Der Prophet Jeremia

Kapitel 11

1 Dies ist das Wort1697, das zu Jeremia3414 geschah vom HErrn3068 und sprach559:

2 Höret die Worte1697 dieses Bundes1285, daß ihr3427 sie denen in Juda3063 und376 den Bürgern zu8085 Jerusalem3389 saget1696.

3 Und376 sprich559 zu8085 ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Verflucht779 sei, wer nicht gehorcht den Worten1697 dieses Bundes1285,

4 den ich euren Vätern1 gebot6680 des Tages3117, da ich sie6680 aus3318 Ägyptenland776 führete, aus dem eisernen Ofen1270, und sprach559: Gehorchet meiner Stimme6963 und tut, wie ich euch geboten habe6213, so sollt ihr8085 mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein,

5 auf daß ich den Eid7621 halten möge, den ich euren Vätern1 geschworen7650 habe6965, ihnen zu geben5414 ein Land776, darin Milch2461 und Honig1706 fleußt, wie es denn heutigestages3117 stehet. Ich antwortete6030 und sprach559: HErr3068, ja, es sei also543!

6 Und der HErr3068 sprach559 zu8085 mir: Predige7121 alle diese Worte1697 in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu6213 Jerusalem3389 und sprich559: Höret die Worte1697 dieses Bundes1285 und tut danach!

7 Denn ich5749 habe8085 eure Väter1 bezeuget von dem Tage3117 an, da ich5749 sie aus Ägyptenland776 führete, bis auf5927 den heutigen Tag3117 und5749 zeugete früh7925 und sprach559: Gehorchet meiner Stimme6963!

8 Aber sie6680 gehorchten nicht, neigten5186 auch ihre Ohren241 nicht, sondern ein376 jeglicher ging nach seines bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307. Darum will935 ich auch über sie gehen3212 lassen alle Worte1697 dieses Bundes1285, den ich geboten habe6213 zu8085 tun und sie doch nicht danach getan6213 haben.

9 Und376 der HErr3068 sprach559 zu mir7195: Ich weiß wohl, wie sie4672 in Juda3063 und Jerusalem3389 sich3427 rotten.

10 Sie kehren sich7725 eben zu1980 den Sünden5771 ihrer vorigen Väter1, welche auch nicht3985 gehorchen wollten meinen Worten und430 folgten auch andern312 Göttern nach310 und dieneten ihnen. Also hat8085 das1697 Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063 (immerdar) meinen Bund1285 gebrochen6565, den ich mit ihren Vätern1 gemacht3772 habe5647.

11 Darum siehe, spricht der HErr3068, ich3201 will ein Unglück über sie559 gehen935 lassen, dem sie nicht7451 sollen entgehen mögen; und3318 wenn sie zu8085 mir schreien2199, will ich sie nicht hören.

12 So laß3427 denn die Städte5892 Judas und430 die Bürger zu Jerusalem3389 hingehen und6256 zu den Göttern schreien2199, denen sie geräuchert haben1980; aber sie werden6999 ihnen nicht7451 helfen3467 in ihrer Not.

13 Denn manche4557 Stadt5892, so manche4557 Götter430 hast du, Juda3063; und7760 so manche Gassen2351 zu Jerusalem3389 sind, so manchen Schandaltar4196 habt ihr aufgerichtet, dem Baal1168 zu räuchern6999.

14 So bitte6419 du nun nicht5375 für dies Volk5971 und6256 tu kein Flehen noch Gebet8605 für sie7121; denn ich will sie nicht7451 hören, wenn sie zu8085 mir schreien7440 in ihrer Not.

15 Was haben meine Freunde3039 in5674 meinem Hause1004 zu schaffen? Sie treiben alle7227 Schalkheit4209 und meinen, das heilige6944 Fleisch1320 soll es von ihnen nehmen; und wenn sie übel tun6213, sind sie guter Dinge darüber5937.

16 Der8034 HErr3068 nannte7121 dich einen grünen7488, schönen3303, fruchtbaren8389 Ölbaum2132; aber nun hat7489 er mit einem großen1419 Mordgeschrei6963 ein Feuer784 um denselbigen angezündet, daß seine Aste verderben müssen.

17 Denn der HErr3068 Zebaoth6635, der dich gepflanzt hat5193, hat1696 dir ein Unglück7451 gedräuet um1558 der Bosheit7451. willen des Hauses1004 Israel3478 und des Hauses1004 Juda3063, welche sie treiben, daß sie mich erzürnen3707 mit ihrem Räuchern6999, das sie dem Baal1168 tun6213.

18 Der HErr3068 hat mir‘s offenbart, daß ich‘s weiß3045, und zeigte7200 mir ihr3045 Vornehmen4611,

19 nämlich daß sie mich wie441 ein arm Schaf3532 zur Schlachtbank2873 führen2986 wollen. Denn ich wußte3045 nicht, daß sie wider mich beratschlagt4284 hatten und gesagt: Laßt uns3899 den Baum6086 mit seinen Früchten verderben7843 und ihn8034 aus dem Lande776 der Lebendigen2416 ausrotten3772, daß seines Namens nimmermehr gedacht2803 werde2142!

20 Aber du, HErr3068 Zebaoth6635, du gerechter6664 Richter8199, der du Nieren3629 und Herzen3820 prüfest, laß mich1540 deine Rache5360 über sie sehen7200; denn ich habe dir meine Sache7379 befohlen.

21 Darum spricht559 der HErr3068 also wider die Männer582 zu Anathoth6068, die dir nach deinem Leben5315 stehen1245 und sprechen: Weissage5012 uns nicht im Namen8034 des HErrn3068, willst du559 anders nicht von unsern Händen3027 sterben4191!

22 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 also: Siehe, ich will sie559 heimsuchen6485; ihre junge Mannschaft970 sollen mit dem Schwert2719 getötet4191 werden und ihre Söhne1121 und Töchter1323 Hungers7458 sterben4191, daß nichts von ihnen überbleibe;

23 denn ich will über6486 die Männer582 zu Anathoth6068 Unglück7451 gehen935 lassen des Jahrs, wenn sie8141 heimgesucht werden sollen.

Книга пророка Иеремии

Глава 11

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, глаголившего:

2 Слушайте слова завета сего, и пересказывайте жителям Иудеи и гражданам Иерусалима.

3 И скажи им: так говорит Иегова, Бог Израилев: проклят тот человек, который не послушает слов завета сего,

4 Который Я дал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, и сказал: слушайтесь гласа Моего, и делайте все, как Я повелеваю вам, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом,

5 Чтоб состоялась клятва, которою Я клялся отцам вашим, дать им землю, где течет молоко и мед, как это видно ныне. И отвечал я, сказав: аминь, о Иегова!

6 И сказал мне Иегова: провозгласи все сии слова в городах Иудеи, и на улицах Иерусалима, и скажи: слушайте слова завета сего, и исполняйте их.

7 Ибо отцов ваших Я увещевал усердно с того дня, как вывел их из земли Египетской, даже до сего дня; увещевал их часто, говоря: слушайтесь гласа Моего.

8 Но они не слушали, и не приклонили уха своего, а каждый жил по упорству лукавого своего сердца: и Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я повелел им исполнять, и они не исполняли.

9 И сказал мне Иегова: открылся заговор у жителей Иудеи, и у граждан Иерусалима.

10 Они опять обратились к беззакониям прежних отцов своих, которые не хотели слушать слов Моих, и они ходят за другими богами, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушают завет Мой, который Я утвердил с отцами их.

11 За сие так говорит Иегова: се, Я веду на них зло, от которого не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их.

12 Тогда города иудейские и жители Иерусалима пойдут, и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их.

13 Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иудея, и сколько считается улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников срамному, жертвенников для каждения Ваалу.

14 И ты не молись за народ сей, и не возноси за них прошения и молитвы; ибо Я не послушаю, когда они будут взывать ко Мне, по случаю бедствия своего.

15 Что возлюбленному Моему в доме Моем, когда такое беззаконие производится, и так многими? Пусть возьмут от тебя и священное мясо; когда бедствие твое придет, тогда будешь в трепете ужаса.

16 Зеленеющею маслиною, красующеюся плодами и ростом, именовал тебя Иегова. А ныне с великим шумом Он разложил огонь вокруг ее; и похудели ветви ее.

17 Ибо Иегова воинств, посадивший тебя, изрек на тебя зло, за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они к огорчению Моему делают, вознося курения Ваалу.

18 Так Иегова дал мне знать, и потому я знаю; тогда Ты показал мне деяния их.

19 А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они на меня составляют злоумышления: `истребим дерево с плодами его, и свергнем его с земли живых, чтоб и имя его уже не упоминалось`.

20 Но Иегова воинств, судия праведный, испытующий внутреннее и сердце, дай увидеть мне мщение Твое над ними; ибо на Тебя возлагаю дело мое.

21 Посему так говорит Иегова о жителях Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: не пророчествуй во имени {ин. именем} Иеговы, и не умрешь от руки нашей.

22 Посему так говорит Иегова воинств: вот, Я пересмотрю их. Юноши умрут от меча; сыны их и дочери их умрут от голода.

23 И остатка не будет у них: ибо Я наведу зло на жителей Анафофа, в год осмотра их.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 11

Книга пророка Иеремии

Глава 11

1 Dies ist das Wort1697, das zu Jeremia3414 geschah vom HErrn3068 und sprach559:

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, глаголившего:

2 Höret die Worte1697 dieses Bundes1285, daß ihr3427 sie denen in Juda3063 und376 den Bürgern zu8085 Jerusalem3389 saget1696.

2 Слушайте слова завета сего, и пересказывайте жителям Иудеи и гражданам Иерусалима.

3 Und376 sprich559 zu8085 ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Verflucht779 sei, wer nicht gehorcht den Worten1697 dieses Bundes1285,

3 И скажи им: так говорит Иегова, Бог Израилев: проклят тот человек, который не послушает слов завета сего,

4 den ich euren Vätern1 gebot6680 des Tages3117, da ich sie6680 aus3318 Ägyptenland776 führete, aus dem eisernen Ofen1270, und sprach559: Gehorchet meiner Stimme6963 und tut, wie ich euch geboten habe6213, so sollt ihr8085 mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein,

4 Который Я дал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, и сказал: слушайтесь гласа Моего, и делайте все, как Я повелеваю вам, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом,

5 auf daß ich den Eid7621 halten möge, den ich euren Vätern1 geschworen7650 habe6965, ihnen zu geben5414 ein Land776, darin Milch2461 und Honig1706 fleußt, wie es denn heutigestages3117 stehet. Ich antwortete6030 und sprach559: HErr3068, ja, es sei also543!

5 Чтоб состоялась клятва, которою Я клялся отцам вашим, дать им землю, где течет молоко и мед, как это видно ныне. И отвечал я, сказав: аминь, о Иегова!

6 Und der HErr3068 sprach559 zu8085 mir: Predige7121 alle diese Worte1697 in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu6213 Jerusalem3389 und sprich559: Höret die Worte1697 dieses Bundes1285 und tut danach!

6 И сказал мне Иегова: провозгласи все сии слова в городах Иудеи, и на улицах Иерусалима, и скажи: слушайте слова завета сего, и исполняйте их.

7 Denn ich5749 habe8085 eure Väter1 bezeuget von dem Tage3117 an, da ich5749 sie aus Ägyptenland776 führete, bis auf5927 den heutigen Tag3117 und5749 zeugete früh7925 und sprach559: Gehorchet meiner Stimme6963!

7 Ибо отцов ваших Я увещевал усердно с того дня, как вывел их из земли Египетской, даже до сего дня; увещевал их часто, говоря: слушайтесь гласа Моего.

8 Aber sie6680 gehorchten nicht, neigten5186 auch ihre Ohren241 nicht, sondern ein376 jeglicher ging nach seines bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307. Darum will935 ich auch über sie gehen3212 lassen alle Worte1697 dieses Bundes1285, den ich geboten habe6213 zu8085 tun und sie doch nicht danach getan6213 haben.

8 Но они не слушали, и не приклонили уха своего, а каждый жил по упорству лукавого своего сердца: и Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я повелел им исполнять, и они не исполняли.

9 Und376 der HErr3068 sprach559 zu mir7195: Ich weiß wohl, wie sie4672 in Juda3063 und Jerusalem3389 sich3427 rotten.

9 И сказал мне Иегова: открылся заговор у жителей Иудеи, и у граждан Иерусалима.

10 Sie kehren sich7725 eben zu1980 den Sünden5771 ihrer vorigen Väter1, welche auch nicht3985 gehorchen wollten meinen Worten und430 folgten auch andern312 Göttern nach310 und dieneten ihnen. Also hat8085 das1697 Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063 (immerdar) meinen Bund1285 gebrochen6565, den ich mit ihren Vätern1 gemacht3772 habe5647.

10 Они опять обратились к беззакониям прежних отцов своих, которые не хотели слушать слов Моих, и они ходят за другими богами, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушают завет Мой, который Я утвердил с отцами их.

11 Darum siehe, spricht der HErr3068, ich3201 will ein Unglück über sie559 gehen935 lassen, dem sie nicht7451 sollen entgehen mögen; und3318 wenn sie zu8085 mir schreien2199, will ich sie nicht hören.

11 За сие так говорит Иегова: се, Я веду на них зло, от которого не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их.

12 So laß3427 denn die Städte5892 Judas und430 die Bürger zu Jerusalem3389 hingehen und6256 zu den Göttern schreien2199, denen sie geräuchert haben1980; aber sie werden6999 ihnen nicht7451 helfen3467 in ihrer Not.

12 Тогда города иудейские и жители Иерусалима пойдут, и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их.

13 Denn manche4557 Stadt5892, so manche4557 Götter430 hast du, Juda3063; und7760 so manche Gassen2351 zu Jerusalem3389 sind, so manchen Schandaltar4196 habt ihr aufgerichtet, dem Baal1168 zu räuchern6999.

13 Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иудея, и сколько считается улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников срамному, жертвенников для каждения Ваалу.

14 So bitte6419 du nun nicht5375 für dies Volk5971 und6256 tu kein Flehen noch Gebet8605 für sie7121; denn ich will sie nicht7451 hören, wenn sie zu8085 mir schreien7440 in ihrer Not.

14 И ты не молись за народ сей, и не возноси за них прошения и молитвы; ибо Я не послушаю, когда они будут взывать ко Мне, по случаю бедствия своего.

15 Was haben meine Freunde3039 in5674 meinem Hause1004 zu schaffen? Sie treiben alle7227 Schalkheit4209 und meinen, das heilige6944 Fleisch1320 soll es von ihnen nehmen; und wenn sie übel tun6213, sind sie guter Dinge darüber5937.

15 Что возлюбленному Моему в доме Моем, когда такое беззаконие производится, и так многими? Пусть возьмут от тебя и священное мясо; когда бедствие твое придет, тогда будешь в трепете ужаса.

16 Der8034 HErr3068 nannte7121 dich einen grünen7488, schönen3303, fruchtbaren8389 Ölbaum2132; aber nun hat7489 er mit einem großen1419 Mordgeschrei6963 ein Feuer784 um denselbigen angezündet, daß seine Aste verderben müssen.

16 Зеленеющею маслиною, красующеюся плодами и ростом, именовал тебя Иегова. А ныне с великим шумом Он разложил огонь вокруг ее; и похудели ветви ее.

17 Denn der HErr3068 Zebaoth6635, der dich gepflanzt hat5193, hat1696 dir ein Unglück7451 gedräuet um1558 der Bosheit7451. willen des Hauses1004 Israel3478 und des Hauses1004 Juda3063, welche sie treiben, daß sie mich erzürnen3707 mit ihrem Räuchern6999, das sie dem Baal1168 tun6213.

17 Ибо Иегова воинств, посадивший тебя, изрек на тебя зло, за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они к огорчению Моему делают, вознося курения Ваалу.

18 Der HErr3068 hat mir‘s offenbart, daß ich‘s weiß3045, und zeigte7200 mir ihr3045 Vornehmen4611,

18 Так Иегова дал мне знать, и потому я знаю; тогда Ты показал мне деяния их.

19 nämlich daß sie mich wie441 ein arm Schaf3532 zur Schlachtbank2873 führen2986 wollen. Denn ich wußte3045 nicht, daß sie wider mich beratschlagt4284 hatten und gesagt: Laßt uns3899 den Baum6086 mit seinen Früchten verderben7843 und ihn8034 aus dem Lande776 der Lebendigen2416 ausrotten3772, daß seines Namens nimmermehr gedacht2803 werde2142!

19 А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они на меня составляют злоумышления: `истребим дерево с плодами его, и свергнем его с земли живых, чтоб и имя его уже не упоминалось`.

20 Aber du, HErr3068 Zebaoth6635, du gerechter6664 Richter8199, der du Nieren3629 und Herzen3820 prüfest, laß mich1540 deine Rache5360 über sie sehen7200; denn ich habe dir meine Sache7379 befohlen.

20 Но Иегова воинств, судия праведный, испытующий внутреннее и сердце, дай увидеть мне мщение Твое над ними; ибо на Тебя возлагаю дело мое.

21 Darum spricht559 der HErr3068 also wider die Männer582 zu Anathoth6068, die dir nach deinem Leben5315 stehen1245 und sprechen: Weissage5012 uns nicht im Namen8034 des HErrn3068, willst du559 anders nicht von unsern Händen3027 sterben4191!

21 Посему так говорит Иегова о жителях Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: не пророчествуй во имени {ин. именем} Иеговы, и не умрешь от руки нашей.

22 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 also: Siehe, ich will sie559 heimsuchen6485; ihre junge Mannschaft970 sollen mit dem Schwert2719 getötet4191 werden und ihre Söhne1121 und Töchter1323 Hungers7458 sterben4191, daß nichts von ihnen überbleibe;

22 Посему так говорит Иегова воинств: вот, Я пересмотрю их. Юноши умрут от меча; сыны их и дочери их умрут от голода.

23 denn ich will über6486 die Männer582 zu Anathoth6068 Unglück7451 gehen935 lassen des Jahrs, wenn sie8141 heimgesucht werden sollen.

23 И остатка не будет у них: ибо Я наведу зло на жителей Анафофа, в год осмотра их.

1.0x