Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 34

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 wider die Hirten7462 Israels3478, weissage5012 und1121 sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr136 HErr3069: Wehe1945 den Hirten7462 Israels3478, die sich selbst weiden7462! Sollen nicht die Hirten7462 die Herde6629 weiden7462?

3 Aber ihr fresset398 das Fette2459 und2076 kleidet euch3847 mit der Wolle6785 und schlachtet das Gemästete1277; aber die Schafe6629 wollet ihr nicht weiden7462.

4 Der Schwachen2470 wartet ihr6 nicht und die Kranken heilet7495 ihr nicht, das Verwundete7665 verbindet2280 ihr nicht, das Verirrete holet7725 ihr nicht und das Verlorene suchet1245 ihr nicht, sondern streng2394 und hart6531 herrschet7287 ihr über sie2388.

5 Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten7462 haben, und allen wilden7704 Tieren2416 zur Speise402 worden und gar zerstreuet

6 und6629 gehen1245 irre7686 hin und6629 wieder auf7311 den Bergen2022 und auf6440 den hohen1389 Hügeln und sind auf dem ganzen Lande776 zerstreuet, und ist niemand, der nach ihnen frage1875, oder ihrer achte.

7 Darum höret8085, ihr Hirten7462, des HErrn3068 Wort1697!

8 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil ihr meine Schafe6629 lasset zum Raube und957 meine Herde6629 allen wilden Tieren2416 zur Speise402 werden, weil sie7704 keinen Hirten7462 haben, und meine Hirten7462 nach meiner Herde6629 nicht fragen1875, sondern sind solche Hirten7462, die sich selbst weiden7462, aber meine Schafe6629 wollen sie nicht weiden7462,

9 darum, ihr Hirten7462, höret8085 des HErrn3068 Wort1697!

10 So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an die Hirten7462 und6629 will meine Herde6629 von ihren Händen3027 fordern1875; und will‘s mit7462 ihnen ein Ende machen7673, daß sie559 nicht mehr sollen Hirten7462 sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden7462. Ich will meine Schafe6629 erretten5337 aus ihrem Maul6310, daß sie sie forthin nicht mehr fressen402 sollen.

11 Denn so spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will mich meiner Herde6629 selbst annehmen und sie559 suchen1875.

12 Wie ein Hirte7462 seine Schafe6629 suchet, wenn3117 sie6051 von8432 seiner6567 Herde5739 verirret sind, also will ich meine Schafe6629 suchen1239 und will sie erretten5337 von allen Örtern4725, dahin sie zerstreuet waren6327, zur Zeit3117, da es trübe und finster war6205.

13 Ich will935 sie5971 von allen Völkern ausführen und aus3318 allen Ländern776 versammeln6908 und will sie in ihr Land776 führen; und will sie weiden7462 auf den Bergen2022 Israels3478 und in allen Auen650 und auf allen Angern4186 des Landes127.

14 Ich will sie auf die beste2896 Weide7462 führen7462, und ihre Hürden5116 werden auf den hohen4791 Bergen2022 in Israel3478 stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden5116 liegen7257 und fette8082 Weide4829 haben auf den Bergen2022 Israels3478.

15 Ich will selbst meine Schafe6629 weiden7462 und ich will sie lagern7257, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 Ich will7665 das Verlorne wieder7725 suchen1245 und das Verirrete wiederbringen und das Verwundete verbinden2280 und des Schwachen2470 warten; und was fett8082 und stark2388 ist, will ich behüten, und will ihrer pflegen, wie es recht4941 ist.

17 Aber zu euch, meine Herde6629, spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will richten8199 zwischen Schaf7716 und859 Schaf7716 und zwischen Widdern352 und Böcken6260.

18 Ist‘s3498 nicht genug4592, daß ihr7272 so4325 gute Weide7462 habt und3499 so überflüssig, daß ihr‘s mit Füßen7272 tretet7429, und so schöne2896 Borne zu trinken8354, so überflüssig, daß ihr dareintretet und sie trübe machet,

19 daß meine Schafe6629 essen müssen, was ihr mit7462 euren Füßen7272 zertreten4823 habt4833, und trinken8354, was ihr mit euren Füßen7272 trübe gemacht habt?

20 Darum so spricht559 der HErr136 HErr3069 zu ihnen: Siehe, ich will richten8199 zwischen den fetten1274 und magern Schafen7716,

21 darum daß ihr lecket mit den Füßen und3802 die Schwachen2470 von euch6327 stoßet mit euren Hörnern7161, bis ihr sie alle2351 von euch zerstreuet.

22 Und957 ich will meiner Herde6629 helfen3467, daß sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten8199 zwischen Schaf7716 und Schaf7716.

23 Und ich will ihnen einen259 einigen Hirten7462 erwecken6965, der sie weiden7462 soll, nämlich meinen7462 Knecht5650 David1732. Der wird sie weiden7462 und soll ihr Hirte sein.

24 Und ich, der HErr3068, will ihr GOtt430 sein; aber mein Knecht5650 David1732 soll der Fürst5387 unter8432 ihnen sein. Das sage1696 ich, der HErr3068.

25 Und ich will einen Bund1285 des Friedens7965 mit ihnen machen3772 und alle bösen7451 Tiere2416 aus dem Lande776 ausrotten7673, daß sie sicher983 wohnen3427 sollen in der Wüste4057 und in den Wäldern3293 schlafen3462.

26 Ich will sie und alle meine Hügel1389 umher5439 segnen und auf sie regnen1653 lassen5414 zu rechter Zeit6256. Das sollen gnädige1293 Regen1653 sein,

27 daß die Bäume6086 auf dem Felde7704 ihre Früchte6529 bringen, und das Land776 sein Gewächs2981 geben5414 wird5337; und sie sollen sicher983 auf dem Lande127 wohnen und sollen erfahren, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich ihr3045 Joch4133 zerbrochen7665 und sie errettet habe5414 von der Hand3027 derer, denen sie dienen5647 mußten.

28 Und957 sie sollen nicht mehr den Heiden1471 zum Raube werden, und kein Tier2416 auf Erden776 soll sie mehr fressen398, sondern sollen sicher983 wohnen3427 ohne alle Furcht2729.

29 Und ich will ihnen eine berühmte8034 Pflanze erwecken6965, daß sie nicht mehr sollen Hunger7458 leiden622 im Lande776 und ihre Schmach3639 unter den Heiden1471 nicht mehr tragen5375 sollen.

30 Und sollen erfahren, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430, bei ihnen bin, und daß sie vom Hause1004 Israel3478 mein Volk5971 seien, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

31 Ja, ihr859 Menschen120 sollt die Herde6629 meiner Weide4830 sein, und6629 ich will euer GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Иегова: о! пастыри Израилевы, которые пасли себя самих, не стадо ли должны пасти пасущие?

3 Жир ели вы, и волною одевались, тучных овец закалали, а стада не пасли.

4 Слабых не поддерживали, и больной овцы не исцеляли, и раненной раны не перевязывали, и угнанной не возвращали, и затерявшейся не искали, а правили ими с жестокостью и свирепством.

5 И разбежались они без пастуха, и достались на съедение всякому зверю в поле, и рассеялись.

6 Блуждают овцы Мои по всем горам, и на всяком высоком холме, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не спрашивает, и никто не ищет.

7 Потому, пастыри, выслушайте слово Иеговы.

8 Жив Я! говорит Господь Иегова; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение, и сделались овцы Мои снедью всякого зверя в поле, не имея пастыря, и пастухи Мои не искали овец Моих и пасли пастухи сами себя, а овец моих не пасли,

9 За то, пастухи, выслушайте слово Иеговы.

10 Так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на пастырей, я истребую овец Моих от руки их; и положу конец им, так что они уже не будут пасти овец, и не будут уже пастухи пасти самих себя, и вырву овец Моих из рта их, и не будут они снедью их.

11 Ибо так говорит Господь Иегова: вот Я Сам сыщу овец Моих, и осмотрю их.

12 Как пастух осматривает стадо свое в тот день, когда он находится среди стада своего рассеянного; так Я осмотрю овец Моих, и отберу их из всех мест, в которые они были разогнаны, в день облачный и мрачный.

13 И выведу их из народов, и соберу их из земель, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, в долинах, и по всем обитаемым местам сей земли.

14 Буду пасти их на хорошей пажити, и двор их будет на высоких горах Израилевых; там они будут покоиться, на хорошем дворе, и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилепых.

15 Я буду пасти овец Моих, и Я буду покоить их, говорит Господь Иегова.

16 Затерявшуюся сыщу, и угнанную возвращу, и раненной перевяжу рану, и больную исцелю, а жирную и сильную буду убивать; буду пасти их как должно.

17 И вас, овцы Мои, так говорит Господь Иегова, се! Я буду судить овцу с овцою, баранов и козлов.

18 Разве нам мало того, что пасетесь на хорошей нажити? а вы остальное на пажити своей топчете ногами своими. И разве мало того, что пьете чистую воду? а вы оставшуюся мутите ногами своими,

19 Так что овцы Мои должны пастись на местах, истоптанных ногами вашими, и пить мутность, произведенную ногами вашими.

20 Посему так говорит им Господь Иегова: се Я! и Я буду судить овцу тучную с овцою тощею.

21 За то, что вы толкаетесь боком, и плечем, и рогами своими бодаете всех слабых, пока не выгоните их вон из стада;

22 Я спасу овец Моих, и не будут уже расхищаемы, и рассужу овцу с овцою.

23 И поставлю над ними одного пастыря, и будет пасти их, раба моего, Давида, он будет пасти их, и он будет у них пастырем.

24 И Я, Иегова, буду их Богом, и раб Мой Давид будет начальствующим среди их. Я, Иегова, говорю.

25 И поставлю с ними завет мира, и сгоню с земли лютых зверей, и безопасно будут жить в степи, и спать в лесах.

26 И дарую им и окрестностям холма Моего благословение; и дождь буду посылать в свое время; это будут дожди благословения.

27 И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут жить на земле своей безопасно; и узнают, что Я Иегова, когда сокрушу связи ярма их, и исторгну их из руки поработителей их.

28 И не будут уже добычею народов, и земные звери не будут съедать их; они будут жить безопасно, и никто не будет страшить их.

29 И устрою у них сад знаменитый, и не будут уже гибнуть от голода на земле, и не понесут на себе впредь посрамления от народов.

30 И узнают, что Я Иегова, Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Иегова.

31 И вы - овцы Мои, овцы паствы Моей; вы человеки, а Я - Бог ваш, говорит Господь Иегова.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 34

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 wider die Hirten7462 Israels3478, weissage5012 und1121 sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr136 HErr3069: Wehe1945 den Hirten7462 Israels3478, die sich selbst weiden7462! Sollen nicht die Hirten7462 die Herde6629 weiden7462?

2 Сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Иегова: о! пастыри Израилевы, которые пасли себя самих, не стадо ли должны пасти пасущие?

3 Aber ihr fresset398 das Fette2459 und2076 kleidet euch3847 mit der Wolle6785 und schlachtet das Gemästete1277; aber die Schafe6629 wollet ihr nicht weiden7462.

3 Жир ели вы, и волною одевались, тучных овец закалали, а стада не пасли.

4 Der Schwachen2470 wartet ihr6 nicht und die Kranken heilet7495 ihr nicht, das Verwundete7665 verbindet2280 ihr nicht, das Verirrete holet7725 ihr nicht und das Verlorene suchet1245 ihr nicht, sondern streng2394 und hart6531 herrschet7287 ihr über sie2388.

4 Слабых не поддерживали, и больной овцы не исцеляли, и раненной раны не перевязывали, и угнанной не возвращали, и затерявшейся не искали, а правили ими с жестокостью и свирепством.

5 Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten7462 haben, und allen wilden7704 Tieren2416 zur Speise402 worden und gar zerstreuet

5 И разбежались они без пастуха, и достались на съедение всякому зверю в поле, и рассеялись.

6 und6629 gehen1245 irre7686 hin und6629 wieder auf7311 den Bergen2022 und auf6440 den hohen1389 Hügeln und sind auf dem ganzen Lande776 zerstreuet, und ist niemand, der nach ihnen frage1875, oder ihrer achte.

6 Блуждают овцы Мои по всем горам, и на всяком высоком холме, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не спрашивает, и никто не ищет.

7 Darum höret8085, ihr Hirten7462, des HErrn3068 Wort1697!

7 Потому, пастыри, выслушайте слово Иеговы.

8 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil ihr meine Schafe6629 lasset zum Raube und957 meine Herde6629 allen wilden Tieren2416 zur Speise402 werden, weil sie7704 keinen Hirten7462 haben, und meine Hirten7462 nach meiner Herde6629 nicht fragen1875, sondern sind solche Hirten7462, die sich selbst weiden7462, aber meine Schafe6629 wollen sie nicht weiden7462,

8 Жив Я! говорит Господь Иегова; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение, и сделались овцы Мои снедью всякого зверя в поле, не имея пастыря, и пастухи Мои не искали овец Моих и пасли пастухи сами себя, а овец моих не пасли,

9 darum, ihr Hirten7462, höret8085 des HErrn3068 Wort1697!

9 За то, пастухи, выслушайте слово Иеговы.

10 So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an die Hirten7462 und6629 will meine Herde6629 von ihren Händen3027 fordern1875; und will‘s mit7462 ihnen ein Ende machen7673, daß sie559 nicht mehr sollen Hirten7462 sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden7462. Ich will meine Schafe6629 erretten5337 aus ihrem Maul6310, daß sie sie forthin nicht mehr fressen402 sollen.

10 Так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на пастырей, я истребую овец Моих от руки их; и положу конец им, так что они уже не будут пасти овец, и не будут уже пастухи пасти самих себя, и вырву овец Моих из рта их, и не будут они снедью их.

11 Denn so spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will mich meiner Herde6629 selbst annehmen und sie559 suchen1875.

11 Ибо так говорит Господь Иегова: вот Я Сам сыщу овец Моих, и осмотрю их.

12 Wie ein Hirte7462 seine Schafe6629 suchet, wenn3117 sie6051 von8432 seiner6567 Herde5739 verirret sind, also will ich meine Schafe6629 suchen1239 und will sie erretten5337 von allen Örtern4725, dahin sie zerstreuet waren6327, zur Zeit3117, da es trübe und finster war6205.

12 Как пастух осматривает стадо свое в тот день, когда он находится среди стада своего рассеянного; так Я осмотрю овец Моих, и отберу их из всех мест, в которые они были разогнаны, в день облачный и мрачный.

13 Ich will935 sie5971 von allen Völkern ausführen und aus3318 allen Ländern776 versammeln6908 und will sie in ihr Land776 führen; und will sie weiden7462 auf den Bergen2022 Israels3478 und in allen Auen650 und auf allen Angern4186 des Landes127.

13 И выведу их из народов, и соберу их из земель, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, в долинах, и по всем обитаемым местам сей земли.

14 Ich will sie auf die beste2896 Weide7462 führen7462, und ihre Hürden5116 werden auf den hohen4791 Bergen2022 in Israel3478 stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden5116 liegen7257 und fette8082 Weide4829 haben auf den Bergen2022 Israels3478.

14 Буду пасти их на хорошей пажити, и двор их будет на высоких горах Израилевых; там они будут покоиться, на хорошем дворе, и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилепых.

15 Ich will selbst meine Schafe6629 weiden7462 und ich will sie lagern7257, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Я буду пасти овец Моих, и Я буду покоить их, говорит Господь Иегова.

16 Ich will7665 das Verlorne wieder7725 suchen1245 und das Verirrete wiederbringen und das Verwundete verbinden2280 und des Schwachen2470 warten; und was fett8082 und stark2388 ist, will ich behüten, und will ihrer pflegen, wie es recht4941 ist.

16 Затерявшуюся сыщу, и угнанную возвращу, и раненной перевяжу рану, и больную исцелю, а жирную и сильную буду убивать; буду пасти их как должно.

17 Aber zu euch, meine Herde6629, spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will richten8199 zwischen Schaf7716 und859 Schaf7716 und zwischen Widdern352 und Böcken6260.

17 И вас, овцы Мои, так говорит Господь Иегова, се! Я буду судить овцу с овцою, баранов и козлов.

18 Ist‘s3498 nicht genug4592, daß ihr7272 so4325 gute Weide7462 habt und3499 so überflüssig, daß ihr‘s mit Füßen7272 tretet7429, und so schöne2896 Borne zu trinken8354, so überflüssig, daß ihr dareintretet und sie trübe machet,

18 Разве нам мало того, что пасетесь на хорошей нажити? а вы остальное на пажити своей топчете ногами своими. И разве мало того, что пьете чистую воду? а вы оставшуюся мутите ногами своими,

19 daß meine Schafe6629 essen müssen, was ihr mit7462 euren Füßen7272 zertreten4823 habt4833, und trinken8354, was ihr mit euren Füßen7272 trübe gemacht habt?

19 Так что овцы Мои должны пастись на местах, истоптанных ногами вашими, и пить мутность, произведенную ногами вашими.

20 Darum so spricht559 der HErr136 HErr3069 zu ihnen: Siehe, ich will richten8199 zwischen den fetten1274 und magern Schafen7716,

20 Посему так говорит им Господь Иегова: се Я! и Я буду судить овцу тучную с овцою тощею.

21 darum daß ihr lecket mit den Füßen und3802 die Schwachen2470 von euch6327 stoßet mit euren Hörnern7161, bis ihr sie alle2351 von euch zerstreuet.

21 За то, что вы толкаетесь боком, и плечем, и рогами своими бодаете всех слабых, пока не выгоните их вон из стада;

22 Und957 ich will meiner Herde6629 helfen3467, daß sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten8199 zwischen Schaf7716 und Schaf7716.

22 Я спасу овец Моих, и не будут уже расхищаемы, и рассужу овцу с овцою.

23 Und ich will ihnen einen259 einigen Hirten7462 erwecken6965, der sie weiden7462 soll, nämlich meinen7462 Knecht5650 David1732. Der wird sie weiden7462 und soll ihr Hirte sein.

23 И поставлю над ними одного пастыря, и будет пасти их, раба моего, Давида, он будет пасти их, и он будет у них пастырем.

24 Und ich, der HErr3068, will ihr GOtt430 sein; aber mein Knecht5650 David1732 soll der Fürst5387 unter8432 ihnen sein. Das sage1696 ich, der HErr3068.

24 И Я, Иегова, буду их Богом, и раб Мой Давид будет начальствующим среди их. Я, Иегова, говорю.

25 Und ich will einen Bund1285 des Friedens7965 mit ihnen machen3772 und alle bösen7451 Tiere2416 aus dem Lande776 ausrotten7673, daß sie sicher983 wohnen3427 sollen in der Wüste4057 und in den Wäldern3293 schlafen3462.

25 И поставлю с ними завет мира, и сгоню с земли лютых зверей, и безопасно будут жить в степи, и спать в лесах.

26 Ich will sie und alle meine Hügel1389 umher5439 segnen und auf sie regnen1653 lassen5414 zu rechter Zeit6256. Das sollen gnädige1293 Regen1653 sein,

26 И дарую им и окрестностям холма Моего благословение; и дождь буду посылать в свое время; это будут дожди благословения.

27 daß die Bäume6086 auf dem Felde7704 ihre Früchte6529 bringen, und das Land776 sein Gewächs2981 geben5414 wird5337; und sie sollen sicher983 auf dem Lande127 wohnen und sollen erfahren, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich ihr3045 Joch4133 zerbrochen7665 und sie errettet habe5414 von der Hand3027 derer, denen sie dienen5647 mußten.

27 И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут жить на земле своей безопасно; и узнают, что Я Иегова, когда сокрушу связи ярма их, и исторгну их из руки поработителей их.

28 Und957 sie sollen nicht mehr den Heiden1471 zum Raube werden, und kein Tier2416 auf Erden776 soll sie mehr fressen398, sondern sollen sicher983 wohnen3427 ohne alle Furcht2729.

28 И не будут уже добычею народов, и земные звери не будут съедать их; они будут жить безопасно, и никто не будет страшить их.

29 Und ich will ihnen eine berühmte8034 Pflanze erwecken6965, daß sie nicht mehr sollen Hunger7458 leiden622 im Lande776 und ihre Schmach3639 unter den Heiden1471 nicht mehr tragen5375 sollen.

29 И устрою у них сад знаменитый, и не будут уже гибнуть от голода на земле, и не понесут на себе впредь посрамления от народов.

30 Und sollen erfahren, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430, bei ihnen bin, und daß sie vom Hause1004 Israel3478 mein Volk5971 seien, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

30 И узнают, что Я Иегова, Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Иегова.

31 Ja, ihr859 Menschen120 sollt die Herde6629 meiner Weide4830 sein, und6629 ich will euer GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

31 И вы - овцы Мои, овцы паствы Моей; вы человеки, а Я - Бог ваш, говорит Господь Иегова.