Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 22

1 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und redete3004 abermal durch Gleichnisse3850 zu1722 ihnen846 und sprach2036:

2 Das932 Himmelreich3772 ist3666 gleich einem444 Könige935, der3748 seinem Sohne Hochzeit1062 machte4160.

3 Und2532 sandte649 seine Knechte1401 aus, daß sie die Gäste2564 zur1519 Hochzeit1062 riefen; und2532 sie wollten2309 nicht3756 kommen2064.

4 Abermal sandte649 er andere243 Knechte1401 aus und2532 sprach3004: Saget2036 den Gästen2564: Siehe2400, meine3450 Mahlzeit712 habe ich bereitet2090, meine Ochsen5022 und2532 mein3450 Mastvieh4619 ist3825 geschlachtet2380 und alles3956 bereit2092; kommet1205 zur1519 Hochzeit1062!

5 Aber1161 sie1161 verachteten272 das und3303 gingen565 hin, einer auf1519 seinen2398 Acker68, der andere zu1519 seiner Hantierung1711.

6 Etliche3062 aber1161 griffen2902 seine846 Knechte1401, höhneten und2532 töteten615 sie5195.

7 Da das der1565 König935 hörete, ward er zornig3710 und1161 schickte3992 seine846 Heere4753 aus und2532 brachte diese Mörder5406 um622 und2532 zündete1714 ihre Stadt4172 an.

8 Da5119 sprach3004 er zu seinen Knechten: Die Hochzeit1062 ist2076 zwar bereit2092, aber1161 die Gäste2564 waren2258 es nicht3756 wert514.

9 Darum3767 gehet hin4198 auf1909 die Straßen3598 und2532 ladet2564 zur1519 Hochzeit1062, wen ihr302 findet2147.

10 Und2532 die1565 Knechte1401 gingen aus1831 auf1519 die Straßen3598 und5037 brachten zusammen4863, wen sie3745 fanden2147, Böse4190 und2532 Gute18. Und2532 die Tische1062 wurden alle3956 voll4130.

11 Da1563 ging1525 der König935 hinein1525, die Gäste345 zu besehen2300, und1161 sah1492 allda einen Menschen444, der hatte kein3756 hochzeitlich Kleid1062 an1746,

12 und2532 sprach3004 zu ihm: Freund2083, wie4459 bist du5602 hereinkommen und hast doch kein3361 hochzeitlich Kleid1062 an2192? Er846 aber1161 verstummte5392.

13 Da5119 sprach2036 der König935 zu seinen846 Dienern1249: Bindet1210 ihm846 Hände5495 und2532 Füße4228 und2532 werfet ihn1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030;

14 denn1063 viele4183 sind1526 berufen2822, aber1161 wenige3641 sind auserwählet.

15 Da5119 gingen die Pharisäer5330 hin4198 und hielten2983 einen Rat4824, wie3704 sie846 ihn fingen3802 in1722 seiner Rede3056.

16 Und2532 sandten zu649 ihm ihre Jünger3101 samt des846 Herodes Dienern2265 und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754 du4671 wahrhaftig227 bist1488 und lehrest1321 den444 Weg3598 Gottes2316 recht und fragest nach3326 niemand3762; denn1063 du achtest991 nicht3756 das1492 Ansehen der1722 Menschen4383.

17 Darum3767 sage2036 uns2254, was5101 dünket dich4671? Ist‘s recht1832, daß man dem Kaiser2541 Zins2778 gebe1325, oder2228 nicht3756?

18 Da nun1161 JEsus2424 merkte ihre Schalkheit4189, sprach2036 er: Ihr1097 Heuchler5273, was5101 versuchet3985 ihr846 mich3165?

19 Weiset1925 mir3427 die Zinsmünze2778! Und1161 sie846 reichten4374 ihm einen Groschen1220 dar.

20 Und2532 er846 sprach3004 zu5101 ihnen: Wes ist das3778 Bild1504 und2532 die Überschrift1923?

21 Sie sprachen3004 zu ihm: Des846 Kaisers2541. Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: So3767 gebet591 dem3588 Kaiser, was3588 des Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist.

22 Da sie846 das höreten, verwunderten2296 sie sich863 und2532 ließen ihn und2532 gingen565 davon.

23 An demselbigen Tage2250 traten zu4334 ihm846 die1565 Sadduzäer4523, die3588 da halten3004, es sei1511 kein3361 Auferstehen386, und2532 fragten1905 ihn846

24 und2532 sprachen3004: Meister1320, Mose3475 hat2192 gesagt2036: So1437 einer5100 stirbt599 und hat nicht3361 Kinder5043, so soll sein846 Bruder80 sein846 Weib1135 freien1918 und seinem Bruder80 Samen4690 erwecken450.

25 Nun sind bei3844 uns2254 gewesen sieben2033 Brüder80. Der erste4413 freiete und1161 starb5053, und2532 dieweil er2258 nicht2532 Samen4690 hatte1060, ließ863 er sein2192 Weib1135 seinem Bruder80.

26 Desselbengleichen der3668 andere1208 und2532 der dritte5154 bis2193 an den siebenten2033.

27 Zuletzt5305 nach allen starb599 auch1161 das3956 Weib1135.

28 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wessen Weib1135 wird sie846 sein2071 unter den5101 sieben2033? Sie haben2192 sie ja alle3956 gehabt.

29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Ihr846 irret4105 und wisset1492 die Schrift1124 nicht3361 noch3366 die Kraft1411 Gottes2316.

30 In1722 der Auferstehung386 werden1060 sie weder3777 freien noch3777 sich freien lassen1547, sondern235 sie sind1526 gleich wie5613 die Engel32 Gottes2316 im1722 Himmel3772.

31 Habt ihr aber1161 nicht3756 gelesen314 von4012 der5259 Toten3498 Auferstehung386, das3588 euch5213 gesagt ist314 von GOtt2316, da er spricht3004:

32 Ich1473 bin1510 der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384? GOtt2316 aber ist2076 nicht3756 ein GOtt2316 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198.

33 Und2532 da solches das Volk3793 hörete, entsetzten1605 sie sich über1909 seine846 Lehre1322.

34 Da aber1161 die Pharisäer5330 höreten, daß3754 er846 den Sadduzäern4523 das Maul gestopft5392 hatte191, versammelten sie sich4863.

35 Und2532 einer1520 unter1537 ihnen846, ein Schriftgelehrter3544, versuchte ihn3985 und846 sprach3004:

36 Meister1320, welches4169 ist das vornehmste3173 Gebot1785 im1722 Gesetz3551?

37 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1722 ihm846: Du4675 sollst lieben25 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, von1722 ganzem3650 Herzen2588, von1722 ganzer3650 See LE5590 und2532 von ganzem3650 Gemüt.

38 Dies3778 ist2076 das vornehmste4413 und2532 größte3173 Gebot1785.

39 Das andere1208 aber1161 ist dem846 gleich3664: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst.

40 In1722 diesen5025 zweien1417 Geboten1785 hanget das ganze3650 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.

41 Da nun die846 Pharisäer5330 beieinander waren4863, fragte1905 sie1161 JEsus2424

42 und sprach3004: Wie5101 dünket euch5213 um4012 Christus5547? Wes Sohn ist2076 er846? Sie sprachen3004: Davids1138.

43 Er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wie4459 nennet ihn denn3767 David1138 im Geist4151 einen HErrn2962, da er sagt3004:

44 Der HErr2962 hat gesagt2036 zu meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich4675 zu meiner3450 Rechten1188, bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228.

45 So nun3767 David1138 ihn846 einen HErrn2962 nennet, wie4459 ist2564 er846 denn1487 sein2076 Sohn?

46 Und2532 niemand3762 konnte1410 ihm846 ein Wort3056 antworten611, und durfte auch3761 niemand5100 von575 dem1565 Tage2250 an hinfort3765 ihn846 fragen1905.

Евангелие от Матфея

Глава 22

1 3588 Иисус,2424 продолжая6113825 говорить2036 им8461722 притчами,3850 сказал:3004

2 3588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666 человеку444 царю,935 который3748 сделал4160 брачный пир10623588 для сына5207 своего846

3 и2532 послал6493588 рабов1401 своих846 звать25643588 званых2564 на15193588 брачный пир;1062 и2532 не3756 хотели2309 придти.2064

4 Опять3825 послал649 других243 рабов,1401 сказав:3004 скажите20363588 званым:2564 «вот,2400 я приготовил20903588 обед712 мой,34503588 тельцы5022 мои3450 и2532 что3588 откормлено,4619 заколото,2380 и2532 все3956 готово;2092 приходите1205 на15193588 брачный пир».1062

5 Но1161 они,3588 пренебрегши272 то, пошли,5653588 кто3303 на15193588 поле68 свое,2398 а1161 кто3588 на15193588 торговлю1711 свою;846

6 3588 прочие3062 же,1161 схватив29023588 рабов1401 его,846 оскорбили5195 и2532 убили615 их.

7 Услышав1911161 о сем,3588 царь935 разгневался,3710 и,2532 послав39923588 войска4753 свои,846 истребил6223588 убийц5406 оных1565 и3588 сжег1714 город4172 их.846

8 Тогда5119 говорит3004 он3588 рабам1401 своим:84635883303 «брачный пир1062 готов,209220763588 а1161 званые2564 не3756 были2258 достойны;514

9 итак3767 пойдите4198 на19093588 распутия132735883598 и2532 всех,3745 кого302 найдете,2147 зовите2564 на15193588 брачный пир».1062

10 И3588 рабы1401 те,1565 выйдя1831 на15193588 дороги,3598 собрали4863 всех,3956 кого3745 только нашли,2147 и5037 злых4190 и2532 добрых;18 и2532 брачный пир1062 наполнился41303588 возлежащими.345

11 3588 Царь,935 войдя15251161 посмотреть23003588 возлежащих,345 увидел1492 там1563 человека,444 одетого1746 не3756 в брачную1062 одежду,1742

12 и2532 говорит3004 ему:846 «друг!2083 как4459 ты вошел1525 сюда5602 не3361 в2192 брачной1062 одежде?1742» Он846 же1161 молчал.5392

13 Тогда5119 сказал20363588 царь9353588 слугам:1249 «связав1210 ему846 руки5495 и2532 ноги,4228 возьмите142 его846 и2532 бросьте1544 во15193588 тьму46553588 внешнюю;1857 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов»;3599

14 ибо1063 много41831526 званых,2822 а1161 мало3641 избранных.1588

15 Тогда51193588 фарисеи5330 пошли4198 и совещались,48242983 как3704 бы уловить3802 Его846 в1722 словах.3056

16 И2532 посылают649 к Нему8463588 учеников3101 своих846 с33263588 иродианами,2265 говоря:3004 Учитель!1320 мы знаем,1492 что3754 Ты1488 справедлив,227 и3588 истинно225 пути35983588 Божию23161722 учишь,1321 и2532 не3756 заботишься3199 об4671 угождении4012 кому-либо,3762 ибо1063 не3756 смотришь991 ни на1519 какое444 лице;4383

17 итак3767 скажи2036 нам:2254 как5101 Тебе4671 кажется?1380 позволительно1832 ли давать1325 подать2778 кесарю,2541 или2228 нет?3756

18 Но11613588 Иисус,2424 видя10973588 лукавство4189 их,846 сказал:2036 что5101 искушаете3985 Меня,3165 лицемеры?5273

19 покажите1925 Мне34273588 монету,3546 которою3588 платится подать.2778 Они35881161 принесли4374 Ему846 динарий.1220

20 И2532 говорит3004 им:846 чье51013588 это3778 изображение1504 и3588 надпись?1923

21 Говорят3004 Ему:846 кесаревы.2541 Тогда5119 говорит3004 им:846 итак3767 отдавайте5913588 кесарево2541 кесарю,2541 а3588 Божие23163588 Богу.2316

22 2532 Услышав191 это, они удивились2296 и,2532 оставив863 Его,846 ушли.565

23 В1722 тот15653588 день2250 приступили4334 к Нему846 саддукеи,4523 которые3588 говорят,3004 что нет33611511 воскресения,386 и2532 спросили1905 Его:8463004

24 Учитель!1320 Моисей3475 сказал:2036 «если1437 кто5100 умрет,599 не3361 имея2192 детей,5043 то брат80 его846 пусть возьмет за себя19183588 жену1135 его846 и2532 восстановит450 семя46903588 брату80 своему»;846

25 было22581161 у3844 нас2254 семь2033 братьев;803588 первый,4413 женившись,1060 умер5053 и,2532 не3361 имея2192 детей,4690 оставил8633588 жену1135 свою8463588 брату80 своему;846

26 подобно3668 и3588 второй,1208 и3588 третий,5154 даже до21933588 седьмого;2033

27 после5305 же1161 всех3956 умерла599 и3588 жена;1135

28 итак,3767 в17223588 воскресении,386 которого51013588 из семи2033 будет2071 она женою?1135 ибо1063 все3956 имели2192 ее.846

29 11613588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 заблуждаетесь,4105 не3361 зная14923588 Писаний,1124 ни33663588 силы14113588 Божией,2316

30 ибо1063 в17223588 воскресении386 ни3777 женятся,1060 ни3777 выходят замуж,1547 но235 пребывают,1526 как5613 Ангелы323588 Божии2316 на1722 небесах.3772

31 А1161 о40123588 воскресении3863588 мертвых3498 не3756 читали314 ли вы3588 реченного4483 вам521352593588 Богом:23163004

32 «Я147315103588 Бог2316 Авраама,11 и3588 Бог2316 Исаака,2464 и3588 Бог2316 Иакова»?23843588 Бог2316 не3756 есть2076 Бог2316 мертвых,3498 но235 живых.2198

33 И,2532 слыша,191 народ3793 дивился160519093588 учению1322 Его.846

34 3588 А1161 фарисеи,5330 услышав,191 что3754 Он привел53923588 саддукеев4523 в молчание, собрались486319093588 вместе.846

35 И2532 один1520 из1537 них,846 законник,3544 искушая3985 Его,846 спросил,19052532 говоря:3004

36 Учитель!1320 какая4169 наибольшая3173 заповедь1785 в17223588 законе?3551

37 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 «возлюби25 Господа29623588 Бога2316 твоего46751722 всем36503588 сердцем2588 твоим4675 и25321722 всею36503588 душею5590 твоею4675 и25321722 всем36503588 разумением1271 твоим»,4675

38 сия3778 есть2076 первая4413 и2532 наибольшая3173 заповедь;1785

39 вторая1208 же1161 подобная3664 ей:846 «возлюби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя»;4572

40 на1722 сих50253588 двух1417 заповедях1785 утверждается2910 весь36503588 закон3551 и3588 пророки.4396

41 Когда же1161 собрались48633588 фарисеи,5330 Иисус2424 спросил1905 их:84635883004

42 что5101 вы5213 думаете1380 о40123588 Христе?5547 чей5101 Он2076 сын?5207 Говорят3004 Ему:8463588 Давидов.1138

43 Говорит3004 им:846 как4459 же3767 Давид,1138 по1722 вдохновению,4151 называет2564 Его846 Господом,2962 когда говорит:3004

44 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих?4675»

45 Итак,3767 если1487 Давид1138 называет2564 Его846 Господом,2962 как4459 же Он2076 сын5207 ему?846

46 И2532 никто3762 не мог1410 отвечать611 Ему846 ни слова;3056 и с575 того15653588 дня2250 никто5100 уже3765 не3761 смел5111 спрашивать1905 Его.846

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 22

Евангелие от Матфея

Глава 22

1 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und redete3004 abermal durch Gleichnisse3850 zu1722 ihnen846 und sprach2036:

1 3588 Иисус,2424 продолжая6113825 говорить2036 им8461722 притчами,3850 сказал:3004

2 Das932 Himmelreich3772 ist3666 gleich einem444 Könige935, der3748 seinem Sohne Hochzeit1062 machte4160.

2 3588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666 человеку444 царю,935 который3748 сделал4160 брачный пир10623588 для сына5207 своего846

3 Und2532 sandte649 seine Knechte1401 aus, daß sie die Gäste2564 zur1519 Hochzeit1062 riefen; und2532 sie wollten2309 nicht3756 kommen2064.

3 и2532 послал6493588 рабов1401 своих846 звать25643588 званых2564 на15193588 брачный пир;1062 и2532 не3756 хотели2309 придти.2064

4 Abermal sandte649 er andere243 Knechte1401 aus und2532 sprach3004: Saget2036 den Gästen2564: Siehe2400, meine3450 Mahlzeit712 habe ich bereitet2090, meine Ochsen5022 und2532 mein3450 Mastvieh4619 ist3825 geschlachtet2380 und alles3956 bereit2092; kommet1205 zur1519 Hochzeit1062!

4 Опять3825 послал649 других243 рабов,1401 сказав:3004 скажите20363588 званым:2564 «вот,2400 я приготовил20903588 обед712 мой,34503588 тельцы5022 мои3450 и2532 что3588 откормлено,4619 заколото,2380 и2532 все3956 готово;2092 приходите1205 на15193588 брачный пир».1062

5 Aber1161 sie1161 verachteten272 das und3303 gingen565 hin, einer auf1519 seinen2398 Acker68, der andere zu1519 seiner Hantierung1711.

5 Но1161 они,3588 пренебрегши272 то, пошли,5653588 кто3303 на15193588 поле68 свое,2398 а1161 кто3588 на15193588 торговлю1711 свою;846

6 Etliche3062 aber1161 griffen2902 seine846 Knechte1401, höhneten und2532 töteten615 sie5195.

6 3588 прочие3062 же,1161 схватив29023588 рабов1401 его,846 оскорбили5195 и2532 убили615 их.

7 Da das der1565 König935 hörete, ward er zornig3710 und1161 schickte3992 seine846 Heere4753 aus und2532 brachte diese Mörder5406 um622 und2532 zündete1714 ihre Stadt4172 an.

7 Услышав1911161 о сем,3588 царь935 разгневался,3710 и,2532 послав39923588 войска4753 свои,846 истребил6223588 убийц5406 оных1565 и3588 сжег1714 город4172 их.846

8 Da5119 sprach3004 er zu seinen Knechten: Die Hochzeit1062 ist2076 zwar bereit2092, aber1161 die Gäste2564 waren2258 es nicht3756 wert514.

8 Тогда5119 говорит3004 он3588 рабам1401 своим:84635883303 «брачный пир1062 готов,209220763588 а1161 званые2564 не3756 были2258 достойны;514

9 Darum3767 gehet hin4198 auf1909 die Straßen3598 und2532 ladet2564 zur1519 Hochzeit1062, wen ihr302 findet2147.

9 итак3767 пойдите4198 на19093588 распутия132735883598 и2532 всех,3745 кого302 найдете,2147 зовите2564 на15193588 брачный пир».1062

10 Und2532 die1565 Knechte1401 gingen aus1831 auf1519 die Straßen3598 und5037 brachten zusammen4863, wen sie3745 fanden2147, Böse4190 und2532 Gute18. Und2532 die Tische1062 wurden alle3956 voll4130.

10 И3588 рабы1401 те,1565 выйдя1831 на15193588 дороги,3598 собрали4863 всех,3956 кого3745 только нашли,2147 и5037 злых4190 и2532 добрых;18 и2532 брачный пир1062 наполнился41303588 возлежащими.345

11 Da1563 ging1525 der König935 hinein1525, die Gäste345 zu besehen2300, und1161 sah1492 allda einen Menschen444, der hatte kein3756 hochzeitlich Kleid1062 an1746,

11 3588 Царь,935 войдя15251161 посмотреть23003588 возлежащих,345 увидел1492 там1563 человека,444 одетого1746 не3756 в брачную1062 одежду,1742

12 und2532 sprach3004 zu ihm: Freund2083, wie4459 bist du5602 hereinkommen und hast doch kein3361 hochzeitlich Kleid1062 an2192? Er846 aber1161 verstummte5392.

12 и2532 говорит3004 ему:846 «друг!2083 как4459 ты вошел1525 сюда5602 не3361 в2192 брачной1062 одежде?1742» Он846 же1161 молчал.5392

13 Da5119 sprach2036 der König935 zu seinen846 Dienern1249: Bindet1210 ihm846 Hände5495 und2532 Füße4228 und2532 werfet ihn1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030;

13 Тогда5119 сказал20363588 царь9353588 слугам:1249 «связав1210 ему846 руки5495 и2532 ноги,4228 возьмите142 его846 и2532 бросьте1544 во15193588 тьму46553588 внешнюю;1857 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов»;3599

14 denn1063 viele4183 sind1526 berufen2822, aber1161 wenige3641 sind auserwählet.

14 ибо1063 много41831526 званых,2822 а1161 мало3641 избранных.1588

15 Da5119 gingen die Pharisäer5330 hin4198 und hielten2983 einen Rat4824, wie3704 sie846 ihn fingen3802 in1722 seiner Rede3056.

15 Тогда51193588 фарисеи5330 пошли4198 и совещались,48242983 как3704 бы уловить3802 Его846 в1722 словах.3056

16 Und2532 sandten zu649 ihm ihre Jünger3101 samt des846 Herodes Dienern2265 und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754 du4671 wahrhaftig227 bist1488 und lehrest1321 den444 Weg3598 Gottes2316 recht und fragest nach3326 niemand3762; denn1063 du achtest991 nicht3756 das1492 Ansehen der1722 Menschen4383.

16 И2532 посылают649 к Нему8463588 учеников3101 своих846 с33263588 иродианами,2265 говоря:3004 Учитель!1320 мы знаем,1492 что3754 Ты1488 справедлив,227 и3588 истинно225 пути35983588 Божию23161722 учишь,1321 и2532 не3756 заботишься3199 об4671 угождении4012 кому-либо,3762 ибо1063 не3756 смотришь991 ни на1519 какое444 лице;4383

17 Darum3767 sage2036 uns2254, was5101 dünket dich4671? Ist‘s recht1832, daß man dem Kaiser2541 Zins2778 gebe1325, oder2228 nicht3756?

17 итак3767 скажи2036 нам:2254 как5101 Тебе4671 кажется?1380 позволительно1832 ли давать1325 подать2778 кесарю,2541 или2228 нет?3756

18 Da nun1161 JEsus2424 merkte ihre Schalkheit4189, sprach2036 er: Ihr1097 Heuchler5273, was5101 versuchet3985 ihr846 mich3165?

18 Но11613588 Иисус,2424 видя10973588 лукавство4189 их,846 сказал:2036 что5101 искушаете3985 Меня,3165 лицемеры?5273

19 Weiset1925 mir3427 die Zinsmünze2778! Und1161 sie846 reichten4374 ihm einen Groschen1220 dar.

19 покажите1925 Мне34273588 монету,3546 которою3588 платится подать.2778 Они35881161 принесли4374 Ему846 динарий.1220

20 Und2532 er846 sprach3004 zu5101 ihnen: Wes ist das3778 Bild1504 und2532 die Überschrift1923?

20 И2532 говорит3004 им:846 чье51013588 это3778 изображение1504 и3588 надпись?1923

21 Sie sprachen3004 zu ihm: Des846 Kaisers2541. Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: So3767 gebet591 dem3588 Kaiser, was3588 des Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist.

21 Говорят3004 Ему:846 кесаревы.2541 Тогда5119 говорит3004 им:846 итак3767 отдавайте5913588 кесарево2541 кесарю,2541 а3588 Божие23163588 Богу.2316

22 Da sie846 das höreten, verwunderten2296 sie sich863 und2532 ließen ihn und2532 gingen565 davon.

22 2532 Услышав191 это, они удивились2296 и,2532 оставив863 Его,846 ушли.565

23 An demselbigen Tage2250 traten zu4334 ihm846 die1565 Sadduzäer4523, die3588 da halten3004, es sei1511 kein3361 Auferstehen386, und2532 fragten1905 ihn846

23 В1722 тот15653588 день2250 приступили4334 к Нему846 саддукеи,4523 которые3588 говорят,3004 что нет33611511 воскресения,386 и2532 спросили1905 Его:8463004

24 und2532 sprachen3004: Meister1320, Mose3475 hat2192 gesagt2036: So1437 einer5100 stirbt599 und hat nicht3361 Kinder5043, so soll sein846 Bruder80 sein846 Weib1135 freien1918 und seinem Bruder80 Samen4690 erwecken450.

24 Учитель!1320 Моисей3475 сказал:2036 «если1437 кто5100 умрет,599 не3361 имея2192 детей,5043 то брат80 его846 пусть возьмет за себя19183588 жену1135 его846 и2532 восстановит450 семя46903588 брату80 своему»;846

25 Nun sind bei3844 uns2254 gewesen sieben2033 Brüder80. Der erste4413 freiete und1161 starb5053, und2532 dieweil er2258 nicht2532 Samen4690 hatte1060, ließ863 er sein2192 Weib1135 seinem Bruder80.

25 было22581161 у3844 нас2254 семь2033 братьев;803588 первый,4413 женившись,1060 умер5053 и,2532 не3361 имея2192 детей,4690 оставил8633588 жену1135 свою8463588 брату80 своему;846

26 Desselbengleichen der3668 andere1208 und2532 der dritte5154 bis2193 an den siebenten2033.

26 подобно3668 и3588 второй,1208 и3588 третий,5154 даже до21933588 седьмого;2033

27 Zuletzt5305 nach allen starb599 auch1161 das3956 Weib1135.

27 после5305 же1161 всех3956 умерла599 и3588 жена;1135

28 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wessen Weib1135 wird sie846 sein2071 unter den5101 sieben2033? Sie haben2192 sie ja alle3956 gehabt.

28 итак,3767 в17223588 воскресении,386 которого51013588 из семи2033 будет2071 она женою?1135 ибо1063 все3956 имели2192 ее.846

29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Ihr846 irret4105 und wisset1492 die Schrift1124 nicht3361 noch3366 die Kraft1411 Gottes2316.

29 11613588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 заблуждаетесь,4105 не3361 зная14923588 Писаний,1124 ни33663588 силы14113588 Божией,2316

30 In1722 der Auferstehung386 werden1060 sie weder3777 freien noch3777 sich freien lassen1547, sondern235 sie sind1526 gleich wie5613 die Engel32 Gottes2316 im1722 Himmel3772.

30 ибо1063 в17223588 воскресении386 ни3777 женятся,1060 ни3777 выходят замуж,1547 но235 пребывают,1526 как5613 Ангелы323588 Божии2316 на1722 небесах.3772

31 Habt ihr aber1161 nicht3756 gelesen314 von4012 der5259 Toten3498 Auferstehung386, das3588 euch5213 gesagt ist314 von GOtt2316, da er spricht3004:

31 А1161 о40123588 воскресении3863588 мертвых3498 не3756 читали314 ли вы3588 реченного4483 вам521352593588 Богом:23163004

32 Ich1473 bin1510 der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384? GOtt2316 aber ist2076 nicht3756 ein GOtt2316 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198.

32 «Я147315103588 Бог2316 Авраама,11 и3588 Бог2316 Исаака,2464 и3588 Бог2316 Иакова»?23843588 Бог2316 не3756 есть2076 Бог2316 мертвых,3498 но235 живых.2198

33 Und2532 da solches das Volk3793 hörete, entsetzten1605 sie sich über1909 seine846 Lehre1322.

33 И,2532 слыша,191 народ3793 дивился160519093588 учению1322 Его.846

34 Da aber1161 die Pharisäer5330 höreten, daß3754 er846 den Sadduzäern4523 das Maul gestopft5392 hatte191, versammelten sie sich4863.

34 3588 А1161 фарисеи,5330 услышав,191 что3754 Он привел53923588 саддукеев4523 в молчание, собрались486319093588 вместе.846

35 Und2532 einer1520 unter1537 ihnen846, ein Schriftgelehrter3544, versuchte ihn3985 und846 sprach3004:

35 И2532 один1520 из1537 них,846 законник,3544 искушая3985 Его,846 спросил,19052532 говоря:3004

36 Meister1320, welches4169 ist das vornehmste3173 Gebot1785 im1722 Gesetz3551?

36 Учитель!1320 какая4169 наибольшая3173 заповедь1785 в17223588 законе?3551

37 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1722 ihm846: Du4675 sollst lieben25 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, von1722 ganzem3650 Herzen2588, von1722 ganzer3650 See LE5590 und2532 von ganzem3650 Gemüt.

37 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 «возлюби25 Господа29623588 Бога2316 твоего46751722 всем36503588 сердцем2588 твоим4675 и25321722 всею36503588 душею5590 твоею4675 и25321722 всем36503588 разумением1271 твоим»,4675

38 Dies3778 ist2076 das vornehmste4413 und2532 größte3173 Gebot1785.

38 сия3778 есть2076 первая4413 и2532 наибольшая3173 заповедь;1785

39 Das andere1208 aber1161 ist dem846 gleich3664: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst.

39 вторая1208 же1161 подобная3664 ей:846 «возлюби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя»;4572

40 In1722 diesen5025 zweien1417 Geboten1785 hanget das ganze3650 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.

40 на1722 сих50253588 двух1417 заповедях1785 утверждается2910 весь36503588 закон3551 и3588 пророки.4396

41 Da nun die846 Pharisäer5330 beieinander waren4863, fragte1905 sie1161 JEsus2424

41 Когда же1161 собрались48633588 фарисеи,5330 Иисус2424 спросил1905 их:84635883004

42 und sprach3004: Wie5101 dünket euch5213 um4012 Christus5547? Wes Sohn ist2076 er846? Sie sprachen3004: Davids1138.

42 что5101 вы5213 думаете1380 о40123588 Христе?5547 чей5101 Он2076 сын?5207 Говорят3004 Ему:8463588 Давидов.1138

43 Er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wie4459 nennet ihn denn3767 David1138 im Geist4151 einen HErrn2962, da er sagt3004:

43 Говорит3004 им:846 как4459 же3767 Давид,1138 по1722 вдохновению,4151 называет2564 Его846 Господом,2962 когда говорит:3004

44 Der HErr2962 hat gesagt2036 zu meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich4675 zu meiner3450 Rechten1188, bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228.

44 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих?4675»

45 So nun3767 David1138 ihn846 einen HErrn2962 nennet, wie4459 ist2564 er846 denn1487 sein2076 Sohn?

45 Итак,3767 если1487 Давид1138 называет2564 Его846 Господом,2962 как4459 же Он2076 сын5207 ему?846

46 Und2532 niemand3762 konnte1410 ihm846 ein Wort3056 antworten611, und durfte auch3761 niemand5100 von575 dem1565 Tage2250 an hinfort3765 ihn846 fragen1905.

46 И2532 никто3762 не мог1410 отвечать611 Ему846 ни слова;3056 и с575 того15653588 дня2250 никто5100 уже3765 не3761 смел5111 спрашивать1905 Его.846

1.0x