Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 21

1 Und3068 der HErr3068 suchte heim6485 Sara8283 wie er geredet hatte559, und8283 tat mit ihr, wie er geredet hatte6213.

2 Und Sara8283 ward schwanger2029 und gebar3205 Abraham85 einen Sohn1121 in seinem Alter2208 um die Zeit4150, die ihm GOtt430 geredet hatte1696.

3 Und Abraham85 hieß7121 seinen Sohn1121, der ihm geboren war3205, Isaak3327, den8034 ihm Sara8283 gebar3205,

4 und85 beschnitt4135 ihn am achten8083 Tage3117, wie ihm3327 GOtt430 geboten hatte6680.

5 Hundert3967 Jahre8141 war3205 Abraham85 alt1121, da ihm sein Sohn1121 Isaak3327 geboren ward.

6 Und Sara8283 sprach559: GOtt430 hat8085 mir ein lachen6712 zugerichtet6213; denn wer es hören wird, der wird mein lachen6711.

7 Und sprach559: Wer dürfte von Abraham85 sagen4448, daß Sara8283 Kinder1121 säuget und hätte ihm einen Sohn1121 geboren3205 in seinem Alter2208?

8 Und das Kind3206 wuchs1431 und ward entwöhnet. Und Abraham85 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 am Tage3117, da Isaak3327 entwöhnet ward.

9 Und Sara8283 sah7200 den Sohn1121 Hagars1904, der Ägyptischen4713, den sie Abraham85 geboren hatte3205, daß er ein Spötter war6711,

10 und sprach559 zu Abraham85: Treibe1644 diese Magd519 aus mit ihrem Sohn1121; denn dieser Magd519 Sohn1121 soll nicht erben3423 mit meinem Sohn1121 Isaak3327.

11 Das Wort1697 gefiel5869 Abraham85 sehr3966 übel3415 um seines Sohnes1121 willen182.

12 Aber GOtt430 sprach559 zu ihm: Laß dir‘s nicht übel3415 gefallen5869 des Knaben5288 und85 der Magd519 halben. Alles, was Sara8283 dir gesagt559 hat8085, dem gehorche. Denn in Isaak3327 soll dir der Same2233 genannt7121 werden.

13 Auch will ich der Magd519 Sohn1121 zum Volk1471 machen7760, darum daß er deines Samens2233 ist.

14 Da stund Abraham85 des Morgens1242 frühe auf7925 und7760 nahm3947 Brot3899 und eine Flasche mit Wasser4325 und legte5414 es Hagar1904 auf ihre Schulter7926, und den Knaben3206 mit, und ließ7971 sie aus. Da zog3212 sie hin und ging8582 in der Wüste4057 irre bei Bersaba.

15 Da nun das Wasser4325 in der Flasche aus4480 war3615, warf7993 sie den Knaben3206 unter einen259 Baum

16 und ging hin3212 und setzte sich3427 gegenüber5048 von ferne, eines Bogenschusses weit7198; denn sie3427 sprach559: Ich kann nicht7368 zusehen des Knaben3206 Sterben4194. Und sie1058 setzte sich7200 gegenüber und hub ihre Stimme6963 auf5375 und weinete.

17 Da erhörete GOtt430 die Stimme6963 des Knaben5288. Und der Engel4397 Gottes rief7121 vom Himmel8064 der Hagar1904 und sprach559 zu8085 ihr: Was ist dir, Hagar1904? Fürchte3372 dich nicht; denn GOtt hat8085 erhöret die Stimme6963 des Knaben5288, da er liegt.

18 Stehe auf6965, nimm5375 den Knaben5288 und führe2388 ihn an deiner Hand3027; denn ich will ihn zum großen1419 Volk1471 machen7760.

19 Und4390 GOtt430 tat6491 ihr die4325 Augen5869 auf, daß sie einen Wasserbrunnen875 sah7200. Da ging sie hin3212 und füllete die Flasche mit Wasser4325 und tränkte8248 den Knaben5288.

20 Und GOtt430 war3427 mit dem Knaben5288; der wuchs1431 und wohnete in der Wüste4057 und ward ein guter Schütze7235;

21 und wohnete in der Wüste4057 Pharan6290. Und seine Mutter517 nahm3947 ihm ein3427 Weib802 aus Ägyptenland776.

22 Zu6213 derselbigen Zeit6256 redete559 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, mit Abraham85 und sprach559: GOtt430 ist mit dir in allem, das du tust.

23 So schwöre7650 mir nun2008 bei GOtt430, daß du mir, noch meinen Kindern5209, noch meinen Neffen keine Untreue erzeigen wollest8266, sondern die Barmherzigkeit2617, die ich an dir getan6213 habe6213, an mir auch tust und an dem Lande776, da du ein Fremdling1481 innen bist.

24 Da sprach559 Abraham85: Ich will schwören7650.

25 Und40 Abraham85 strafte3198 Abimelech40 um des Wasserbrunnens875 willen182, den Abimelechs Knechte5650 hatten mit Gewalt genommen1497.

26 Da antwortete559 Abimelech40: Ich hab‘s nicht3808 gewußt3045, wer das1697 getan6213 hat8085; auch hast du mir‘s nicht3808 angesagt5046; dazu habe ich‘s nicht1115 gehöret denn heute3117.

27 Da nahm3947 Abraham85 Schafe6629 und Rinder1241 und gab5414 sie Abimelech40; und machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander.

28 Und5324 Abraham85 stellete dar sieben7651 Lämmer3535 besonders.

29 Da sprach559 Abimelech40 zu Abraham85: Was2008 sollen die sieben7651 Lämmer3535, die du besonders dargestellt hast5324?

30 Er antwortete: Sieben7651 Lämmer3535 sollst du von meiner Hand3027 nehmen3947, daß5668 sie559 mir zum Zeugnis5713 seien, daß ich diesen Brunnen875 gegraben habe2658.

31 Daher heißt7121 die Stätte4725 Bersaba, daß sie beide8147 miteinander da geschworen haben7650.

32 Und also machten3772 sie den Bund1285 zu Bersaba. Da machten sich auf6965 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, und zogen wieder7725 in der Philister6430 Land776.

33 Abraham aber pflanzete Bäume815 zu Bersaba und predigte7121 daselbst von dem Namen8034 des HErrn3068, des ewigen5769 Gottes410.

34 Und85 war ein Fremdling1481 in der Philister6430 Lande776 eine lange7227 Zeit3117.

Бытие

Глава 21

1 Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:

2 Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.

3 Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.

4 Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.

5 Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.

6 Сарра сказала: — Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.

7 И добавила: — Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.

8 Ребенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.

9 Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,

10 и сказала Аврааму: — Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.

11 Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.

12 Но Бог сказал ему: — Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь семя, которое Я тебе обещал.

13 Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он — твой потомок.

14 На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.

15 Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом

16 и, отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.

17 Бог услышал плач мальчика, и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: — Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.

18 Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.

19 Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.

20 Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.

21 Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.

22 В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: — Бог с тобой во всем, что ты делаешь.

23 Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.

24 Авраам сказал: — Клянусь.

25 Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.

26 Но Авимелех сказал: — Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.

27 Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.

28 Авраам отделил из стада семь молодых овец,

29 и Авимелех спросил Авраама: — Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?

30 Он ответил: — Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.

31 Вот почему то место было названо Вирсавия : ведь они оба дали там клятву.

32 Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.

33 Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там имя Господа, Бога Вечного.

34 Авраам жил на земле филистимлян долгое время.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 21

Бытие

Глава 21

1 Und3068 der HErr3068 suchte heim6485 Sara8283 wie er geredet hatte559, und8283 tat mit ihr, wie er geredet hatte6213.

1 Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:

2 Und Sara8283 ward schwanger2029 und gebar3205 Abraham85 einen Sohn1121 in seinem Alter2208 um die Zeit4150, die ihm GOtt430 geredet hatte1696.

2 Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.

3 Und Abraham85 hieß7121 seinen Sohn1121, der ihm geboren war3205, Isaak3327, den8034 ihm Sara8283 gebar3205,

3 Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.

4 und85 beschnitt4135 ihn am achten8083 Tage3117, wie ihm3327 GOtt430 geboten hatte6680.

4 Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.

5 Hundert3967 Jahre8141 war3205 Abraham85 alt1121, da ihm sein Sohn1121 Isaak3327 geboren ward.

5 Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.

6 Und Sara8283 sprach559: GOtt430 hat8085 mir ein lachen6712 zugerichtet6213; denn wer es hören wird, der wird mein lachen6711.

6 Сарра сказала: — Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.

7 Und sprach559: Wer dürfte von Abraham85 sagen4448, daß Sara8283 Kinder1121 säuget und hätte ihm einen Sohn1121 geboren3205 in seinem Alter2208?

7 И добавила: — Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.

8 Und das Kind3206 wuchs1431 und ward entwöhnet. Und Abraham85 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 am Tage3117, da Isaak3327 entwöhnet ward.

8 Ребенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.

9 Und Sara8283 sah7200 den Sohn1121 Hagars1904, der Ägyptischen4713, den sie Abraham85 geboren hatte3205, daß er ein Spötter war6711,

9 Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,

10 und sprach559 zu Abraham85: Treibe1644 diese Magd519 aus mit ihrem Sohn1121; denn dieser Magd519 Sohn1121 soll nicht erben3423 mit meinem Sohn1121 Isaak3327.

10 и сказала Аврааму: — Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.

11 Das Wort1697 gefiel5869 Abraham85 sehr3966 übel3415 um seines Sohnes1121 willen182.

11 Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.

12 Aber GOtt430 sprach559 zu ihm: Laß dir‘s nicht übel3415 gefallen5869 des Knaben5288 und85 der Magd519 halben. Alles, was Sara8283 dir gesagt559 hat8085, dem gehorche. Denn in Isaak3327 soll dir der Same2233 genannt7121 werden.

12 Но Бог сказал ему: — Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь семя, которое Я тебе обещал.

13 Auch will ich der Magd519 Sohn1121 zum Volk1471 machen7760, darum daß er deines Samens2233 ist.

13 Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он — твой потомок.

14 Da stund Abraham85 des Morgens1242 frühe auf7925 und7760 nahm3947 Brot3899 und eine Flasche mit Wasser4325 und legte5414 es Hagar1904 auf ihre Schulter7926, und den Knaben3206 mit, und ließ7971 sie aus. Da zog3212 sie hin und ging8582 in der Wüste4057 irre bei Bersaba.

14 На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.

15 Da nun das Wasser4325 in der Flasche aus4480 war3615, warf7993 sie den Knaben3206 unter einen259 Baum

15 Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом

16 und ging hin3212 und setzte sich3427 gegenüber5048 von ferne, eines Bogenschusses weit7198; denn sie3427 sprach559: Ich kann nicht7368 zusehen des Knaben3206 Sterben4194. Und sie1058 setzte sich7200 gegenüber und hub ihre Stimme6963 auf5375 und weinete.

16 и, отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.

17 Da erhörete GOtt430 die Stimme6963 des Knaben5288. Und der Engel4397 Gottes rief7121 vom Himmel8064 der Hagar1904 und sprach559 zu8085 ihr: Was ist dir, Hagar1904? Fürchte3372 dich nicht; denn GOtt hat8085 erhöret die Stimme6963 des Knaben5288, da er liegt.

17 Бог услышал плач мальчика, и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: — Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.

18 Stehe auf6965, nimm5375 den Knaben5288 und führe2388 ihn an deiner Hand3027; denn ich will ihn zum großen1419 Volk1471 machen7760.

18 Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.

19 Und4390 GOtt430 tat6491 ihr die4325 Augen5869 auf, daß sie einen Wasserbrunnen875 sah7200. Da ging sie hin3212 und füllete die Flasche mit Wasser4325 und tränkte8248 den Knaben5288.

19 Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.

20 Und GOtt430 war3427 mit dem Knaben5288; der wuchs1431 und wohnete in der Wüste4057 und ward ein guter Schütze7235;

20 Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.

21 und wohnete in der Wüste4057 Pharan6290. Und seine Mutter517 nahm3947 ihm ein3427 Weib802 aus Ägyptenland776.

21 Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.

22 Zu6213 derselbigen Zeit6256 redete559 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, mit Abraham85 und sprach559: GOtt430 ist mit dir in allem, das du tust.

22 В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: — Бог с тобой во всем, что ты делаешь.

23 So schwöre7650 mir nun2008 bei GOtt430, daß du mir, noch meinen Kindern5209, noch meinen Neffen keine Untreue erzeigen wollest8266, sondern die Barmherzigkeit2617, die ich an dir getan6213 habe6213, an mir auch tust und an dem Lande776, da du ein Fremdling1481 innen bist.

23 Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.

24 Da sprach559 Abraham85: Ich will schwören7650.

24 Авраам сказал: — Клянусь.

25 Und40 Abraham85 strafte3198 Abimelech40 um des Wasserbrunnens875 willen182, den Abimelechs Knechte5650 hatten mit Gewalt genommen1497.

25 Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.

26 Da antwortete559 Abimelech40: Ich hab‘s nicht3808 gewußt3045, wer das1697 getan6213 hat8085; auch hast du mir‘s nicht3808 angesagt5046; dazu habe ich‘s nicht1115 gehöret denn heute3117.

26 Но Авимелех сказал: — Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.

27 Da nahm3947 Abraham85 Schafe6629 und Rinder1241 und gab5414 sie Abimelech40; und machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander.

27 Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.

28 Und5324 Abraham85 stellete dar sieben7651 Lämmer3535 besonders.

28 Авраам отделил из стада семь молодых овец,

29 Da sprach559 Abimelech40 zu Abraham85: Was2008 sollen die sieben7651 Lämmer3535, die du besonders dargestellt hast5324?

29 и Авимелех спросил Авраама: — Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?

30 Er antwortete: Sieben7651 Lämmer3535 sollst du von meiner Hand3027 nehmen3947, daß5668 sie559 mir zum Zeugnis5713 seien, daß ich diesen Brunnen875 gegraben habe2658.

30 Он ответил: — Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.

31 Daher heißt7121 die Stätte4725 Bersaba, daß sie beide8147 miteinander da geschworen haben7650.

31 Вот почему то место было названо Вирсавия : ведь они оба дали там клятву.

32 Und also machten3772 sie den Bund1285 zu Bersaba. Da machten sich auf6965 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, und zogen wieder7725 in der Philister6430 Land776.

32 Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.

33 Abraham aber pflanzete Bäume815 zu Bersaba und predigte7121 daselbst von dem Namen8034 des HErrn3068, des ewigen5769 Gottes410.

33 Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там имя Господа, Бога Вечного.

34 Und85 war ein Fremdling1481 in der Philister6430 Lande776 eine lange7227 Zeit3117.

34 Авраам жил на земле филистимлян долгое время.