8085 mir der Mann376 gesagt559, kam935 er zu5921 dem Manne376, und siehe, er stund bei den Kamelen1581 am Brunnen5869.

30 And it came to pass, when he saw the earrings and the bracelets on his sister's hands and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, he came to the man; and, behold, he was standing by the camels at the well.

31 Und er sprach559: Komm herein935, du Gesegneter1288 des HErrn3068! Warum stehest du draußen2351? Ich habe5975 das Haus1004 geräumet und für die Kamele1581 auch Raum4725 gemacht.

31 And he said to him, Come in, you blessed of the LORD; why do you stand in the street? For I have prepared the house and a place for the camels.

32 Also führete er den Mann376 ins Haus1004 und7272 zäumete die Kamele1581 ab und gab5414 ihnen Stroh8401 und Futter4554 und Wasser4325, zu waschen7364 seine Füße7272 und der Männer582, die mit ihm6605 waren935,

32 So the man came into the house and ungirded the camels and gave straw and hay for the camels, and was given water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

33 und setzte7760 ihm Essen398 vor6440. Er sprach559 aber: Ich will nicht essen398, bis daß ich zuvor meine Sache1697 geworben habe1696. Sie antworteten: Sage559 her!

33 And there was set food before them to eat; but Abraham's steward said, I will not eat until I have told my errand. And they said, Speak on.

34 Er85 sprach559: Ich bin Abrahams Knecht5650.

34 And he said, I am Abraham's servant.

35 Und der HErr3068 hat meinen Herrn113 reichlich3966 gesegnet1288, und ist1431 groß worden; und hat ihm Schafe6629 und Ochsen1241, Silber3701 und Gold2091, Knechte5650 und Mägde8198, Kamele1581 und Esel2543 gegeben5414.

35 And the LORD has blessed my master greatly, so that he has become great; and he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and asses.

36 Dazu hat Sara8283, meines Herrn113 Weib802, einen Sohn1121 geboren3205 meinem Herrn113 in310 seinem Alter2209; dem hat er alles gegeben5414, was er hat.

36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.

37 Und mein Herr113 hat einen Eid7650 von mir genommen und gesagt559: Du sollst meinem Sohn1121 kein Weib802 nehmen3947 von den Töchtern1323 der Kanaaniter3669, in deren Lande776 ich wohne3427,

37 And my master made me swear, saying, You must not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;

38 sondern518 zeuch hin3212 zu meines Vaters1 Hause1004 und zu meinem Geschlecht4940; daselbst nimm3947 meinem Sohn1121 ein Weib802.

38 But you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife to my son.

39 Ich sprach559 aber zu meinem Herrn113: Wie, wenn mir310 das Weib802 nicht folgen3212 will?

39 And I said to my master, Suppose the woman will be unwilling to follow me?

40 Da sprach559 er zu mir6440: Der HErr3068, vor dem ich wandle1980, wird seinen Engel4397 mit dir senden7971 und Gnade6743 zu deiner Reise1870 geben, daß du meinem Sohn1121 ein Weib802 nehmest3947 von meiner Freundschaft4940 und meines Vaters1 Hause1004.

40 And he said to me, The LORD before whom I worship will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred and of my father's house;

41 Alsdann sollst du meines Eides423 quitt sein5355, wenn du zu meiner Freundschaft4940 kommst935; geben5414 sie dir nicht, so bist5352 du meines Eides423 quitt.

41 Then you shall be clear from my oath, when you go to my kindred; and if they do not give you a bride, you shall be clear from my oath.

42 Also kam935 ich heute3117 zum Brunnen5869 und sprach559: HErr3068, GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, hast3426 du Gnade6743 zu meiner Reise1870 gegeben, daher ich gereiset bin1980,

42 And I came today to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my mission for which I came,

43 siehe, so4325 stehe5324 ich hie bei dem Wasserbrunnen5869. Wenn nun eine Jungfrau5959 herauskommt zu schöpfen7579, und ich zu ihr spreche559: Gib mir8248 ein wenig4592 Wasser4325 zu trinken8248 aus3318 deinem Krug3537,

43 Behold, I am standing by the well of water, and it shall come to pass that when the damsel comes forth to draw water, and I say to her, Let me drink a little water from your pitcher,

44 und1121 sie wird sagen559: Trinke du8354, ich will deinen Kamelen1581 auch schöpfen7579, daß die sei das Weib802, das der HErr3068 meines Herrn113 Sohne bescheret hat3198.

44 And she say to me, Drink, and I will also draw for your camels, let the same be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.

45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte1696 in meinem Herzen3820, siehe, da kommt Rebekka7259 heraus3318 mit einem Krug3537 auf3615 ihrer Achsel7926 und gehet hinab3381 zum Brunnen5869 und schöpfet. Da sprach559 ich zu ihr: Gib mir zu trinken8248.

45 And before I was through speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the fountain, and drew water; and I said to her, Let me drink a little water from your pitcher.

46 Und sie nahm3381 eilend4116 den Krug3537 von ihrer Achsel und sprach559: Trinke8354, und deine Kamele1581 will ich auch tränken8248. Also trank8354 ich, und sie tränkte8248 die Kamele1581 auch.

46 And she hastened, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will water your camels also; so I drank, and she watered my camels also.

47 Und5152 ich fragte7592 sie559 und sprach559: Wes Tochter1323 bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels1328 Tochter1323, des Sohnes1121 Nahors, den ihm Milka4435 geboren3205 hat7760. Da hängete ich eine Spange an ihre Stirn639 und Armringe6781 an ihre Hände3027;

47 Then I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him; and I put the earrings on her ears and the bracelets on her hands.

48 und neigete mich6915 und betete7812 den HErrn3068 an und lobte1288 den HErrn3068, den GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, der mich den rechten571 Weg1870 geführet hat5148, daß ich seinem Sohn1121 meines Herrn113 Bruders251 Tochter1323 nehme3947.

48 And I knelt and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to the house of my master's brother to take my master's brother's daughter to his son.

49 Seid3426 ihr nun6213 die, so an meinem Herrn113 Freundschaft2617 und Treue beweisen wollt, so saget mir‘s5046; wo nicht, so saget mir‘s5046 aber, daß ich mich wende6437 zur Rechten571 oder176 zur Linken8040.

49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; so that I may know what to do.

50 Da antwortete6030 Laban3837 und Bethuel1328 und sprachen559: Das1697 kommt3318 vom HErrn3068; darum können3201 wir nichts wider dich reden1696, weder Böses7451 noch176 Gutes2896.

50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeded from the LORD; we cannot say anything to you good or bad.

51 Da ist3947 Rebekka7259 vor6440 dir; nimm sie und zeuch hin3212, daß sie deines Herrn3068 Sohnes1121 Weib802 sei, wie der HErr113 geredet hat1696.

51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has spoken.

52 Da diese Worte1697 hörete Abrahams Knecht5650, bückte er85 sich7812 dem HErrn3068 zu8085 der Erde776.

52 And it came to pass that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.

53 Und5650 zog hervor3318 silberne3701 und güldene Kleinode3627 und Kleider899 und gab5414 sie Rebekka7259; aber ihrem Bruder251 und der Mutter517 gab5414 er Würze4030.

53 And the servant brought forth jewels of gold and jewels of silver and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave gifts to her brother and to her mother.

54 Da aß398 und trank8354 er samt den Männern582, die mit ihm waren, und blieb über Nacht3885 allda. Des Morgens1242 aber stund er auf6965 und sprach559: Lasset mich ziehen7971 zu meinem Herrn113.

54 And he and the men who were with him ate and drank, and spent the night there; and the servant rose up in the morning, and said to them, Send me away to my master.

55 Aber ihr3427 Bruder251 und310 Mutter517 sprachen559: Laß doch die Dirne5291 einen Tag3117 oder176 zehn6218 bei uns bleiben, danach sollst du ziehen3212.

55 And her brother and her mother said to him, Let the damsel stay with us a month, or at least a few days; and then she shall go.

56 Da sprach559 er zu ihnen: Haltet mich7971 nicht309 auf, denn der HErr3068 hat Gnade6743 zu meiner Reise1870 gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem Herrn113 ziehe3212.

56 And he said to them, Do not delay me, seeing the LORD has prospered my errand; send me away that I may go to my master.

57 Da sprachen559 sie7121: Lasset uns die Dirne5291 rufen und fragen7592, was sie dazu sagt6310.

57 And they said, We will call the damsel, and ask her.

58 Und riefen7121 der Rebekka7259 und sprachen559 zu ihr: Willst du mit diesem Manne376 ziehen3212? Sie559 antwortete: Ja, ich will mit ihm.

58 So they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.

59 Also ließen sie Rebekka7259, ihre Schwester269, ziehen7971 mit ihrer Amme3243, samt Abrahams Knecht5650 und85 seinen Leuten582.

59 And they sent away Rebekah their sister and her nurse and Abraham's servant and his men.

60 Und sie segneten1288 Rebekka7259 und sprachen559 zu ihr: Du859 bist unsere Schwester269; wachse1961 in viel tausendmal tausend505, und dein Same2233 besitze3423 die Tore8179 seiner Feinde8130.

60 And they blessed Rebekah their sister, and said to her, You are our sister, be the mother of thousands and of millions, and let your descendants inherit the lands of their enemies.

61 Also machte sich7392 Rebekka7259 auf6965 mit ihren Dirnen5291, und setzten sich auf die Kamele1581 und zogen dem Manne376 nach310. Und der Knecht5650 nahm3947 Rebekka7259 an und zog3212 hin3212.

61 Then Rebekah arose with her maids, and they rode upon the camels, and followed the man; and the servant took Rebekah and went his way.

62 Isaak3327 aber kam935 vom Brunnen des Lebendigen und935 Sehenden883 (denn er wohnete im Lande776 gegen Mittag5045)

62 And Isaac had returned from the well of Khaya-khezan; for he dwelt in the south country.

63 und3327 war935 ausgegangen3318, zu beten7742 auf5375 dem Felde7704, um6437 den Abend6153, und hub seine Augen5869 auf und sah7200, daß Kamele1581 daherkamen.

63 Now Isaac strolled in the field in the evening; and he lifted up his eyes and saw, and behold, the camels were coming.

64 Und5921 Rebekka7259 hub ihre Augen5869 auf5375 und sah7200 Isaak3327; da fiel5307 sie vom Kamel1581

64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she leaned over the camel,

65 und sprach559 zu dem Knecht5650: Wer4310 ist3680 der1976 Mann376, der uns entgegenkommt auf dem Felde7704? Der Knecht5650 sprach559: Das ist mein Herr113. Da nahm3947 sie den Mantel6809 und verhüllete sich1980.

65 And she said to the servant, Who is this man who is walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master; therefore she took a veil and covered herself.

66 Und der Knecht5650 erzählete Isaak3327 alle Sache1697, die er ausgerichtet hatte6213.

66 And the servant told Isaac all the things that she had done.

67 Da310 führete sie Isaak3327 in die Hütte168 seiner Mutter517 Sara8283 und nahm3947 die Rebekka7259, und sie ward sein935 Weib802, und gewann sie lieb157. Also ward Isaak3327 getröstet5162 über seiner Mutter517.

67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.