Das Evangelium nach MatthäusKapitel 22 |
1 Und |
2 Das |
3 Und |
4 Abermal sandte |
5 Aber |
6 Etliche |
7 Da das der |
8 Da |
9 Darum |
10 Und |
11 Da |
12 und |
13 Da |
14 denn |
15 Da |
16 Und |
17 Darum |
18 Da nun |
19 Weiset |
20 Und |
21 Sie sprachen |
22 Da sie |
23 An demselbigen Tage |
24 und |
25 Nun sind bei |
26 Desselbengleichen der |
27 Zuletzt |
28 Nun |
29 JEsus |
30 In |
31 Habt ihr aber |
32 Ich |
33 Und |
34 Da aber |
35 Und |
36 Meister |
37 JEsus |
38 Dies |
39 Das andere |
40 In |
41 Da nun die |
42 und sprach |
43 Er |
44 Der HErr |
45 So nun |
46 Und |
Евангелие по МатфеюГлава 22 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 Они подослали к Нему учеников своих вместе со сторонниками Ирода. «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь, — сказали они, — и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были. |
17 Так скажи нам, как Ты считаешь: позволительно платить налог кесарю или нет?» |
18 |
19 |
20 Иисус спросил их: |
21 |
22 |
23 |
24 «Учитель! Моисей сказал: „ |
25 Было же у нас семь братьев. И первый, женившись, скончался бездетным и оставил жену своему брату. |
26 То же случилось и со вторым, и с третьим, и со всеми семью. |
27 А после всех умерла и та женщина. |
28 В день, когда мертвые воскреснут, женой кому из этих семи она будет, ведь все они были ее мужьями?» |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 и один из них, [законник], испытывая Его, спросил: |
36 «Учитель! Какая заповедь в Законе самая главная?» |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 И ни один из них не мог Ему на это ответить. С того дня никто уже больше не решался задавать Ему вопросы. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 22 |
Евангелие по МатфеюГлава 22 |
1 Und |
1 |
2 Das |
2 |
3 Und |
3 |
4 Abermal sandte |
4 |
5 Aber |
5 |
6 Etliche |
6 |
7 Da das der |
7 |
8 Da |
8 |
9 Darum |
9 |
10 Und |
10 |
11 Da |
11 |
12 und |
12 |
13 Da |
13 |
14 denn |
14 |
15 Da |
15 |
16 Und |
16 Они подослали к Нему учеников своих вместе со сторонниками Ирода. «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь, — сказали они, — и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были. |
17 Darum |
17 Так скажи нам, как Ты считаешь: позволительно платить налог кесарю или нет?» |
18 Da nun |
18 |
19 Weiset |
19 |
20 Und |
20 Иисус спросил их: |
21 Sie sprachen |
21 |
22 Da sie |
22 |
23 An demselbigen Tage |
23 |
24 und |
24 «Учитель! Моисей сказал: „ |
25 Nun sind bei |
25 Было же у нас семь братьев. И первый, женившись, скончался бездетным и оставил жену своему брату. |
26 Desselbengleichen der |
26 То же случилось и со вторым, и с третьим, и со всеми семью. |
27 Zuletzt |
27 А после всех умерла и та женщина. |
28 Nun |
28 В день, когда мертвые воскреснут, женой кому из этих семи она будет, ведь все они были ее мужьями?» |
29 JEsus |
29 |
30 In |
30 |
31 Habt ihr aber |
31 |
32 Ich |
32 |
33 Und |
33 |
34 Da aber |
34 |
35 Und |
35 и один из них, [законник], испытывая Его, спросил: |
36 Meister |
36 «Учитель! Какая заповедь в Законе самая главная?» |
37 JEsus |
37 |
38 Dies |
38 |
39 Das andere |
39 |
40 In |
40 |
41 Da nun die |
41 |
42 und sprach |
42 |
43 Er |
43 |
44 Der HErr |
44 |
45 So nun |
45 |
46 Und |
46 И ни один из них не мог Ему на это ответить. С того дня никто уже больше не решался задавать Ему вопросы. |