Das Hohelied Salomos

Kapitel 4

1 Siehe, meine Freundin7474, du bist schön3303, siehe, schön3303 bist du! Deine Augen5869 sind1570 wie Taubenaugen zwischen1157 deinen Zöpfen6777. Dein Haar8181 ist wie die3123 Ziegenherden, die beschoren sind auf dem Berge2022 Gilead1568.

2 Deine Zähne8127 sind5927 wie die Herde5739 mit beschnittener Wolle7094, die aus der Schwemme7367 kommen, die allzumal Zwillinge tragen, und ist keine unter ihnen7909 unfruchtbar.

3 Deine Lippen8193 sind wie eine rosinfarbene Schnur2339, und deine Rede4057 lieblich5000. Deine Wangen7541 sind wie der Ritz6400 am1157 Granatapfel7416 zwischen deinen Zöpfen6777.

4 Dein Hals6677 ist wie der Turm4026 Davids1732, mit Brustwehr gebauet, daran8530 tausend505 Schilde4043 hangen8518 und1129 allerlei Waffen7982 der Starken1368.

5 Deine zwo Brüste7699 sind wie zwei8147 junge6082 Rehzwillinge6646, die unter den Rosen7799 weiden7462,

6 bis der Tag3117 kühle werde und der Schatten6752 weiche. Ich will zum Myrrhenberge2022 gehen3212 und zum Weihrauchhügel1389.

7 Du bist allerdinge schön3303, meine Freundin7474, und ist kein Flecken3971 an dir.

8 Komm, meine Braut3618, vom Libanon3844, komm vom Libanon3844! Gehe935 herein, tritt her7789 von der Höhe7218 Amana549, von der Höhe7218 Senir8149 und Hermon2768, von den Wohnungen4585 der Löwen738, von den Bergen2042 der Leoparden5246.

9 Du hast mir das Herz genommen3823, meine Schwester269, liebe Braut3618, mit deiner6677 Augen5869 einem259 und mit deiner Halsketten6060 einer259.

10 Wie schön3302 sind2895 deine Brüste, meine Schwester269, liebe1730 Braut3618! Deine Brüste sind lieblicher denn Wein3196, und der Geruch7381 deiner Salben8081 übertrifft alle Würze1314.

11 Deine Lippen, meine Braut3618, sind5197 wie triefender Honigseim5317, Honig1706 und Milch2461 ist unter deiner Zunge8193, und deiner Kleider8008 Geruch7381 ist wie der Geruch7381 Libanons3844.

12 Meine Schwester269, liebe Braut3618, du bist ein verschlossener5274 Garten1588, eine verschlossene Quelle1530, ein versiegelter2856 Born4599.

13 Dein Gewächs ist wie ein Lustgarten6508 von4022 Granatäpfeln7416, mit edlen Früchten6529, Zypern mit Narden5373,

14 Narden5373 mit Safran3750, Kalmus7070 und Zinnamen, mit allerlei Bäumen6086 des Weihrauchs3828, Myrrhen4753 und Aloes, mit allen besten7218 Würzen1314.

15 Wie ein Gartenbrunn, wie ein Born4599 lebendiger2416 Wasser4325, die vom Libanon3844 fließen5140.

16 Stehe auf5782, Nordwind, und6828 komm, Südwind8486, und wehe durch935 meinen Garten1588, daß seine Würzen1314 triefen5140! Mein Freund1730 komme935 in seinen Garten1588 und esse398 seiner edlen4022 Früchte6529.

Песнь Песней

Глава 4

1 `О как ты прекрасна, подруга Моя, как ты прекрасна! Очи твои голубиные, выглядывают из-под покрывала твоего. Волоса твои, как стадо коз, улегшихся на горе Галаадской.

2 Зубы твои, как стадо овец, ровно остриженных, восходящих из купели, из которых у каждой пара ягнят; и нет между ними бесплодной.

3 Губы твои, как алая нить, и уста твои прекрасны. Виски твои как пласт гранатового яблока, из-под покрывала твоего проявляются.

4 Шея твоя, как столб Давидов, сооруженный для вешания оружий. Тысяча щитов висит на нем, всякие оружия храбрых.

5 Два сосца твоих, как два козленка, двойни серны, пасущиеся между лилиями.

6 Пока еще день дышет прохладою, и ложатся длинные тени, пойду Я на гору, дышущую смирною, и на холм, благоухающий Ливаном.

7 Вся ты прекрасна, подруга Моя, и нет пятна на тебе.

8 Со Мной с Ливана, невеста! со Мной иди с Ливана! Прямо шествуй с вершины Аманы, с вершины Шенира и Ермона, от львиных логовищ, от барсовых гор!

9 Пленила ты сердце Мое, сестра Моя, невеста! Пленила ты сердце Мое, одним из глаз твоих, одним ожерельем, что на шее твоей.

10 О как прекрасны ласки любви твоей, сестра Моя, невеста! О как ласки любви твоей превосходят вино, и благовоние мастей твоих лучше всех бальзамов!

11 Сотовый мед капает из уст твоих, невеста; под языком твоим мед и молоко, и от одежды твоей благоухание подобно благоуханию Ливана.

12 Сестра Моя, невеста, - запертый сад, замкнутый колодезь, запечатанный источник.

13 Отрасли твои - увеселительный сад, где гранаты с превосходными плодами, киперы с нардами,

14 Нард и шафран, благовонная трость и корица, со всякими благоухающими деревами, смирна и алое, со всякими отличными ароматами;

15 В саду источник, колодезь воды живой, и потоки с Ливана`. -

16 Воспряни, ветер северный, и принесись, южный; повей на сад мой, и польются ароматы его. Да приидет Возлюбленный мой в сад Свой, и да вкушает плоды его превосходные. -

Das Hohelied Salomos

Kapitel 4

Песнь Песней

Глава 4

1 Siehe, meine Freundin7474, du bist schön3303, siehe, schön3303 bist du! Deine Augen5869 sind1570 wie Taubenaugen zwischen1157 deinen Zöpfen6777. Dein Haar8181 ist wie die3123 Ziegenherden, die beschoren sind auf dem Berge2022 Gilead1568.

1 `О как ты прекрасна, подруга Моя, как ты прекрасна! Очи твои голубиные, выглядывают из-под покрывала твоего. Волоса твои, как стадо коз, улегшихся на горе Галаадской.

2 Deine Zähne8127 sind5927 wie die Herde5739 mit beschnittener Wolle7094, die aus der Schwemme7367 kommen, die allzumal Zwillinge tragen, und ist keine unter ihnen7909 unfruchtbar.

2 Зубы твои, как стадо овец, ровно остриженных, восходящих из купели, из которых у каждой пара ягнят; и нет между ними бесплодной.

3 Deine Lippen8193 sind wie eine rosinfarbene Schnur2339, und deine Rede4057 lieblich5000. Deine Wangen7541 sind wie der Ritz6400 am1157 Granatapfel7416 zwischen deinen Zöpfen6777.

3 Губы твои, как алая нить, и уста твои прекрасны. Виски твои как пласт гранатового яблока, из-под покрывала твоего проявляются.

4 Dein Hals6677 ist wie der Turm4026 Davids1732, mit Brustwehr gebauet, daran8530 tausend505 Schilde4043 hangen8518 und1129 allerlei Waffen7982 der Starken1368.

4 Шея твоя, как столб Давидов, сооруженный для вешания оружий. Тысяча щитов висит на нем, всякие оружия храбрых.

5 Deine zwo Brüste7699 sind wie zwei8147 junge6082 Rehzwillinge6646, die unter den Rosen7799 weiden7462,

5 Два сосца твоих, как два козленка, двойни серны, пасущиеся между лилиями.

6 bis der Tag3117 kühle werde und der Schatten6752 weiche. Ich will zum Myrrhenberge2022 gehen3212 und zum Weihrauchhügel1389.

6 Пока еще день дышет прохладою, и ложатся длинные тени, пойду Я на гору, дышущую смирною, и на холм, благоухающий Ливаном.

7 Du bist allerdinge schön3303, meine Freundin7474, und ist kein Flecken3971 an dir.

7 Вся ты прекрасна, подруга Моя, и нет пятна на тебе.

8 Komm, meine Braut3618, vom Libanon3844, komm vom Libanon3844! Gehe935 herein, tritt her7789 von der Höhe7218 Amana549, von der Höhe7218 Senir8149 und Hermon2768, von den Wohnungen4585 der Löwen738, von den Bergen2042 der Leoparden5246.

8 Со Мной с Ливана, невеста! со Мной иди с Ливана! Прямо шествуй с вершины Аманы, с вершины Шенира и Ермона, от львиных логовищ, от барсовых гор!

9 Du hast mir das Herz genommen3823, meine Schwester269, liebe Braut3618, mit deiner6677 Augen5869 einem259 und mit deiner Halsketten6060 einer259.

9 Пленила ты сердце Мое, сестра Моя, невеста! Пленила ты сердце Мое, одним из глаз твоих, одним ожерельем, что на шее твоей.

10 Wie schön3302 sind2895 deine Brüste, meine Schwester269, liebe1730 Braut3618! Deine Brüste sind lieblicher denn Wein3196, und der Geruch7381 deiner Salben8081 übertrifft alle Würze1314.

10 О как прекрасны ласки любви твоей, сестра Моя, невеста! О как ласки любви твоей превосходят вино, и благовоние мастей твоих лучше всех бальзамов!

11 Deine Lippen, meine Braut3618, sind5197 wie triefender Honigseim5317, Honig1706 und Milch2461 ist unter deiner Zunge8193, und deiner Kleider8008 Geruch7381 ist wie der Geruch7381 Libanons3844.

11 Сотовый мед капает из уст твоих, невеста; под языком твоим мед и молоко, и от одежды твоей благоухание подобно благоуханию Ливана.

12 Meine Schwester269, liebe Braut3618, du bist ein verschlossener5274 Garten1588, eine verschlossene Quelle1530, ein versiegelter2856 Born4599.

12 Сестра Моя, невеста, - запертый сад, замкнутый колодезь, запечатанный источник.

13 Dein Gewächs ist wie ein Lustgarten6508 von4022 Granatäpfeln7416, mit edlen Früchten6529, Zypern mit Narden5373,

13 Отрасли твои - увеселительный сад, где гранаты с превосходными плодами, киперы с нардами,

14 Narden5373 mit Safran3750, Kalmus7070 und Zinnamen, mit allerlei Bäumen6086 des Weihrauchs3828, Myrrhen4753 und Aloes, mit allen besten7218 Würzen1314.

14 Нард и шафран, благовонная трость и корица, со всякими благоухающими деревами, смирна и алое, со всякими отличными ароматами;

15 Wie ein Gartenbrunn, wie ein Born4599 lebendiger2416 Wasser4325, die vom Libanon3844 fließen5140.

15 В саду источник, колодезь воды живой, и потоки с Ливана`. -

16 Stehe auf5782, Nordwind, und6828 komm, Südwind8486, und wehe durch935 meinen Garten1588, daß seine Würzen1314 triefen5140! Mein Freund1730 komme935 in seinen Garten1588 und esse398 seiner edlen4022 Früchte6529.

16 Воспряни, ветер северный, и принесись, южный; повей на сад мой, и польются ароматы его. Да приидет Возлюбленный мой в сад Свой, и да вкушает плоды его превосходные. -