Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 34

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 wider die Hirten7462 Israels3478, weissage5012 und1121 sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr136 HErr3069: Wehe1945 den Hirten7462 Israels3478, die sich selbst weiden7462! Sollen nicht die Hirten7462 die Herde6629 weiden7462?

3 Aber ihr fresset398 das Fette2459 und2076 kleidet euch3847 mit der Wolle6785 und schlachtet das Gemästete1277; aber die Schafe6629 wollet ihr nicht weiden7462.

4 Der Schwachen2470 wartet ihr6 nicht und die Kranken heilet7495 ihr nicht, das Verwundete7665 verbindet2280 ihr nicht, das Verirrete holet7725 ihr nicht und das Verlorene suchet1245 ihr nicht, sondern streng2394 und hart6531 herrschet7287 ihr über sie2388.

5 Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten7462 haben, und allen wilden7704 Tieren2416 zur Speise402 worden und gar zerstreuet

6 und6629 gehen1245 irre7686 hin und6629 wieder auf7311 den Bergen2022 und auf6440 den hohen1389 Hügeln und sind auf dem ganzen Lande776 zerstreuet, und ist niemand, der nach ihnen frage1875, oder ihrer achte.

7 Darum höret8085, ihr Hirten7462, des HErrn3068 Wort1697!

8 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil ihr meine Schafe6629 lasset zum Raube und957 meine Herde6629 allen wilden Tieren2416 zur Speise402 werden, weil sie7704 keinen Hirten7462 haben, und meine Hirten7462 nach meiner Herde6629 nicht fragen1875, sondern sind solche Hirten7462, die sich selbst weiden7462, aber meine Schafe6629 wollen sie nicht weiden7462,

9 darum, ihr Hirten7462, höret8085 des HErrn3068 Wort1697!

10 So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an die Hirten7462 und6629 will meine Herde6629 von ihren Händen3027 fordern1875; und will‘s mit7462 ihnen ein Ende machen7673, daß sie559 nicht mehr sollen Hirten7462 sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden7462. Ich will meine Schafe6629 erretten5337 aus ihrem Maul6310, daß sie sie forthin nicht mehr fressen402 sollen.

11 Denn so spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will mich meiner Herde6629 selbst annehmen und sie559 suchen1875.

12 Wie ein Hirte7462 seine Schafe6629 suchet, wenn3117 sie6051 von8432 seiner6567 Herde5739 verirret sind, also will ich meine Schafe6629 suchen1239 und will sie erretten5337 von allen Örtern4725, dahin sie zerstreuet waren6327, zur Zeit3117, da es trübe und finster war6205.

13 Ich will935 sie5971 von allen Völkern ausführen und aus3318 allen Ländern776 versammeln6908 und will sie in ihr Land776 führen; und will sie weiden7462 auf den Bergen2022 Israels3478 und in allen Auen650 und auf allen Angern4186 des Landes127.

14 Ich will sie auf die beste2896 Weide7462 führen7462, und ihre Hürden5116 werden auf den hohen4791 Bergen2022 in Israel3478 stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden5116 liegen7257 und fette8082 Weide4829 haben auf den Bergen2022 Israels3478.

15 Ich will selbst meine Schafe6629 weiden7462 und ich will sie lagern7257, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 Ich will7665 das Verlorne wieder7725 suchen1245 und das Verirrete wiederbringen und das Verwundete verbinden2280 und des Schwachen2470 warten; und was fett8082 und stark2388 ist, will ich behüten, und will ihrer pflegen, wie es recht4941 ist.

17 Aber zu euch, meine Herde6629, spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will richten8199 zwischen Schaf7716 und859 Schaf7716 und zwischen Widdern352 und Böcken6260.

18 Ist‘s3498 nicht genug4592, daß ihr7272 so4325 gute Weide7462 habt und3499 so überflüssig, daß ihr‘s mit Füßen7272 tretet7429, und so schöne2896 Borne zu trinken8354, so überflüssig, daß ihr dareintretet und sie trübe machet,

19 daß meine Schafe6629 essen müssen, was ihr mit7462 euren Füßen7272 zertreten4823 habt4833, und trinken8354, was ihr mit euren Füßen7272 trübe gemacht habt?

20 Darum so spricht559 der HErr136 HErr3069 zu ihnen: Siehe, ich will richten8199 zwischen den fetten1274 und magern Schafen7716,

21 darum daß ihr lecket mit den Füßen und3802 die Schwachen2470 von euch6327 stoßet mit euren Hörnern7161, bis ihr sie alle2351 von euch zerstreuet.

22 Und957 ich will meiner Herde6629 helfen3467, daß sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten8199 zwischen Schaf7716 und Schaf7716.

23 Und ich will ihnen einen259 einigen Hirten7462 erwecken6965, der sie weiden7462 soll, nämlich meinen7462 Knecht5650 David1732. Der wird sie weiden7462 und soll ihr Hirte sein.

24 Und ich, der HErr3068, will ihr GOtt430 sein; aber mein Knecht5650 David1732 soll der Fürst5387 unter8432 ihnen sein. Das sage1696 ich, der HErr3068.

25 Und ich will einen Bund1285 des Friedens7965 mit ihnen machen3772 und alle bösen7451 Tiere2416 aus dem Lande776 ausrotten7673, daß sie sicher983 wohnen3427 sollen in der Wüste4057 und in den Wäldern3293 schlafen3462.

26 Ich will sie und alle meine Hügel1389 umher5439 segnen und auf sie regnen1653 lassen5414 zu rechter Zeit6256. Das sollen gnädige1293 Regen1653 sein,

27 daß die Bäume6086 auf dem Felde7704 ihre Früchte6529 bringen, und das Land776 sein Gewächs2981 geben5414 wird5337; und sie sollen sicher983 auf dem Lande127 wohnen und sollen erfahren, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich ihr3045 Joch4133 zerbrochen7665 und sie errettet habe5414 von der Hand3027 derer, denen sie dienen5647 mußten.

28 Und957 sie sollen nicht mehr den Heiden1471 zum Raube werden, und kein Tier2416 auf Erden776 soll sie mehr fressen398, sondern sollen sicher983 wohnen3427 ohne alle Furcht2729.

29 Und ich will ihnen eine berühmte8034 Pflanze erwecken6965, daß sie nicht mehr sollen Hunger7458 leiden622 im Lande776 und ihre Schmach3639 unter den Heiden1471 nicht mehr tragen5375 sollen.

30 Und sollen erfahren, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430, bei ihnen bin, und daß sie vom Hause1004 Israel3478 mein Volk5971 seien, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

31 Ja, ihr859 Menschen120 sollt die Herde6629 meiner Weide4830 sein, und6629 ich will euer GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Пророк Езекиил

Глава 34

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, пророчествуй пастухам Исраила. Пророчествуй и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Горе пастухам Исраила, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?

3 Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.

4 Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.

5 И они разбежались без пастуха, а рассеявшись, стали пищей диким зверям.

6 Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.

7 Поэтому, пастухи, слушайте слово Вечного:

8 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – за то, что у Моей отары не было пастуха, так, что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, –

9 за это, пастухи, слушайте слово Вечного;

10 так говорит Владыка Вечный: Я – враг этим пастухам, и потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.

11 Ведь так говорит Владыка Вечный: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.

12 Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда она с ним, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я выведу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день.

13 Я спасу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Исраила, в лощинах и во всех селениях страны.

14 Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Исраила будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Исраила.

15 Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, – возвещает Владыка Вечный. –

16 Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.

17 Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Вечный: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.

18 Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?

19 Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?

20 Поэтому так говорит им Владыка Вечный: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.

21 Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,

22 Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.

23 Я поставлю над ними одного пастуха, Моего раба Давуда, . и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.

24 Я, Вечный, буду их Богом, а Мой раб Давуд будет среди них вождём. Так сказал Я, Вечный.

25 Я заключу с ним соглашение мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.

26 Я благословлю их и окрестности Моей храмовой горы. Я буду вовремя посылать дождь – это будут дожди благословения.

27 Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я – Вечный, когда Я сломаю запоры их ярма и спасу их из рук поработителей.

28 Впредь народы не будут грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.

29 Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше умирать от голода в стране и терпеть оскорбления от народов.

30 Они узнают, что Я, Вечный, их Бог, – с ними, а они, исраильтяне, – Мой народ, – возвещает Владыка Вечный. –

31 Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Вечный.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 34

Пророк Езекиил

Глава 34

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 Было ко мне слово Вечного:

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 wider die Hirten7462 Israels3478, weissage5012 und1121 sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr136 HErr3069: Wehe1945 den Hirten7462 Israels3478, die sich selbst weiden7462! Sollen nicht die Hirten7462 die Herde6629 weiden7462?

2 – Смертный, пророчествуй пастухам Исраила. Пророчествуй и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Горе пастухам Исраила, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?

3 Aber ihr fresset398 das Fette2459 und2076 kleidet euch3847 mit der Wolle6785 und schlachtet das Gemästete1277; aber die Schafe6629 wollet ihr nicht weiden7462.

3 Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.

4 Der Schwachen2470 wartet ihr6 nicht und die Kranken heilet7495 ihr nicht, das Verwundete7665 verbindet2280 ihr nicht, das Verirrete holet7725 ihr nicht und das Verlorene suchet1245 ihr nicht, sondern streng2394 und hart6531 herrschet7287 ihr über sie2388.

4 Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.

5 Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten7462 haben, und allen wilden7704 Tieren2416 zur Speise402 worden und gar zerstreuet

5 И они разбежались без пастуха, а рассеявшись, стали пищей диким зверям.

6 und6629 gehen1245 irre7686 hin und6629 wieder auf7311 den Bergen2022 und auf6440 den hohen1389 Hügeln und sind auf dem ganzen Lande776 zerstreuet, und ist niemand, der nach ihnen frage1875, oder ihrer achte.

6 Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.

7 Darum höret8085, ihr Hirten7462, des HErrn3068 Wort1697!

7 Поэтому, пастухи, слушайте слово Вечного:

8 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil ihr meine Schafe6629 lasset zum Raube und957 meine Herde6629 allen wilden Tieren2416 zur Speise402 werden, weil sie7704 keinen Hirten7462 haben, und meine Hirten7462 nach meiner Herde6629 nicht fragen1875, sondern sind solche Hirten7462, die sich selbst weiden7462, aber meine Schafe6629 wollen sie nicht weiden7462,

8 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – за то, что у Моей отары не было пастуха, так, что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, –

9 darum, ihr Hirten7462, höret8085 des HErrn3068 Wort1697!

9 за это, пастухи, слушайте слово Вечного;

10 So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an die Hirten7462 und6629 will meine Herde6629 von ihren Händen3027 fordern1875; und will‘s mit7462 ihnen ein Ende machen7673, daß sie559 nicht mehr sollen Hirten7462 sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden7462. Ich will meine Schafe6629 erretten5337 aus ihrem Maul6310, daß sie sie forthin nicht mehr fressen402 sollen.

10 так говорит Владыка Вечный: Я – враг этим пастухам, и потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.

11 Denn so spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will mich meiner Herde6629 selbst annehmen und sie559 suchen1875.

11 Ведь так говорит Владыка Вечный: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.

12 Wie ein Hirte7462 seine Schafe6629 suchet, wenn3117 sie6051 von8432 seiner6567 Herde5739 verirret sind, also will ich meine Schafe6629 suchen1239 und will sie erretten5337 von allen Örtern4725, dahin sie zerstreuet waren6327, zur Zeit3117, da es trübe und finster war6205.

12 Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда она с ним, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я выведу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день.

13 Ich will935 sie5971 von allen Völkern ausführen und aus3318 allen Ländern776 versammeln6908 und will sie in ihr Land776 führen; und will sie weiden7462 auf den Bergen2022 Israels3478 und in allen Auen650 und auf allen Angern4186 des Landes127.

13 Я спасу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Исраила, в лощинах и во всех селениях страны.

14 Ich will sie auf die beste2896 Weide7462 führen7462, und ihre Hürden5116 werden auf den hohen4791 Bergen2022 in Israel3478 stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden5116 liegen7257 und fette8082 Weide4829 haben auf den Bergen2022 Israels3478.

14 Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Исраила будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Исраила.

15 Ich will selbst meine Schafe6629 weiden7462 und ich will sie lagern7257, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, – возвещает Владыка Вечный. –

16 Ich will7665 das Verlorne wieder7725 suchen1245 und das Verirrete wiederbringen und das Verwundete verbinden2280 und des Schwachen2470 warten; und was fett8082 und stark2388 ist, will ich behüten, und will ihrer pflegen, wie es recht4941 ist.

16 Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.

17 Aber zu euch, meine Herde6629, spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will richten8199 zwischen Schaf7716 und859 Schaf7716 und zwischen Widdern352 und Böcken6260.

17 Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Вечный: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.

18 Ist‘s3498 nicht genug4592, daß ihr7272 so4325 gute Weide7462 habt und3499 so überflüssig, daß ihr‘s mit Füßen7272 tretet7429, und so schöne2896 Borne zu trinken8354, so überflüssig, daß ihr dareintretet und sie trübe machet,

18 Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?

19 daß meine Schafe6629 essen müssen, was ihr mit7462 euren Füßen7272 zertreten4823 habt4833, und trinken8354, was ihr mit euren Füßen7272 trübe gemacht habt?

19 Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?

20 Darum so spricht559 der HErr136 HErr3069 zu ihnen: Siehe, ich will richten8199 zwischen den fetten1274 und magern Schafen7716,

20 Поэтому так говорит им Владыка Вечный: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.

21 darum daß ihr lecket mit den Füßen und3802 die Schwachen2470 von euch6327 stoßet mit euren Hörnern7161, bis ihr sie alle2351 von euch zerstreuet.

21 Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,

22 Und957 ich will meiner Herde6629 helfen3467, daß sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten8199 zwischen Schaf7716 und Schaf7716.

22 Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.

23 Und ich will ihnen einen259 einigen Hirten7462 erwecken6965, der sie weiden7462 soll, nämlich meinen7462 Knecht5650 David1732. Der wird sie weiden7462 und soll ihr Hirte sein.

23 Я поставлю над ними одного пастуха, Моего раба Давуда, . и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.

24 Und ich, der HErr3068, will ihr GOtt430 sein; aber mein Knecht5650 David1732 soll der Fürst5387 unter8432 ihnen sein. Das sage1696 ich, der HErr3068.

24 Я, Вечный, буду их Богом, а Мой раб Давуд будет среди них вождём. Так сказал Я, Вечный.

25 Und ich will einen Bund1285 des Friedens7965 mit ihnen machen3772 und alle bösen7451 Tiere2416 aus dem Lande776 ausrotten7673, daß sie sicher983 wohnen3427 sollen in der Wüste4057 und in den Wäldern3293 schlafen3462.

25 Я заключу с ним соглашение мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.

26 Ich will sie und alle meine Hügel1389 umher5439 segnen und auf sie regnen1653 lassen5414 zu rechter Zeit6256. Das sollen gnädige1293 Regen1653 sein,

26 Я благословлю их и окрестности Моей храмовой горы. Я буду вовремя посылать дождь – это будут дожди благословения.

27 daß die Bäume6086 auf dem Felde7704 ihre Früchte6529 bringen, und das Land776 sein Gewächs2981 geben5414 wird5337; und sie sollen sicher983 auf dem Lande127 wohnen und sollen erfahren, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich ihr3045 Joch4133 zerbrochen7665 und sie errettet habe5414 von der Hand3027 derer, denen sie dienen5647 mußten.

27 Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я – Вечный, когда Я сломаю запоры их ярма и спасу их из рук поработителей.

28 Und957 sie sollen nicht mehr den Heiden1471 zum Raube werden, und kein Tier2416 auf Erden776 soll sie mehr fressen398, sondern sollen sicher983 wohnen3427 ohne alle Furcht2729.

28 Впредь народы не будут грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.

29 Und ich will ihnen eine berühmte8034 Pflanze erwecken6965, daß sie nicht mehr sollen Hunger7458 leiden622 im Lande776 und ihre Schmach3639 unter den Heiden1471 nicht mehr tragen5375 sollen.

29 Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше умирать от голода в стране и терпеть оскорбления от народов.

30 Und sollen erfahren, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430, bei ihnen bin, und daß sie vom Hause1004 Israel3478 mein Volk5971 seien, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

30 Они узнают, что Я, Вечный, их Бог, – с ними, а они, исраильтяне, – Мой народ, – возвещает Владыка Вечный. –

31 Ja, ihr859 Menschen120 sollt die Herde6629 meiner Weide4830 sein, und6629 ich will euer GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

31 Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Вечный.