Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 22

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, willst8199 du nicht8199 strafen die mörderische Stadt1818 und1121 ihr3045 anzeigen alle ihre Greuel8441?

3 Sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: O Stadt5892, die du559 der Deinen Blut1818 vergeußest, auf8210 daß deine Zeit6256 komme935, und6213 die du559 Götzen1544 bei dir machst, damit du dich8432 verunreinigest!

4 Du verschuldest dich an dem Blut1818, das776 Du vergeußest, und6213 verunreinigest dich an den Götzen1544, die du machst; damit bringest du deine Tage3117 herzu und5414 machst, daß deine Jahre8141 kommen7126 müssen. Darum will935 ich dich zum Spott unter den Heiden1471 und2781 zum Hohn7048 in allen Ländern machen816.

5 Beide, in der Nähe7138 und in der Ferne7350, sollen sie8034 dein spotten7046, daß du ein schändlich Gerücht haben und großen7227 Jammer4103 leiden müssest.

6 Siehe die Fürsten5387 in Israel3478! Ein376 jeglicher ist mächtig bei dir2220, Blut1818 zu vergießen8210.

7 Vater1 und7043 Mutter517 verachten sie8432; den Fremdlingen1616 tun6213 sie Gewalt6233 und Unrecht; die Witwen490 und Waisen3490 schinden3238 sie.

8 Du verachtest959 meine Heiligtümer6944 und entheiligest meine Sabbate7676.

9 Verräter sind in8432 dir, auf8210 daß sie582 Blut1818 vergießen. Sie essen398 auf den Bergen2022 und handeln6213 mutwilliglich in dir;

10 sie blößen die Scham6172 der Väter1 und2931 nötigen5079 die Weiber in ihrer Krankheit6031

11 und6213 treiben untereinander376, Freund7453 mit Freundes Weibe802, Greuel8441; sie schänden2930 ihre eigene Schnur mit allem Mutwillen2154; sie notzüchtigen6031 ihre eigenen Schwestern269, ihres Vaters1 Töchter1323;

12 sie3947 nehmen3947 Geschenke7810, auf8210 daß sie1214 Blut1818 vergießen; sie wuchern5392 und übersetzen einander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten7453 und tun einander Gewalt6233 und vergessen7911 mein also, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

13 Siehe, ich schlage5221 meine Hände3709 zusammen über den Geiz1215, den du treibest, und6213 über das Blut1818, so in8432 dir vergossen ist.

14 Meinest du aber, dein Herz3820 möge es erleiden oder deine Hände3027 ertragen zu der Zeit3117, wenn ich‘s2388 mit dir machen6213 werde1696? Ich, der HErr3068, hab es geredet und5975 will‘s auch tun6213

15 und will dich zerstreuen6327 unter die Heiden1471 und dich verstoßen2219 in die Länder776 und will deines Unflats ein Ende8552 machen,

16 daß du5869 bei den Heiden1471 mußt verflucht geachtet2490 werden und erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

17 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

18 Du Menschenkind120, das Haus1004 Israel3478 ist mir zu Schaum5509 worden; all ihr Erz5178, Zinn913, Eisen1270 und1121 Blei5777 ist im8432 Ofen3564 zu Silberschaum5509 worden.

19 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr denn alle8432 Schaum5509 worden seid, siehe, so will ich euch alle gen Jerusalem3389 zusammentun6908.

20 Wie man Silber3701, Erz, Eisen1270, Blei5777 und5178 Zinn913 zusammentut6910 im Ofen3564, daß man ein Feuer784 darunter aufblase5301 und zerschmelze5413 es, also will ich euch auch in8432 meinem Zorn639 und Grimm2534 zusammentun6908, einlegen3240 und schmelzen.

21 Ja, ich will euch sammeln3664 und das Feuer784 meines Zorns5678 unter8432 euch aufblasen5301, daß ihr drinnen zerschmelzen müsset5413.

22 Wie8432 das Silber3701 zerschmilzet im8432 Ofen3564, so sollt ihr3045 auch drinnen zerschmelzen5413 und erfahren, daß ich, der HErr3068, meinen Grimm2534 über euch ausgeschüttet8210 habe.

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

24 Du559 Menschenkind1121, sprich zu ihnen: Du bist ein Land776, das nicht zu reinigen ist2891, wie eins, das nicht beregnet1656 wird zur Zeit3117 des Zorns2195.

25 Die Propheten5030, so drinnen sind, haben398 sich gerottet, die Seelen5315 zu8432 fressen2963, wie ein brüllender7580 Löwe738, wenn2964 er raubet; sie3947 reißen Gut2633 und Geld3366 zu8432 sich und machen der Witwen490 viel7235 drinnen.

26 Ihre Priester verkehren mein Gesetz8451 freventlich2554 und3548 entheiligen2490 mein Heiligtum6944; sie halten unter8432 dem Heiligen6944 und Unheiligen2455 keinen Unterschied und lehren nicht5956, was rein2889 oder unrein2931 sei914, und warten meiner Sabbate7676 nicht; und ich3045 werde2490 unter ihnen5869 entheiliget.

27 Ihre Fürsten8269 sind drinnen wie2964 die7130 reißenden2963 Wölfe2061, Blut1818 zu vergießen8210 und Seelen5315 umzubringen, um6 ihres Geizes1215 willen1214.

28 Und ihre1696 Propheten5030 tünchen sie559 mit7080 losem8602 Kalk, predigen2374 lose Teidinge und weissagen ihnen Lügen3577 und sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069! so es doch der HErr3068 nicht7723 geredet hat2902.

29 Das776 Volk5971 im Lande übet Gewalt6231 und rauben getrost1498 und schinden3238 die Armen6041 und Elenden34 und tun6231 den Fremdlingen1616 Gewalt6233 und Unrecht1497.

30 Ich suchte1245 unter6440 ihnen, ob jemand sich eine Mauer1447 machte1443 und376 wider den Riß6556 stünde5975 vor mir für das Land776, daß ich‘s nicht verderbete; aber ich fand4672 keinen.

31 Darum schüttete ich meinen Zorn2195 über sie und mit dem1870 Feuer784 meines Grimms5678 machte ich ihrer ein Ende und gab5414 ihnen also3615 ihren Verdienst auf8210 ihren Kopf7218, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Книга пророка Иезекииля

Глава 22

1 И было ко мне слово Иеговы и сказано:

2 И ты, сын человеческий, суди, суди город кровей, и выкажи ему все мерзости его.

3 И скажи: так говорит Господь Иегова: о город, проливающий кровь среди себя, чтоб наступило время его, и делающий у себя идолов, чтоб сквернить себя!

4 Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, и идолами, каких ты наделал, ты осквернил себя, и приблизил дни свои, и достиг лет своих. Итак отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям.

5 Близкие и далекие от тебя будут ругаться над тобою, осквернившим имя свое, много буйствовавшим.

6 Вот начальствующие у Израиля, всяк по мере мышцы своей, стремится у тебя проливать кровь.

7 Отца и матерь злословят у тебя, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют в тебе.

8 Святынь Моих не уважаешь, и субботы Мои нарушаешь.

9 Ябедники находятся в тебе, чтоб проливать кровь, и на горах едят у тебя, беззаконие делают среди тебя.

10 Наготу отца открывают у тебя, с женою нечистою, во время очищения, сходятся у тебя.

11 Иной с женою ближнего своего делает мерзость, иной сноху свою беззаконием оскверняет, иной с сестрою своею, с дочерью отца своего сходится у тебя.

12 Взятки берут у тебя, чтобы проливать кровь; берешь рост и надбавку, и с обидою получаешь корысть от ближнего своего, а Меня забыл, говорит Господь Иегова.

13 И вот Я всплеснул руками Своими, смотря на корыстолюбие твое, какое у тебя производится, и на крови твои, которые среди тебя находятся.

14 Устоит ли сердце твое, будут ли тверды руки твои в те дни, в которые буду действовать против тебя? Я, Иегова, Я сказал и сделал.

15 И развею тебя по народам, и рассею тебя по землям, и положу конец мерзостям твоим среди тебя.

16 И сделаешься сам по себе презренным пред глазами народов, и узнаешь, что Я Иегова.

17 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

18 Сын человеческий! дом Израилев сделался у Меня окалиною; все они в горниле медь и свинец, и железо и олово, одни окалины от сребра.

19 Посему так говорит Господь Иегова: поелику все вы сделались окалинами, за то вот Я соберу вас в Иерусалим.

20 Как в горнило кладут вместе серебро, и медь, и железо, и олово, и свинец, чтобы раздуть на все это огонь, дабы расплавить; так Я во гневе Моем и в ярости Моей соберу, и положу, и расплавлю вас.

21 Соберу вас, и дохну на вас огнем негодования Моего, и расплавитесь среди его.

22 Как серебро расплавляется в горниле, так расплавитесь и вы среди его, и узнаете, что Я, Иегова, Я излил ярость Мою на вас.

23 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

24 Сын человеческий! скажи ей: ты земля, неочищенная земля; не посещаемая дождем в день гнева!

25 Скопище пророков ее среди ее, как лев рыкающий, похищающий добычу; съедают души, обирают имущество и драгоценности, и умножают на ней число вдов ее.

26 Священники ее нарушают закон Мой, и сквернят святыни Мои, не отделяют святого от несвятого, и не указывают различия между чистым и нечистым, и от суббот Моих они отвратили глаза свои, и Я унижен у них.

27 Князья ее на ней как волки, похищающие добычу; проливают кровь, губят души, чтоб приобрести корысть.

28 А пророки ее все им замазывают грязью, представляют пустые видения, и гадают им ложное, говоря: `так говорит Господь Иегова`, тогда как не говорит Иегова.

29 А простой народ земли! там угнетают друг друга, грабят один другого, и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают без всякого права.

30 И искал Я у них человека, который бы в преграду поставил стену, и стал бы предо Мною в проломе за сию землю, чтобы Я не погубил ее, но не нашел.

31 Итак изливаю на них негодование Мое; огнем ярости Моей истреблю их; поведение их слагаю им на голову, говорит Господь Иегова.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 22

Книга пророка Иезекииля

Глава 22

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 И было ко мне слово Иеговы и сказано:

2 Du Menschenkind120, willst8199 du nicht8199 strafen die mörderische Stadt1818 und1121 ihr3045 anzeigen alle ihre Greuel8441?

2 И ты, сын человеческий, суди, суди город кровей, и выкажи ему все мерзости его.

3 Sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: O Stadt5892, die du559 der Deinen Blut1818 vergeußest, auf8210 daß deine Zeit6256 komme935, und6213 die du559 Götzen1544 bei dir machst, damit du dich8432 verunreinigest!

3 И скажи: так говорит Господь Иегова: о город, проливающий кровь среди себя, чтоб наступило время его, и делающий у себя идолов, чтоб сквернить себя!

4 Du verschuldest dich an dem Blut1818, das776 Du vergeußest, und6213 verunreinigest dich an den Götzen1544, die du machst; damit bringest du deine Tage3117 herzu und5414 machst, daß deine Jahre8141 kommen7126 müssen. Darum will935 ich dich zum Spott unter den Heiden1471 und2781 zum Hohn7048 in allen Ländern machen816.

4 Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, и идолами, каких ты наделал, ты осквернил себя, и приблизил дни свои, и достиг лет своих. Итак отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям.

5 Beide, in der Nähe7138 und in der Ferne7350, sollen sie8034 dein spotten7046, daß du ein schändlich Gerücht haben und großen7227 Jammer4103 leiden müssest.

5 Близкие и далекие от тебя будут ругаться над тобою, осквернившим имя свое, много буйствовавшим.

6 Siehe die Fürsten5387 in Israel3478! Ein376 jeglicher ist mächtig bei dir2220, Blut1818 zu vergießen8210.

6 Вот начальствующие у Израиля, всяк по мере мышцы своей, стремится у тебя проливать кровь.

7 Vater1 und7043 Mutter517 verachten sie8432; den Fremdlingen1616 tun6213 sie Gewalt6233 und Unrecht; die Witwen490 und Waisen3490 schinden3238 sie.

7 Отца и матерь злословят у тебя, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют в тебе.

8 Du verachtest959 meine Heiligtümer6944 und entheiligest meine Sabbate7676.

8 Святынь Моих не уважаешь, и субботы Мои нарушаешь.

9 Verräter sind in8432 dir, auf8210 daß sie582 Blut1818 vergießen. Sie essen398 auf den Bergen2022 und handeln6213 mutwilliglich in dir;

9 Ябедники находятся в тебе, чтоб проливать кровь, и на горах едят у тебя, беззаконие делают среди тебя.

10 sie blößen die Scham6172 der Väter1 und2931 nötigen5079 die Weiber in ihrer Krankheit6031

10 Наготу отца открывают у тебя, с женою нечистою, во время очищения, сходятся у тебя.

11 und6213 treiben untereinander376, Freund7453 mit Freundes Weibe802, Greuel8441; sie schänden2930 ihre eigene Schnur mit allem Mutwillen2154; sie notzüchtigen6031 ihre eigenen Schwestern269, ihres Vaters1 Töchter1323;

11 Иной с женою ближнего своего делает мерзость, иной сноху свою беззаконием оскверняет, иной с сестрою своею, с дочерью отца своего сходится у тебя.

12 sie3947 nehmen3947 Geschenke7810, auf8210 daß sie1214 Blut1818 vergießen; sie wuchern5392 und übersetzen einander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten7453 und tun einander Gewalt6233 und vergessen7911 mein also, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

12 Взятки берут у тебя, чтобы проливать кровь; берешь рост и надбавку, и с обидою получаешь корысть от ближнего своего, а Меня забыл, говорит Господь Иегова.

13 Siehe, ich schlage5221 meine Hände3709 zusammen über den Geiz1215, den du treibest, und6213 über das Blut1818, so in8432 dir vergossen ist.

13 И вот Я всплеснул руками Своими, смотря на корыстолюбие твое, какое у тебя производится, и на крови твои, которые среди тебя находятся.

14 Meinest du aber, dein Herz3820 möge es erleiden oder deine Hände3027 ertragen zu der Zeit3117, wenn ich‘s2388 mit dir machen6213 werde1696? Ich, der HErr3068, hab es geredet und5975 will‘s auch tun6213

14 Устоит ли сердце твое, будут ли тверды руки твои в те дни, в которые буду действовать против тебя? Я, Иегова, Я сказал и сделал.

15 und will dich zerstreuen6327 unter die Heiden1471 und dich verstoßen2219 in die Länder776 und will deines Unflats ein Ende8552 machen,

15 И развею тебя по народам, и рассею тебя по землям, и положу конец мерзостям твоим среди тебя.

16 daß du5869 bei den Heiden1471 mußt verflucht geachtet2490 werden und erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

16 И сделаешься сам по себе презренным пред глазами народов, и узнаешь, что Я Иегова.

17 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

17 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

18 Du Menschenkind120, das Haus1004 Israel3478 ist mir zu Schaum5509 worden; all ihr Erz5178, Zinn913, Eisen1270 und1121 Blei5777 ist im8432 Ofen3564 zu Silberschaum5509 worden.

18 Сын человеческий! дом Израилев сделался у Меня окалиною; все они в горниле медь и свинец, и железо и олово, одни окалины от сребра.

19 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr denn alle8432 Schaum5509 worden seid, siehe, so will ich euch alle gen Jerusalem3389 zusammentun6908.

19 Посему так говорит Господь Иегова: поелику все вы сделались окалинами, за то вот Я соберу вас в Иерусалим.

20 Wie man Silber3701, Erz, Eisen1270, Blei5777 und5178 Zinn913 zusammentut6910 im Ofen3564, daß man ein Feuer784 darunter aufblase5301 und zerschmelze5413 es, also will ich euch auch in8432 meinem Zorn639 und Grimm2534 zusammentun6908, einlegen3240 und schmelzen.

20 Как в горнило кладут вместе серебро, и медь, и железо, и олово, и свинец, чтобы раздуть на все это огонь, дабы расплавить; так Я во гневе Моем и в ярости Моей соберу, и положу, и расплавлю вас.

21 Ja, ich will euch sammeln3664 und das Feuer784 meines Zorns5678 unter8432 euch aufblasen5301, daß ihr drinnen zerschmelzen müsset5413.

21 Соберу вас, и дохну на вас огнем негодования Моего, и расплавитесь среди его.

22 Wie8432 das Silber3701 zerschmilzet im8432 Ofen3564, so sollt ihr3045 auch drinnen zerschmelzen5413 und erfahren, daß ich, der HErr3068, meinen Grimm2534 über euch ausgeschüttet8210 habe.

22 Как серебро расплавляется в горниле, так расплавитесь и вы среди его, и узнаете, что Я, Иегова, Я излил ярость Мою на вас.

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

23 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

24 Du559 Menschenkind1121, sprich zu ihnen: Du bist ein Land776, das nicht zu reinigen ist2891, wie eins, das nicht beregnet1656 wird zur Zeit3117 des Zorns2195.

24 Сын человеческий! скажи ей: ты земля, неочищенная земля; не посещаемая дождем в день гнева!

25 Die Propheten5030, so drinnen sind, haben398 sich gerottet, die Seelen5315 zu8432 fressen2963, wie ein brüllender7580 Löwe738, wenn2964 er raubet; sie3947 reißen Gut2633 und Geld3366 zu8432 sich und machen der Witwen490 viel7235 drinnen.

25 Скопище пророков ее среди ее, как лев рыкающий, похищающий добычу; съедают души, обирают имущество и драгоценности, и умножают на ней число вдов ее.

26 Ihre Priester verkehren mein Gesetz8451 freventlich2554 und3548 entheiligen2490 mein Heiligtum6944; sie halten unter8432 dem Heiligen6944 und Unheiligen2455 keinen Unterschied und lehren nicht5956, was rein2889 oder unrein2931 sei914, und warten meiner Sabbate7676 nicht; und ich3045 werde2490 unter ihnen5869 entheiliget.

26 Священники ее нарушают закон Мой, и сквернят святыни Мои, не отделяют святого от несвятого, и не указывают различия между чистым и нечистым, и от суббот Моих они отвратили глаза свои, и Я унижен у них.

27 Ihre Fürsten8269 sind drinnen wie2964 die7130 reißenden2963 Wölfe2061, Blut1818 zu vergießen8210 und Seelen5315 umzubringen, um6 ihres Geizes1215 willen1214.

27 Князья ее на ней как волки, похищающие добычу; проливают кровь, губят души, чтоб приобрести корысть.

28 Und ihre1696 Propheten5030 tünchen sie559 mit7080 losem8602 Kalk, predigen2374 lose Teidinge und weissagen ihnen Lügen3577 und sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069! so es doch der HErr3068 nicht7723 geredet hat2902.

28 А пророки ее все им замазывают грязью, представляют пустые видения, и гадают им ложное, говоря: `так говорит Господь Иегова`, тогда как не говорит Иегова.

29 Das776 Volk5971 im Lande übet Gewalt6231 und rauben getrost1498 und schinden3238 die Armen6041 und Elenden34 und tun6231 den Fremdlingen1616 Gewalt6233 und Unrecht1497.

29 А простой народ земли! там угнетают друг друга, грабят один другого, и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают без всякого права.

30 Ich suchte1245 unter6440 ihnen, ob jemand sich eine Mauer1447 machte1443 und376 wider den Riß6556 stünde5975 vor mir für das Land776, daß ich‘s nicht verderbete; aber ich fand4672 keinen.

30 И искал Я у них человека, который бы в преграду поставил стену, и стал бы предо Мною в проломе за сию землю, чтобы Я не погубил ее, но не нашел.

31 Darum schüttete ich meinen Zorn2195 über sie und mit dem1870 Feuer784 meines Grimms5678 machte ich ihrer ein Ende und gab5414 ihnen also3615 ihren Verdienst auf8210 ihren Kopf7218, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

31 Итак изливаю на них негодование Мое; огнем ярости Моей истреблю их; поведение их слагаю им на голову, говорит Господь Иегова.

1.0x