Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 34

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 wider die Hirten7462 Israels3478, weissage5012 und1121 sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr136 HErr3069: Wehe1945 den Hirten7462 Israels3478, die sich selbst weiden7462! Sollen nicht die Hirten7462 die Herde6629 weiden7462?

3 Aber ihr fresset398 das Fette2459 und2076 kleidet euch3847 mit der Wolle6785 und schlachtet das Gemästete1277; aber die Schafe6629 wollet ihr nicht weiden7462.

4 Der Schwachen2470 wartet ihr6 nicht und die Kranken heilet7495 ihr nicht, das Verwundete7665 verbindet2280 ihr nicht, das Verirrete holet7725 ihr nicht und das Verlorene suchet1245 ihr nicht, sondern streng2394 und hart6531 herrschet7287 ihr über sie2388.

5 Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten7462 haben, und allen wilden7704 Tieren2416 zur Speise402 worden und gar zerstreuet

6 und6629 gehen1245 irre7686 hin und6629 wieder auf7311 den Bergen2022 und auf6440 den hohen1389 Hügeln und sind auf dem ganzen Lande776 zerstreuet, und ist niemand, der nach ihnen frage1875, oder ihrer achte.

7 Darum höret8085, ihr Hirten7462, des HErrn3068 Wort1697!

8 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil ihr meine Schafe6629 lasset zum Raube und957 meine Herde6629 allen wilden Tieren2416 zur Speise402 werden, weil sie7704 keinen Hirten7462 haben, und meine Hirten7462 nach meiner Herde6629 nicht fragen1875, sondern sind solche Hirten7462, die sich selbst weiden7462, aber meine Schafe6629 wollen sie nicht weiden7462,

9 darum, ihr Hirten7462, höret8085 des HErrn3068 Wort1697!

10 So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an die Hirten7462 und6629 will meine Herde6629 von ihren Händen3027 fordern1875; und will‘s mit7462 ihnen ein Ende machen7673, daß sie559 nicht mehr sollen Hirten7462 sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden7462. Ich will meine Schafe6629 erretten5337 aus ihrem Maul6310, daß sie sie forthin nicht mehr fressen402 sollen.

11 Denn so spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will mich meiner Herde6629 selbst annehmen und sie559 suchen1875.

12 Wie ein Hirte7462 seine Schafe6629 suchet, wenn3117 sie6051 von8432 seiner6567 Herde5739 verirret sind, also will ich meine Schafe6629 suchen1239 und will sie erretten5337 von allen Örtern4725, dahin sie zerstreuet waren6327, zur Zeit3117, da es trübe und finster war6205.

13 Ich will935 sie5971 von allen Völkern ausführen und aus3318 allen Ländern776 versammeln6908 und will sie in ihr Land776 führen; und will sie weiden7462 auf den Bergen2022 Israels3478 und in allen Auen650 und auf allen Angern4186 des Landes127.

14 Ich will sie auf die beste2896 Weide7462 führen7462, und ihre Hürden5116 werden auf den hohen4791 Bergen2022 in Israel3478 stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden5116 liegen7257 und fette8082 Weide4829 haben auf den Bergen2022 Israels3478.

15 Ich will selbst meine Schafe6629 weiden7462 und ich will sie lagern7257, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 Ich will7665 das Verlorne wieder7725 suchen1245 und das Verirrete wiederbringen und das Verwundete verbinden2280 und des Schwachen2470 warten; und was fett8082 und stark2388 ist, will ich behüten, und will ihrer pflegen, wie es recht4941 ist.

17 Aber zu euch, meine Herde6629, spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will richten8199 zwischen Schaf7716 und859 Schaf7716 und zwischen Widdern352 und Böcken6260.

18 Ist‘s3498 nicht genug4592, daß ihr7272 so4325 gute Weide7462 habt und3499 so überflüssig, daß ihr‘s mit Füßen7272 tretet7429, und so schöne2896 Borne zu trinken8354, so überflüssig, daß ihr dareintretet und sie trübe machet,

19 daß meine Schafe6629 essen müssen, was ihr mit7462 euren Füßen7272 zertreten4823 habt4833, und trinken8354, was ihr mit euren Füßen7272 trübe gemacht habt?

20 Darum so spricht559 der HErr136 HErr3069 zu ihnen: Siehe, ich will richten8199 zwischen den fetten1274 und magern Schafen7716,

21 darum daß ihr lecket mit den Füßen und3802 die Schwachen2470 von euch6327 stoßet mit euren Hörnern7161, bis ihr sie alle2351 von euch zerstreuet.

22 Und957 ich will meiner Herde6629 helfen3467, daß sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten8199 zwischen Schaf7716 und Schaf7716.

23 Und ich will ihnen einen259 einigen Hirten7462 erwecken6965, der sie weiden7462 soll, nämlich meinen7462 Knecht5650 David1732. Der wird sie weiden7462 und soll ihr Hirte sein.

24 Und ich, der HErr3068, will ihr GOtt430 sein; aber mein Knecht5650 David1732 soll der Fürst5387 unter8432 ihnen sein. Das sage1696 ich, der HErr3068.

25 Und ich will einen Bund1285 des Friedens7965 mit ihnen machen3772 und alle bösen7451 Tiere2416 aus dem Lande776 ausrotten7673, daß sie sicher983 wohnen3427 sollen in der Wüste4057 und in den Wäldern3293 schlafen3462.

26 Ich will sie und alle meine Hügel1389 umher5439 segnen und auf sie regnen1653 lassen5414 zu rechter Zeit6256. Das sollen gnädige1293 Regen1653 sein,

27 daß die Bäume6086 auf dem Felde7704 ihre Früchte6529 bringen, und das Land776 sein Gewächs2981 geben5414 wird5337; und sie sollen sicher983 auf dem Lande127 wohnen und sollen erfahren, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich ihr3045 Joch4133 zerbrochen7665 und sie errettet habe5414 von der Hand3027 derer, denen sie dienen5647 mußten.

28 Und957 sie sollen nicht mehr den Heiden1471 zum Raube werden, und kein Tier2416 auf Erden776 soll sie mehr fressen398, sondern sollen sicher983 wohnen3427 ohne alle Furcht2729.

29 Und ich will ihnen eine berühmte8034 Pflanze erwecken6965, daß sie nicht mehr sollen Hunger7458 leiden622 im Lande776 und ihre Schmach3639 unter den Heiden1471 nicht mehr tragen5375 sollen.

30 Und sollen erfahren, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430, bei ihnen bin, und daß sie vom Hause1004 Israel3478 mein Volk5971 seien, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

31 Ja, ihr859 Menschen120 sollt die Herde6629 meiner Weide4830 sein, und6629 ich will euer GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 «Сын человеческий, скажи израильским пастырям от Меня: „Горе вам, пастыри Израиля! Почему вы кормите только себя и не кормите своё стадо?

3 Вы едите жирных овец и используете их шерсть для себя, вы их режете, но не кормите своё стадо.

4 Вы не заботились о слабых овцах, чтобы они набрались сил, не лечили больных овец, не врачевали их раны. Некоторые из них потерялись, но вы не пошли их искать, чтобы вернуть в стадо. Безжалостно и жестоко вы управляли стадом.

5 Разбрелись овцы без пастуха и стали добычей для диких зверей.

6 Моё стадо разбрелось по горам и высоким холмам, оно раскидано по всей земле, и некому его собрать”».

7 Поэтому слушайте, пастыри, слово Господа. Господь Всемогущий говорит:

8 «Так же верно, как то, что Я жив, Мои овцы станут добычей диких зверей и будут растерзаны ими, потому что стадо осталось без настоящего пастуха. Мои пастыри не следили за Моим стадом, они только резали овец и не кормили стадо, а кормили лишь себя».

9 Слушайте, пастыри, слово Господа. Господь говорит:

10 «Я против этих пастырей, поэтому Я заберу у них Моих овец и больше не позволю им быть Моими пастухами. Я спасу Моё стадо от них, и они больше не будут кормить лишь самих себя. Мои овцы не будут для них пищей».

11 Господь, Бог мой, так говорит: «Я Сам буду их Пастырем. Я отыщу Моих овец и позабочусь о стаде.

12 И если пастырь находится среди своих овец, когда они разбредаются, то он идёт их искать. Так же Я спасу Моих овец и приведу их отовсюду, где они были разбросаны в тот тёмный и мрачный день.

13 Я приведу их из всех стран и народов, верну их в собственную землю и накормлю в горах Израиля, возле потоков, где живут люди.

14 Я поведу их на зелёные пастбища, на высокие горы Израиля, где они отдохнут и будут пастись на богатых лугах Израиля.

15 Да, Я буду кормить Моё стадо, и Я положу его отдохнуть». Так сказал Господь Всемогущий:

16 «Я буду искать Моих потерявшихся овец, Я приведу обратно угнанных, перевяжу раненых и укреплю слабых. Я буду защитой откормленным и сильным овцам, и как следует позабочусь о них».

17 Господь Всемогущий говорит: «Тебя, Моё стадо, Я буду судить между одной овцой и другой, между баранами и козлами.

18 Я вам позволил есть траву, растущую на плодородной земле, так зачем же вы топчете траву, на которой пасутся другие? Я вам позволил пить чистую воду, зачем же вы мутите воду, которую пьют другие?

19 Разве Моё стадо должно есть истоптанную траву и пить воду, которую вы замутили своими ногами?»

20 Поэтому Господь Всемогущий им говорит: «Я сам буду судить между разжиревшей и худой овцой.

21 Вы толкаете плечами, бодаете рогами слабых овец до тех пор, пока не вытолкаете их.

22 Я спасу Моё стадо, оно не станет добычей диких зверей, и Я рассужу между одной овцой и другой.

23 Я поставлю над ними одного пастыря, слугу Моего Давида, который будет их пасти.

24 Тогда Я, Господь Всемогущий, буду их Богом, и Мой слуга Давид будет их владыкой. Это сказал Я, Господь.

25 Я заключу мирное соглашение с Моим стадом, Я удалю злых животных, и Моё стадо сможет безопасно жить на лугах и спать в лесах.

26 Я благословлю Моих овец и всю землю вокруг Моего холма. Я вовремя буду посылать дожди и наполню его благословениями.

27 И тогда деревья будут обильно плодоносить, земля принесёт урожай, а Мои овцы будут жить в безопасности. Я разобью их ярмо и освобожу от власти людей, сделавших их рабами. И тогда они узнают, что Я — Господь.

28 Они не будут больше добычей других народов, дикие звери не будут на них нападать. Они будут находиться в полной безопасности, и никто их больше не устрашит.

29 Я дам им землю, на которой вырастет сад, и они не будут больше страдать от голода и оскорблений других народов.

30 И они узнают, что Я — Господь, их Бог, и что Я помогаю им. Семья Израиля будет знать, что они — Мой народ». Так сказал Господь Всемогущий.

31 «Вы — овцы Мои, овцы Моих пастбищ, а Я — ваш Бог». Так сказал Господь Всемогущий.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 34

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 wider die Hirten7462 Israels3478, weissage5012 und1121 sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr136 HErr3069: Wehe1945 den Hirten7462 Israels3478, die sich selbst weiden7462! Sollen nicht die Hirten7462 die Herde6629 weiden7462?

2 «Сын человеческий, скажи израильским пастырям от Меня: „Горе вам, пастыри Израиля! Почему вы кормите только себя и не кормите своё стадо?

3 Aber ihr fresset398 das Fette2459 und2076 kleidet euch3847 mit der Wolle6785 und schlachtet das Gemästete1277; aber die Schafe6629 wollet ihr nicht weiden7462.

3 Вы едите жирных овец и используете их шерсть для себя, вы их режете, но не кормите своё стадо.

4 Der Schwachen2470 wartet ihr6 nicht und die Kranken heilet7495 ihr nicht, das Verwundete7665 verbindet2280 ihr nicht, das Verirrete holet7725 ihr nicht und das Verlorene suchet1245 ihr nicht, sondern streng2394 und hart6531 herrschet7287 ihr über sie2388.

4 Вы не заботились о слабых овцах, чтобы они набрались сил, не лечили больных овец, не врачевали их раны. Некоторые из них потерялись, но вы не пошли их искать, чтобы вернуть в стадо. Безжалостно и жестоко вы управляли стадом.

5 Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten7462 haben, und allen wilden7704 Tieren2416 zur Speise402 worden und gar zerstreuet

5 Разбрелись овцы без пастуха и стали добычей для диких зверей.

6 und6629 gehen1245 irre7686 hin und6629 wieder auf7311 den Bergen2022 und auf6440 den hohen1389 Hügeln und sind auf dem ganzen Lande776 zerstreuet, und ist niemand, der nach ihnen frage1875, oder ihrer achte.

6 Моё стадо разбрелось по горам и высоким холмам, оно раскидано по всей земле, и некому его собрать”».

7 Darum höret8085, ihr Hirten7462, des HErrn3068 Wort1697!

7 Поэтому слушайте, пастыри, слово Господа. Господь Всемогущий говорит:

8 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil ihr meine Schafe6629 lasset zum Raube und957 meine Herde6629 allen wilden Tieren2416 zur Speise402 werden, weil sie7704 keinen Hirten7462 haben, und meine Hirten7462 nach meiner Herde6629 nicht fragen1875, sondern sind solche Hirten7462, die sich selbst weiden7462, aber meine Schafe6629 wollen sie nicht weiden7462,

8 «Так же верно, как то, что Я жив, Мои овцы станут добычей диких зверей и будут растерзаны ими, потому что стадо осталось без настоящего пастуха. Мои пастыри не следили за Моим стадом, они только резали овец и не кормили стадо, а кормили лишь себя».

9 darum, ihr Hirten7462, höret8085 des HErrn3068 Wort1697!

9 Слушайте, пастыри, слово Господа. Господь говорит:

10 So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an die Hirten7462 und6629 will meine Herde6629 von ihren Händen3027 fordern1875; und will‘s mit7462 ihnen ein Ende machen7673, daß sie559 nicht mehr sollen Hirten7462 sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden7462. Ich will meine Schafe6629 erretten5337 aus ihrem Maul6310, daß sie sie forthin nicht mehr fressen402 sollen.

10 «Я против этих пастырей, поэтому Я заберу у них Моих овец и больше не позволю им быть Моими пастухами. Я спасу Моё стадо от них, и они больше не будут кормить лишь самих себя. Мои овцы не будут для них пищей».

11 Denn so spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will mich meiner Herde6629 selbst annehmen und sie559 suchen1875.

11 Господь, Бог мой, так говорит: «Я Сам буду их Пастырем. Я отыщу Моих овец и позабочусь о стаде.

12 Wie ein Hirte7462 seine Schafe6629 suchet, wenn3117 sie6051 von8432 seiner6567 Herde5739 verirret sind, also will ich meine Schafe6629 suchen1239 und will sie erretten5337 von allen Örtern4725, dahin sie zerstreuet waren6327, zur Zeit3117, da es trübe und finster war6205.

12 И если пастырь находится среди своих овец, когда они разбредаются, то он идёт их искать. Так же Я спасу Моих овец и приведу их отовсюду, где они были разбросаны в тот тёмный и мрачный день.

13 Ich will935 sie5971 von allen Völkern ausführen und aus3318 allen Ländern776 versammeln6908 und will sie in ihr Land776 führen; und will sie weiden7462 auf den Bergen2022 Israels3478 und in allen Auen650 und auf allen Angern4186 des Landes127.

13 Я приведу их из всех стран и народов, верну их в собственную землю и накормлю в горах Израиля, возле потоков, где живут люди.

14 Ich will sie auf die beste2896 Weide7462 führen7462, und ihre Hürden5116 werden auf den hohen4791 Bergen2022 in Israel3478 stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden5116 liegen7257 und fette8082 Weide4829 haben auf den Bergen2022 Israels3478.

14 Я поведу их на зелёные пастбища, на высокие горы Израиля, где они отдохнут и будут пастись на богатых лугах Израиля.

15 Ich will selbst meine Schafe6629 weiden7462 und ich will sie lagern7257, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Да, Я буду кормить Моё стадо, и Я положу его отдохнуть». Так сказал Господь Всемогущий:

16 Ich will7665 das Verlorne wieder7725 suchen1245 und das Verirrete wiederbringen und das Verwundete verbinden2280 und des Schwachen2470 warten; und was fett8082 und stark2388 ist, will ich behüten, und will ihrer pflegen, wie es recht4941 ist.

16 «Я буду искать Моих потерявшихся овец, Я приведу обратно угнанных, перевяжу раненых и укреплю слабых. Я буду защитой откормленным и сильным овцам, и как следует позабочусь о них».

17 Aber zu euch, meine Herde6629, spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will richten8199 zwischen Schaf7716 und859 Schaf7716 und zwischen Widdern352 und Böcken6260.

17 Господь Всемогущий говорит: «Тебя, Моё стадо, Я буду судить между одной овцой и другой, между баранами и козлами.

18 Ist‘s3498 nicht genug4592, daß ihr7272 so4325 gute Weide7462 habt und3499 so überflüssig, daß ihr‘s mit Füßen7272 tretet7429, und so schöne2896 Borne zu trinken8354, so überflüssig, daß ihr dareintretet und sie trübe machet,

18 Я вам позволил есть траву, растущую на плодородной земле, так зачем же вы топчете траву, на которой пасутся другие? Я вам позволил пить чистую воду, зачем же вы мутите воду, которую пьют другие?

19 daß meine Schafe6629 essen müssen, was ihr mit7462 euren Füßen7272 zertreten4823 habt4833, und trinken8354, was ihr mit euren Füßen7272 trübe gemacht habt?

19 Разве Моё стадо должно есть истоптанную траву и пить воду, которую вы замутили своими ногами?»

20 Darum so spricht559 der HErr136 HErr3069 zu ihnen: Siehe, ich will richten8199 zwischen den fetten1274 und magern Schafen7716,

20 Поэтому Господь Всемогущий им говорит: «Я сам буду судить между разжиревшей и худой овцой.

21 darum daß ihr lecket mit den Füßen und3802 die Schwachen2470 von euch6327 stoßet mit euren Hörnern7161, bis ihr sie alle2351 von euch zerstreuet.

21 Вы толкаете плечами, бодаете рогами слабых овец до тех пор, пока не вытолкаете их.

22 Und957 ich will meiner Herde6629 helfen3467, daß sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten8199 zwischen Schaf7716 und Schaf7716.

22 Я спасу Моё стадо, оно не станет добычей диких зверей, и Я рассужу между одной овцой и другой.

23 Und ich will ihnen einen259 einigen Hirten7462 erwecken6965, der sie weiden7462 soll, nämlich meinen7462 Knecht5650 David1732. Der wird sie weiden7462 und soll ihr Hirte sein.

23 Я поставлю над ними одного пастыря, слугу Моего Давида, который будет их пасти.

24 Und ich, der HErr3068, will ihr GOtt430 sein; aber mein Knecht5650 David1732 soll der Fürst5387 unter8432 ihnen sein. Das sage1696 ich, der HErr3068.

24 Тогда Я, Господь Всемогущий, буду их Богом, и Мой слуга Давид будет их владыкой. Это сказал Я, Господь.

25 Und ich will einen Bund1285 des Friedens7965 mit ihnen machen3772 und alle bösen7451 Tiere2416 aus dem Lande776 ausrotten7673, daß sie sicher983 wohnen3427 sollen in der Wüste4057 und in den Wäldern3293 schlafen3462.

25 Я заключу мирное соглашение с Моим стадом, Я удалю злых животных, и Моё стадо сможет безопасно жить на лугах и спать в лесах.

26 Ich will sie und alle meine Hügel1389 umher5439 segnen und auf sie regnen1653 lassen5414 zu rechter Zeit6256. Das sollen gnädige1293 Regen1653 sein,

26 Я благословлю Моих овец и всю землю вокруг Моего холма. Я вовремя буду посылать дожди и наполню его благословениями.

27 daß die Bäume6086 auf dem Felde7704 ihre Früchte6529 bringen, und das Land776 sein Gewächs2981 geben5414 wird5337; und sie sollen sicher983 auf dem Lande127 wohnen und sollen erfahren, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich ihr3045 Joch4133 zerbrochen7665 und sie errettet habe5414 von der Hand3027 derer, denen sie dienen5647 mußten.

27 И тогда деревья будут обильно плодоносить, земля принесёт урожай, а Мои овцы будут жить в безопасности. Я разобью их ярмо и освобожу от власти людей, сделавших их рабами. И тогда они узнают, что Я — Господь.

28 Und957 sie sollen nicht mehr den Heiden1471 zum Raube werden, und kein Tier2416 auf Erden776 soll sie mehr fressen398, sondern sollen sicher983 wohnen3427 ohne alle Furcht2729.

28 Они не будут больше добычей других народов, дикие звери не будут на них нападать. Они будут находиться в полной безопасности, и никто их больше не устрашит.

29 Und ich will ihnen eine berühmte8034 Pflanze erwecken6965, daß sie nicht mehr sollen Hunger7458 leiden622 im Lande776 und ihre Schmach3639 unter den Heiden1471 nicht mehr tragen5375 sollen.

29 Я дам им землю, на которой вырастет сад, и они не будут больше страдать от голода и оскорблений других народов.

30 Und sollen erfahren, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430, bei ihnen bin, und daß sie vom Hause1004 Israel3478 mein Volk5971 seien, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

30 И они узнают, что Я — Господь, их Бог, и что Я помогаю им. Семья Израиля будет знать, что они — Мой народ». Так сказал Господь Всемогущий.

31 Ja, ihr859 Menschen120 sollt die Herde6629 meiner Weide4830 sein, und6629 ich will euer GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

31 «Вы — овцы Мои, овцы Моих пастбищ, а Я — ваш Бог». Так сказал Господь Всемогущий.