Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 22

1 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und redete3004 abermal durch Gleichnisse3850 zu1722 ihnen846 und sprach2036:

2 Das932 Himmelreich3772 ist3666 gleich einem444 Könige935, der3748 seinem Sohne Hochzeit1062 machte4160.

3 Und2532 sandte649 seine Knechte1401 aus, daß sie die Gäste2564 zur1519 Hochzeit1062 riefen; und2532 sie wollten2309 nicht3756 kommen2064.

4 Abermal sandte649 er andere243 Knechte1401 aus und2532 sprach3004: Saget2036 den Gästen2564: Siehe2400, meine3450 Mahlzeit712 habe ich bereitet2090, meine Ochsen5022 und2532 mein3450 Mastvieh4619 ist3825 geschlachtet2380 und alles3956 bereit2092; kommet1205 zur1519 Hochzeit1062!

5 Aber1161 sie1161 verachteten272 das und3303 gingen565 hin, einer auf1519 seinen2398 Acker68, der andere zu1519 seiner Hantierung1711.

6 Etliche3062 aber1161 griffen2902 seine846 Knechte1401, höhneten und2532 töteten615 sie5195.

7 Da das der1565 König935 hörete, ward er zornig3710 und1161 schickte3992 seine846 Heere4753 aus und2532 brachte diese Mörder5406 um622 und2532 zündete1714 ihre Stadt4172 an.

8 Da5119 sprach3004 er zu seinen Knechten: Die Hochzeit1062 ist2076 zwar bereit2092, aber1161 die Gäste2564 waren2258 es nicht3756 wert514.

9 Darum3767 gehet hin4198 auf1909 die Straßen3598 und2532 ladet2564 zur1519 Hochzeit1062, wen ihr302 findet2147.

10 Und2532 die1565 Knechte1401 gingen aus1831 auf1519 die Straßen3598 und5037 brachten zusammen4863, wen sie3745 fanden2147, Böse4190 und2532 Gute18. Und2532 die Tische1062 wurden alle3956 voll4130.

11 Da1563 ging1525 der König935 hinein1525, die Gäste345 zu besehen2300, und1161 sah1492 allda einen Menschen444, der hatte kein3756 hochzeitlich Kleid1062 an1746,

12 und2532 sprach3004 zu ihm: Freund2083, wie4459 bist du5602 hereinkommen und hast doch kein3361 hochzeitlich Kleid1062 an2192? Er846 aber1161 verstummte5392.

13 Da5119 sprach2036 der König935 zu seinen846 Dienern1249: Bindet1210 ihm846 Hände5495 und2532 Füße4228 und2532 werfet ihn1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030;

14 denn1063 viele4183 sind1526 berufen2822, aber1161 wenige3641 sind auserwählet.

15 Da5119 gingen die Pharisäer5330 hin4198 und hielten2983 einen Rat4824, wie3704 sie846 ihn fingen3802 in1722 seiner Rede3056.

16 Und2532 sandten zu649 ihm ihre Jünger3101 samt des846 Herodes Dienern2265 und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754 du4671 wahrhaftig227 bist1488 und lehrest1321 den444 Weg3598 Gottes2316 recht und fragest nach3326 niemand3762; denn1063 du achtest991 nicht3756 das1492 Ansehen der1722 Menschen4383.

17 Darum3767 sage2036 uns2254, was5101 dünket dich4671? Ist‘s recht1832, daß man dem Kaiser2541 Zins2778 gebe1325, oder2228 nicht3756?

18 Da nun1161 JEsus2424 merkte ihre Schalkheit4189, sprach2036 er: Ihr1097 Heuchler5273, was5101 versuchet3985 ihr846 mich3165?

19 Weiset1925 mir3427 die Zinsmünze2778! Und1161 sie846 reichten4374 ihm einen Groschen1220 dar.

20 Und2532 er846 sprach3004 zu5101 ihnen: Wes ist das3778 Bild1504 und2532 die Überschrift1923?

21 Sie sprachen3004 zu ihm: Des846 Kaisers2541. Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: So3767 gebet591 dem3588 Kaiser, was3588 des Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist.

22 Da sie846 das höreten, verwunderten2296 sie sich863 und2532 ließen ihn und2532 gingen565 davon.

23 An demselbigen Tage2250 traten zu4334 ihm846 die1565 Sadduzäer4523, die3588 da halten3004, es sei1511 kein3361 Auferstehen386, und2532 fragten1905 ihn846

24 und2532 sprachen3004: Meister1320, Mose3475 hat2192 gesagt2036: So1437 einer5100 stirbt599 und hat nicht3361 Kinder5043, so soll sein846 Bruder80 sein846 Weib1135 freien1918 und seinem Bruder80 Samen4690 erwecken450.

25 Nun sind bei3844 uns2254 gewesen sieben2033 Brüder80. Der erste4413 freiete und1161 starb5053, und2532 dieweil er2258 nicht2532 Samen4690 hatte1060, ließ863 er sein2192 Weib1135 seinem Bruder80.

26 Desselbengleichen der3668 andere1208 und2532 der dritte5154 bis2193 an den siebenten2033.

27 Zuletzt5305 nach allen starb599 auch1161 das3956 Weib1135.

28 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wessen Weib1135 wird sie846 sein2071 unter den5101 sieben2033? Sie haben2192 sie ja alle3956 gehabt.

29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Ihr846 irret4105 und wisset1492 die Schrift1124 nicht3361 noch3366 die Kraft1411 Gottes2316.

30 In1722 der Auferstehung386 werden1060 sie weder3777 freien noch3777 sich freien lassen1547, sondern235 sie sind1526 gleich wie5613 die Engel32 Gottes2316 im1722 Himmel3772.

31 Habt ihr aber1161 nicht3756 gelesen314 von4012 der5259 Toten3498 Auferstehung386, das3588 euch5213 gesagt ist314 von GOtt2316, da er spricht3004:

32 Ich1473 bin1510 der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384? GOtt2316 aber ist2076 nicht3756 ein GOtt2316 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198.

33 Und2532 da solches das Volk3793 hörete, entsetzten1605 sie sich über1909 seine846 Lehre1322.

34 Da aber1161 die Pharisäer5330 höreten, daß3754 er846 den Sadduzäern4523 das Maul gestopft5392 hatte191, versammelten sie sich4863.

35 Und2532 einer1520 unter1537 ihnen846, ein Schriftgelehrter3544, versuchte ihn3985 und846 sprach3004:

36 Meister1320, welches4169 ist das vornehmste3173 Gebot1785 im1722 Gesetz3551?

37 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1722 ihm846: Du4675 sollst lieben25 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, von1722 ganzem3650 Herzen2588, von1722 ganzer3650 See LE5590 und2532 von ganzem3650 Gemüt.

38 Dies3778 ist2076 das vornehmste4413 und2532 größte3173 Gebot1785.

39 Das andere1208 aber1161 ist dem846 gleich3664: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst.

40 In1722 diesen5025 zweien1417 Geboten1785 hanget das ganze3650 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.

41 Da nun die846 Pharisäer5330 beieinander waren4863, fragte1905 sie1161 JEsus2424

42 und sprach3004: Wie5101 dünket euch5213 um4012 Christus5547? Wes Sohn ist2076 er846? Sie sprachen3004: Davids1138.

43 Er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wie4459 nennet ihn denn3767 David1138 im Geist4151 einen HErrn2962, da er sagt3004:

44 Der HErr2962 hat gesagt2036 zu meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich4675 zu meiner3450 Rechten1188, bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228.

45 So nun3767 David1138 ihn846 einen HErrn2962 nennet, wie4459 ist2564 er846 denn1487 sein2076 Sohn?

46 Und2532 niemand3762 konnte1410 ihm846 ein Wort3056 antworten611, und durfte auch3761 niemand5100 von575 dem1565 Tage2250 an hinfort3765 ihn846 fragen1905.

Евангелие по Матфею

Глава 22

1 И вновь Иисус обратился к ним в притчах:

2 «Представление о Царстве Небесном может дать то, что произошло с одним царем, который устроил для сына своего свадебный пир.

3 Он послал своих слуг собрать гостей, званных на пир, но те не захотели прийти.

4 Послал он других слуг, наказав им: „Скажите званым: вот, я приготовил обед мой. Быки мои и откормленный скот заколоты, всё готово. Приходите на свадебный пир!“

5 Но те опять оставили его слова без внимания. Иные из них разошлись: кто на поле свое, кто по торговым делам;

6 оставшиеся же схватили слуг его и, надругавшись, убили их.

7 Разгневанный царь послал войска свои, приказав истребить тех убийц, а город их сжечь.

8 А слугам своим потом сказал: „Свадебный пир готов, но гости, мной приглашенные, оказались его недостойны.

9 Ступайте же на распутья и, кого найдете, зовите на свадебный пир“.

10 Слуги пошли по дорогам и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых. Зал наполнился наконец гостями.

11 Но когда царь вошел посмотреть на собравшихся, он увидел там человека, одетого не в свадебную одежду,

12 и спросил его: „Друг! Как случилось, что ты вошел сюда не в свадебной одежде?“ Тот молчал.

13 Тогда царь велел слугам: „Свяжите ему руки и ноги и выбросите его вон, во тьму: там будет плач и скрежет зубовный“.

14 Ибо много званых, но мало избранных».

15 Фарисеи ушли и сговорились о том, как им поймать Иисуса на слове.

16 Они подослали к Нему учеников своих вместе со сторонниками Ирода. «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь, — сказали они, — и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были.

17 Так скажи нам, как Ты считаешь: позволительно платить налог кесарю или нет?»

18 Но Иисус, зная их умысел злой, сказал: «Зачем расставляете Мне сети, лицемеры?

19 Покажите монету, которой платят налог». Они подали Ему денарий.

20 Иисус спросил их: «Чье это изображение и надпись?»

21 «Кесаря», — ответили они. «Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божие — Богу», — сказал Он им.

22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

23 В тот день подошли к Нему саддукеи, которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, и спросили Его:

24 «Учитель! Моисей сказал: „Если кто-нибудь умрет бездетным, то на вдове его должен жениться брат умершего и продолжить род брата своего“.

25 Было же у нас семь братьев. И первый, женившись, скончался бездетным и оставил жену своему брату.

26 То же случилось и со вторым, и с третьим, и со всеми семью.

27 А после всех умерла и та женщина.

28 В день, когда мертвые воскреснут, женой кому из этих семи она будет, ведь все они были ее мужьями?»

29 Иисус же ответил им: «Заблуждаетесь вы, не зная Писания и силы Божией.

30 После воскресения уже не женятся, не выходят замуж, но живут, как ангелы в Небе.

31 А что до воскресения мертвых, то неужели вы не читали того, что Бог вам сказал:

32 Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова? Он — не мертвых Бог, а живых».

33 Услышав это, народ не переставал дивиться тому, как и чему Он учил.

34 Тогда фарисеи, услышав, что вынудил Он замолчать саддукеев, собрались вместе вокруг Него,

35 и один из них, [законник], испытывая Его, спросил:

36 «Учитель! Какая заповедь в Законе самая главная?»

37 Иисус сказал ему: «„Люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, всей душою своею и всем разумом своим“,

38 вот первая и самая главная заповедь.

39 Вторая подобна ей: „Люби ближнего своего, как самого себя“.

40 Весь Закон и пророки на этих двух заповедях стоят».

41 Когда же вокруг собрались фарисеи, Иисус спросил у них:

42 «Что думаете вы о Мессии? Чей сын Он?» «Давидов», — ответили они.

43 «Если так, — сказал Иисус им на это, — почему же Давид, движимый Духом Божиим, называет Его Господом, говоря:

44 Сказал Господь Господу моему: сядь по правую руку Мою, доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим?

45 Если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?»

46 И ни один из них не мог Ему на это ответить. С того дня никто уже больше не решался задавать Ему вопросы.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 22

Евангелие по Матфею

Глава 22

1 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und redete3004 abermal durch Gleichnisse3850 zu1722 ihnen846 und sprach2036:

1 И вновь Иисус обратился к ним в притчах:

2 Das932 Himmelreich3772 ist3666 gleich einem444 Könige935, der3748 seinem Sohne Hochzeit1062 machte4160.

2 «Представление о Царстве Небесном может дать то, что произошло с одним царем, который устроил для сына своего свадебный пир.

3 Und2532 sandte649 seine Knechte1401 aus, daß sie die Gäste2564 zur1519 Hochzeit1062 riefen; und2532 sie wollten2309 nicht3756 kommen2064.

3 Он послал своих слуг собрать гостей, званных на пир, но те не захотели прийти.

4 Abermal sandte649 er andere243 Knechte1401 aus und2532 sprach3004: Saget2036 den Gästen2564: Siehe2400, meine3450 Mahlzeit712 habe ich bereitet2090, meine Ochsen5022 und2532 mein3450 Mastvieh4619 ist3825 geschlachtet2380 und alles3956 bereit2092; kommet1205 zur1519 Hochzeit1062!

4 Послал он других слуг, наказав им: „Скажите званым: вот, я приготовил обед мой. Быки мои и откормленный скот заколоты, всё готово. Приходите на свадебный пир!“

5 Aber1161 sie1161 verachteten272 das und3303 gingen565 hin, einer auf1519 seinen2398 Acker68, der andere zu1519 seiner Hantierung1711.

5 Но те опять оставили его слова без внимания. Иные из них разошлись: кто на поле свое, кто по торговым делам;

6 Etliche3062 aber1161 griffen2902 seine846 Knechte1401, höhneten und2532 töteten615 sie5195.

6 оставшиеся же схватили слуг его и, надругавшись, убили их.

7 Da das der1565 König935 hörete, ward er zornig3710 und1161 schickte3992 seine846 Heere4753 aus und2532 brachte diese Mörder5406 um622 und2532 zündete1714 ihre Stadt4172 an.

7 Разгневанный царь послал войска свои, приказав истребить тех убийц, а город их сжечь.

8 Da5119 sprach3004 er zu seinen Knechten: Die Hochzeit1062 ist2076 zwar bereit2092, aber1161 die Gäste2564 waren2258 es nicht3756 wert514.

8 А слугам своим потом сказал: „Свадебный пир готов, но гости, мной приглашенные, оказались его недостойны.

9 Darum3767 gehet hin4198 auf1909 die Straßen3598 und2532 ladet2564 zur1519 Hochzeit1062, wen ihr302 findet2147.

9 Ступайте же на распутья и, кого найдете, зовите на свадебный пир“.

10 Und2532 die1565 Knechte1401 gingen aus1831 auf1519 die Straßen3598 und5037 brachten zusammen4863, wen sie3745 fanden2147, Böse4190 und2532 Gute18. Und2532 die Tische1062 wurden alle3956 voll4130.

10 Слуги пошли по дорогам и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых. Зал наполнился наконец гостями.

11 Da1563 ging1525 der König935 hinein1525, die Gäste345 zu besehen2300, und1161 sah1492 allda einen Menschen444, der hatte kein3756 hochzeitlich Kleid1062 an1746,

11 Но когда царь вошел посмотреть на собравшихся, он увидел там человека, одетого не в свадебную одежду,

12 und2532 sprach3004 zu ihm: Freund2083, wie4459 bist du5602 hereinkommen und hast doch kein3361 hochzeitlich Kleid1062 an2192? Er846 aber1161 verstummte5392.

12 и спросил его: „Друг! Как случилось, что ты вошел сюда не в свадебной одежде?“ Тот молчал.

13 Da5119 sprach2036 der König935 zu seinen846 Dienern1249: Bindet1210 ihm846 Hände5495 und2532 Füße4228 und2532 werfet ihn1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030;

13 Тогда царь велел слугам: „Свяжите ему руки и ноги и выбросите его вон, во тьму: там будет плач и скрежет зубовный“.

14 denn1063 viele4183 sind1526 berufen2822, aber1161 wenige3641 sind auserwählet.

14 Ибо много званых, но мало избранных».

15 Da5119 gingen die Pharisäer5330 hin4198 und hielten2983 einen Rat4824, wie3704 sie846 ihn fingen3802 in1722 seiner Rede3056.

15 Фарисеи ушли и сговорились о том, как им поймать Иисуса на слове.

16 Und2532 sandten zu649 ihm ihre Jünger3101 samt des846 Herodes Dienern2265 und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754 du4671 wahrhaftig227 bist1488 und lehrest1321 den444 Weg3598 Gottes2316 recht und fragest nach3326 niemand3762; denn1063 du achtest991 nicht3756 das1492 Ansehen der1722 Menschen4383.

16 Они подослали к Нему учеников своих вместе со сторонниками Ирода. «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь, — сказали они, — и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были.

17 Darum3767 sage2036 uns2254, was5101 dünket dich4671? Ist‘s recht1832, daß man dem Kaiser2541 Zins2778 gebe1325, oder2228 nicht3756?

17 Так скажи нам, как Ты считаешь: позволительно платить налог кесарю или нет?»

18 Da nun1161 JEsus2424 merkte ihre Schalkheit4189, sprach2036 er: Ihr1097 Heuchler5273, was5101 versuchet3985 ihr846 mich3165?

18 Но Иисус, зная их умысел злой, сказал: «Зачем расставляете Мне сети, лицемеры?

19 Weiset1925 mir3427 die Zinsmünze2778! Und1161 sie846 reichten4374 ihm einen Groschen1220 dar.

19 Покажите монету, которой платят налог». Они подали Ему денарий.

20 Und2532 er846 sprach3004 zu5101 ihnen: Wes ist das3778 Bild1504 und2532 die Überschrift1923?

20 Иисус спросил их: «Чье это изображение и надпись?»

21 Sie sprachen3004 zu ihm: Des846 Kaisers2541. Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: So3767 gebet591 dem3588 Kaiser, was3588 des Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist.

21 «Кесаря», — ответили они. «Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божие — Богу», — сказал Он им.

22 Da sie846 das höreten, verwunderten2296 sie sich863 und2532 ließen ihn und2532 gingen565 davon.

22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

23 An demselbigen Tage2250 traten zu4334 ihm846 die1565 Sadduzäer4523, die3588 da halten3004, es sei1511 kein3361 Auferstehen386, und2532 fragten1905 ihn846

23 В тот день подошли к Нему саддукеи, которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, и спросили Его:

24 und2532 sprachen3004: Meister1320, Mose3475 hat2192 gesagt2036: So1437 einer5100 stirbt599 und hat nicht3361 Kinder5043, so soll sein846 Bruder80 sein846 Weib1135 freien1918 und seinem Bruder80 Samen4690 erwecken450.

24 «Учитель! Моисей сказал: „Если кто-нибудь умрет бездетным, то на вдове его должен жениться брат умершего и продолжить род брата своего“.

25 Nun sind bei3844 uns2254 gewesen sieben2033 Brüder80. Der erste4413 freiete und1161 starb5053, und2532 dieweil er2258 nicht2532 Samen4690 hatte1060, ließ863 er sein2192 Weib1135 seinem Bruder80.

25 Было же у нас семь братьев. И первый, женившись, скончался бездетным и оставил жену своему брату.

26 Desselbengleichen der3668 andere1208 und2532 der dritte5154 bis2193 an den siebenten2033.

26 То же случилось и со вторым, и с третьим, и со всеми семью.

27 Zuletzt5305 nach allen starb599 auch1161 das3956 Weib1135.

27 А после всех умерла и та женщина.

28 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wessen Weib1135 wird sie846 sein2071 unter den5101 sieben2033? Sie haben2192 sie ja alle3956 gehabt.

28 В день, когда мертвые воскреснут, женой кому из этих семи она будет, ведь все они были ее мужьями?»

29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Ihr846 irret4105 und wisset1492 die Schrift1124 nicht3361 noch3366 die Kraft1411 Gottes2316.

29 Иисус же ответил им: «Заблуждаетесь вы, не зная Писания и силы Божией.

30 In1722 der Auferstehung386 werden1060 sie weder3777 freien noch3777 sich freien lassen1547, sondern235 sie sind1526 gleich wie5613 die Engel32 Gottes2316 im1722 Himmel3772.

30 После воскресения уже не женятся, не выходят замуж, но живут, как ангелы в Небе.

31 Habt ihr aber1161 nicht3756 gelesen314 von4012 der5259 Toten3498 Auferstehung386, das3588 euch5213 gesagt ist314 von GOtt2316, da er spricht3004:

31 А что до воскресения мертвых, то неужели вы не читали того, что Бог вам сказал:

32 Ich1473 bin1510 der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384? GOtt2316 aber ist2076 nicht3756 ein GOtt2316 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198.

32 Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова? Он — не мертвых Бог, а живых».

33 Und2532 da solches das Volk3793 hörete, entsetzten1605 sie sich über1909 seine846 Lehre1322.

33 Услышав это, народ не переставал дивиться тому, как и чему Он учил.

34 Da aber1161 die Pharisäer5330 höreten, daß3754 er846 den Sadduzäern4523 das Maul gestopft5392 hatte191, versammelten sie sich4863.

34 Тогда фарисеи, услышав, что вынудил Он замолчать саддукеев, собрались вместе вокруг Него,

35 Und2532 einer1520 unter1537 ihnen846, ein Schriftgelehrter3544, versuchte ihn3985 und846 sprach3004:

35 и один из них, [законник], испытывая Его, спросил:

36 Meister1320, welches4169 ist das vornehmste3173 Gebot1785 im1722 Gesetz3551?

36 «Учитель! Какая заповедь в Законе самая главная?»

37 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1722 ihm846: Du4675 sollst lieben25 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, von1722 ganzem3650 Herzen2588, von1722 ganzer3650 See LE5590 und2532 von ganzem3650 Gemüt.

37 Иисус сказал ему: «„Люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, всей душою своею и всем разумом своим“,

38 Dies3778 ist2076 das vornehmste4413 und2532 größte3173 Gebot1785.

38 вот первая и самая главная заповедь.

39 Das andere1208 aber1161 ist dem846 gleich3664: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst.

39 Вторая подобна ей: „Люби ближнего своего, как самого себя“.

40 In1722 diesen5025 zweien1417 Geboten1785 hanget das ganze3650 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.

40 Весь Закон и пророки на этих двух заповедях стоят».

41 Da nun die846 Pharisäer5330 beieinander waren4863, fragte1905 sie1161 JEsus2424

41 Когда же вокруг собрались фарисеи, Иисус спросил у них:

42 und sprach3004: Wie5101 dünket euch5213 um4012 Christus5547? Wes Sohn ist2076 er846? Sie sprachen3004: Davids1138.

42 «Что думаете вы о Мессии? Чей сын Он?» «Давидов», — ответили они.

43 Er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wie4459 nennet ihn denn3767 David1138 im Geist4151 einen HErrn2962, da er sagt3004:

43 «Если так, — сказал Иисус им на это, — почему же Давид, движимый Духом Божиим, называет Его Господом, говоря:

44 Der HErr2962 hat gesagt2036 zu meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich4675 zu meiner3450 Rechten1188, bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228.

44 Сказал Господь Господу моему: сядь по правую руку Мою, доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим?

45 So nun3767 David1138 ihn846 einen HErrn2962 nennet, wie4459 ist2564 er846 denn1487 sein2076 Sohn?

45 Если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?»

46 Und2532 niemand3762 konnte1410 ihm846 ein Wort3056 antworten611, und durfte auch3761 niemand5100 von575 dem1565 Tage2250 an hinfort3765 ihn846 fragen1905.

46 И ни один из них не мог Ему на это ответить. С того дня никто уже больше не решался задавать Ему вопросы.

1.0x