Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 37

1 Und6086 Bezaleel1212 machte6213 die Lade727 von Föhrenholz, dritthalb2677 Ellen520 lang753, anderthalb2677 Ellen520 breit7341 und hoch6967,

2 und überzog6823 sie mit feinem2889 Golde2091, inwendig1004 und auswendig2351; und machte6213 ihr einen güldenen Kranz2213 umher5439.

3 Und goß3332 vier702 güldene Rinken an ihre vier702 Ecken6471, auf jeglicher259 Seite6763 zween.

4 Und6086 machte6213 Stangen905 von Föhrenholz und überzog6823 sie mit Golde2091

5 und tat935 sie905 in die Rinken an der Lade727 Seiten6763, daß man sie727 tragen5375 konnte.

6 Und machte6213 den Gnadenstuhl3727 von feinem2889 Golde2091, dritthalb2677 Ellen520 lang753 und anderthalb2677 Ellen520 breit7341.

7 Und6213 machte6213 zween Cherubim3742 von dichtem Golde2091 an die zwei8147 Enden7098 des Gnadenstuhls3727,

8 einen259 Cherub3742 an diesem Ende7098, den andern an jenem Ende7098.

9 Und3671 die Cherubim3742 breiteten6566 ihre Flügel3671 aus von6440 oben her und376 deckten5526 damit den Gnadenstuhl3727; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf6440 den Gnadenstuhl3727.

10 Und6086 er machte6213 den Tisch7979 von Föhrenholz, zwo Ellen520 lang753, eine Elle520 breit7341 und anderthalb2677 Ellen520 hoch6967.

11 Und überzog6823 ihn mit feinem2889 Golde2091 und machte6213 ihm einen güldenen Kranz2213 umher5439.

12 Und machte6213 ihm eine Leiste4526 umher5439, einer Hand2948 breit hoch; und machte6213 einen güldenen Kranz2213 um die Leiste4526 her5439.

13 Und goß3332 dazu vier702 güldene Rinken und tat5414 sie an die vier702 Orte an seinen vier702 Füßen7272

14 hart5980 an der Leiste4526, daß die Stangen905 drinnen wären, damit man den Tisch7979 trüge5375.

15 Und6086 machte6213 die Stangen905 von Föhrenholz und überzog6823 sie mit Gold2091, daß man den Tisch7979 damit trüge5375.

16 Und machte6213 auch von feinem2889 Golde2091 das Geräte3627 auf den Tisch7979: Schüsseln7086, Becher, Kannen und Schalen4518, damit man aus- und einschenkte.

17 Und6213 machte6213 den Leuchter4501 von feinem2889, dichtem Golde2091. Daran waren der Schaft3409 mit Röhren7070, Schalen1375, Knäufen3730 und Blumen6525.

18 Sechs8337 Röhren7070 gingen zu seinen Seiten6654 aus3318, zu jeglicher259 Seite6654 drei7969 Röhren7070.

19 Drei7969 Schalen1375 waren7969 an jeglichem259 Rohr7070 mit259 Knäufen3730 und6525 Blumen6525.

20 An dem Leuchter4501 aber waren vier702 Schalen1375 mit Knäufen3730 und Blumen6525,

21 je unter zwo Röhren7070 ein Knauf3730, daß also sechs7070 Röhren7070 aus3318 ihm gingen,

22 und ihre Knäufe3730 und Röhren7070 daran, und war alles259 aus dichtem, feinem2889 Golde2091.

23 Und machte6213 die sieben7651 Lampen5216 mit ihren Lichtschneuzen4457 und Löschnäpfen4289 von feinem2889 Golde2091.

24 Aus einem Zentner3603 feines Goldes2091 machte6213 er ihn und alle seine Geräte3627.

25 Er machte6213 auch den Räuchaltar4196 von Föhrenholz, eine Elle520 lang753 und6086 breit7341, gleich viereckig7251 und zwo Ellen520 hoch6967, mit seinen Hörnern7161.

26 Und überzog6823 ihn mit feinem2889 Golde2091, sein Dach1406 und seine Wände7023 rings umher5439 und seine Hörner7161. Und machte6213 ihm einen Kranz2213 umher5439 von Golde2091

27 und1004 zween güldene Rinken unter dem Kranz2213 zu6213 beiden Seiten6763, daß man Stangen905 drein täte und ihn damit trüge5375.

28 Aber die Stangen905 machte6213 er von Föhrenholz und6086 überzog6823 sie mit Golde2091.

29 Und4639 machte6213 die heilige6944 Salbe4888 und Räuchwerk7004 von reiner2889 Spezerei5561 nach Apothekerkunst.

Исход

Глава 37

1 Затем сделал Бецалел ковчег из дерева, из акации; длиной он был в два локтя с половиной, шириной — в полтора и высотой в полтора локтя;

2 обложил его чистым золотом внутри и снаружи и по верхнему краю сделал золотой обвод литой.

3 И отлил он четыре золотых кольца для ковчега, прикрепил их на четырех нижних углах его: два кольца — с одной стороны и два кольца — с другой.

4 Сделал и для ковчега шесты из акации; их тоже покрыл золотом;

5 шесты эти вставили в кольца по обеим сторонам ковчега, чтобы можно было носить его.

6 Верхнюю часть ковчега, Покров примирения, отлил он из чистого золота, длиной, как и сам ковчег, в два локтя с половиной, шириной — в полтора.

7 Сделал он и двух херувимов золотой чеканки, поместив их на обоих концах златого Покрова,

8 по одному с того и с другого края, и притом так, что неотделимы они были от златого Покрова — одно целое были с ним.

9 Простирая крылья над ним и осеняя его своими крыльями, херувимы стояли друг против друга, и их склоненные лица были обращены к сему златому Покрову примирения.

10 Сделал Бецалел и стол для хлебов, перед Господом полагаемых, тоже из акации сделал его. В длину стол имел два локтя, в ширину — локоть; высотой он был в полтора локтя.

11 Его покрыли чистым золотом и вдоль каждой стороны его сделали из золота литой обвод узорчатый.

12 Сделали еще вокруг стола обрамление шириною в ладонь, с литым обводом из золота на обрамлении том.

13 Были отлиты и для стола четыре золотых кольца; их прикрепили возле четырех ножек стола,

14 расположив под обрамлением, — то были гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол.

15 Шесты эти также из акации сделали и покрыли золотом: ведь они нужны были при переносе того стола.

16 Изготовили и сосуды, что должны были стоять на столе: блюда, ковши, кувшины и чаши ритуальные (для возлияний) — всё из чистого золота.

17 И светильник особый Бецалел сделал из чистого золота — всё в нем было чеканной работы. Основание и ствол его, ветви и чашечки с их лепестками, как наружными, так и внутренними, составляли единое целое.

18 Шесть ветвей выходило из ствола его — по три ветви с одной и с другой стороны.

19 На каждой из этих ветвей было по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними — на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих.

20 И на самом светильнике, на стволе его, были еще четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри.

21 Чашечки были на стволе под всеми шестью ветвями, что исходили от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей.

22 Так что всё: и чашечки, и ветви — составляло одно целое со светильником, и всё было из чистого золота, работы чеканной.

23 К светильнику Бецалел со своими помощниками сделал также семь ламп, и щипцы для снятия нагара, и совочки — всё из чистого золота.

24 На изготовление светильника и всех его принадлежностей пошел целый талант чистого золота.

25 Жертвенник курения благоуханного изготовил Бецалел из акации, один локоть в одну и в другую сторону — квадратным сделал его, а высотой — в два локтя; рога жертвенника составляли с ним одно целое.

26 Чистым золотом обложил весь жертвенник: и верх его, и стенки, и упомянутые рога, а по всему верхнему краю жертвенника сделал литой обвод узорчатый из золота.

27 Под ним, под обводом этим, с двух сторон жертвенника сделал по два кольца из золота, чтобы вставлять в них шесты для ношения жертвенника.

28 Шесты сделал из акации и их тоже покрыл золотом.

29 Священный елей для помазания он приготовил и особого состава ароматичное курение, чистое, как то делают составители благовоний.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 37

Исход

Глава 37

1 Und6086 Bezaleel1212 machte6213 die Lade727 von Föhrenholz, dritthalb2677 Ellen520 lang753, anderthalb2677 Ellen520 breit7341 und hoch6967,

1 Затем сделал Бецалел ковчег из дерева, из акации; длиной он был в два локтя с половиной, шириной — в полтора и высотой в полтора локтя;

2 und überzog6823 sie mit feinem2889 Golde2091, inwendig1004 und auswendig2351; und machte6213 ihr einen güldenen Kranz2213 umher5439.

2 обложил его чистым золотом внутри и снаружи и по верхнему краю сделал золотой обвод литой.

3 Und goß3332 vier702 güldene Rinken an ihre vier702 Ecken6471, auf jeglicher259 Seite6763 zween.

3 И отлил он четыре золотых кольца для ковчега, прикрепил их на четырех нижних углах его: два кольца — с одной стороны и два кольца — с другой.

4 Und6086 machte6213 Stangen905 von Föhrenholz und überzog6823 sie mit Golde2091

4 Сделал и для ковчега шесты из акации; их тоже покрыл золотом;

5 und tat935 sie905 in die Rinken an der Lade727 Seiten6763, daß man sie727 tragen5375 konnte.

5 шесты эти вставили в кольца по обеим сторонам ковчега, чтобы можно было носить его.

6 Und machte6213 den Gnadenstuhl3727 von feinem2889 Golde2091, dritthalb2677 Ellen520 lang753 und anderthalb2677 Ellen520 breit7341.

6 Верхнюю часть ковчега, Покров примирения, отлил он из чистого золота, длиной, как и сам ковчег, в два локтя с половиной, шириной — в полтора.

7 Und6213 machte6213 zween Cherubim3742 von dichtem Golde2091 an die zwei8147 Enden7098 des Gnadenstuhls3727,

7 Сделал он и двух херувимов золотой чеканки, поместив их на обоих концах златого Покрова,

8 einen259 Cherub3742 an diesem Ende7098, den andern an jenem Ende7098.

8 по одному с того и с другого края, и притом так, что неотделимы они были от златого Покрова — одно целое были с ним.

9 Und3671 die Cherubim3742 breiteten6566 ihre Flügel3671 aus von6440 oben her und376 deckten5526 damit den Gnadenstuhl3727; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf6440 den Gnadenstuhl3727.

9 Простирая крылья над ним и осеняя его своими крыльями, херувимы стояли друг против друга, и их склоненные лица были обращены к сему златому Покрову примирения.

10 Und6086 er machte6213 den Tisch7979 von Föhrenholz, zwo Ellen520 lang753, eine Elle520 breit7341 und anderthalb2677 Ellen520 hoch6967.

10 Сделал Бецалел и стол для хлебов, перед Господом полагаемых, тоже из акации сделал его. В длину стол имел два локтя, в ширину — локоть; высотой он был в полтора локтя.

11 Und überzog6823 ihn mit feinem2889 Golde2091 und machte6213 ihm einen güldenen Kranz2213 umher5439.

11 Его покрыли чистым золотом и вдоль каждой стороны его сделали из золота литой обвод узорчатый.

12 Und machte6213 ihm eine Leiste4526 umher5439, einer Hand2948 breit hoch; und machte6213 einen güldenen Kranz2213 um die Leiste4526 her5439.

12 Сделали еще вокруг стола обрамление шириною в ладонь, с литым обводом из золота на обрамлении том.

13 Und goß3332 dazu vier702 güldene Rinken und tat5414 sie an die vier702 Orte an seinen vier702 Füßen7272

13 Были отлиты и для стола четыре золотых кольца; их прикрепили возле четырех ножек стола,

14 hart5980 an der Leiste4526, daß die Stangen905 drinnen wären, damit man den Tisch7979 trüge5375.

14 расположив под обрамлением, — то были гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол.

15 Und6086 machte6213 die Stangen905 von Föhrenholz und überzog6823 sie mit Gold2091, daß man den Tisch7979 damit trüge5375.

15 Шесты эти также из акации сделали и покрыли золотом: ведь они нужны были при переносе того стола.

16 Und machte6213 auch von feinem2889 Golde2091 das Geräte3627 auf den Tisch7979: Schüsseln7086, Becher, Kannen und Schalen4518, damit man aus- und einschenkte.

16 Изготовили и сосуды, что должны были стоять на столе: блюда, ковши, кувшины и чаши ритуальные (для возлияний) — всё из чистого золота.

17 Und6213 machte6213 den Leuchter4501 von feinem2889, dichtem Golde2091. Daran waren der Schaft3409 mit Röhren7070, Schalen1375, Knäufen3730 und Blumen6525.

17 И светильник особый Бецалел сделал из чистого золота — всё в нем было чеканной работы. Основание и ствол его, ветви и чашечки с их лепестками, как наружными, так и внутренними, составляли единое целое.

18 Sechs8337 Röhren7070 gingen zu seinen Seiten6654 aus3318, zu jeglicher259 Seite6654 drei7969 Röhren7070.

18 Шесть ветвей выходило из ствола его — по три ветви с одной и с другой стороны.

19 Drei7969 Schalen1375 waren7969 an jeglichem259 Rohr7070 mit259 Knäufen3730 und6525 Blumen6525.

19 На каждой из этих ветвей было по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними — на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих.

20 An dem Leuchter4501 aber waren vier702 Schalen1375 mit Knäufen3730 und Blumen6525,

20 И на самом светильнике, на стволе его, были еще четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри.

21 je unter zwo Röhren7070 ein Knauf3730, daß also sechs7070 Röhren7070 aus3318 ihm gingen,

21 Чашечки были на стволе под всеми шестью ветвями, что исходили от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей.

22 und ihre Knäufe3730 und Röhren7070 daran, und war alles259 aus dichtem, feinem2889 Golde2091.

22 Так что всё: и чашечки, и ветви — составляло одно целое со светильником, и всё было из чистого золота, работы чеканной.

23 Und machte6213 die sieben7651 Lampen5216 mit ihren Lichtschneuzen4457 und Löschnäpfen4289 von feinem2889 Golde2091.

23 К светильнику Бецалел со своими помощниками сделал также семь ламп, и щипцы для снятия нагара, и совочки — всё из чистого золота.

24 Aus einem Zentner3603 feines Goldes2091 machte6213 er ihn und alle seine Geräte3627.

24 На изготовление светильника и всех его принадлежностей пошел целый талант чистого золота.

25 Er machte6213 auch den Räuchaltar4196 von Föhrenholz, eine Elle520 lang753 und6086 breit7341, gleich viereckig7251 und zwo Ellen520 hoch6967, mit seinen Hörnern7161.

25 Жертвенник курения благоуханного изготовил Бецалел из акации, один локоть в одну и в другую сторону — квадратным сделал его, а высотой — в два локтя; рога жертвенника составляли с ним одно целое.

26 Und überzog6823 ihn mit feinem2889 Golde2091, sein Dach1406 und seine Wände7023 rings umher5439 und seine Hörner7161. Und machte6213 ihm einen Kranz2213 umher5439 von Golde2091

26 Чистым золотом обложил весь жертвенник: и верх его, и стенки, и упомянутые рога, а по всему верхнему краю жертвенника сделал литой обвод узорчатый из золота.

27 und1004 zween güldene Rinken unter dem Kranz2213 zu6213 beiden Seiten6763, daß man Stangen905 drein täte und ihn damit trüge5375.

27 Под ним, под обводом этим, с двух сторон жертвенника сделал по два кольца из золота, чтобы вставлять в них шесты для ношения жертвенника.

28 Aber die Stangen905 machte6213 er von Föhrenholz und6086 überzog6823 sie mit Golde2091.

28 Шесты сделал из акации и их тоже покрыл золотом.

29 Und4639 machte6213 die heilige6944 Salbe4888 und Räuchwerk7004 von reiner2889 Spezerei5561 nach Apothekerkunst.

29 Священный елей для помазания он приготовил и особого состава ароматичное курение, чистое, как то делают составители благовоний.