Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 21 |
1 Und |
2 Und Sara |
3 Und Abraham |
4 und |
5 Hundert |
6 Und Sara |
7 Und sprach |
8 Und das Kind |
9 Und Sara |
10 und sprach |
11 Das Wort |
12 Aber GOtt |
13 Auch will ich der Magd |
14 Da stund Abraham |
15 Da nun das Wasser |
16 und ging hin |
17 Da erhörete GOtt |
18 Stehe auf |
19 Und |
20 Und GOtt |
21 und wohnete in der Wüste |
22 Zu |
23 So schwöre |
24 Da sprach |
25 Und |
26 Da antwortete |
27 Da nahm |
28 Und |
29 Da sprach |
30 Er antwortete: Sieben |
31 Daher heißt |
32 Und also machten |
33 Abraham aber pflanzete Bäume |
34 Und |
БытиеГлава 21 |
1 |
2 Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог. |
3 Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак. |
4 Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог. |
5 Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 и сказала Аврааму: |
11 |
12 Но Бог сказал ему: |
13 Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он — твой потомок. |
14 |
15 |
16 и, отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась. |
17 |
18 Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ. |
19 |
20 |
21 Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. |
22 |
23 Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе. |
24 |
25 |
26 Но Авимелех сказал: |
27 |
28 Авраам отделил из стада семь молодых овец, |
29 и Авимелех спросил Авраама: |
30 |
31 |
32 |
33 Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там имя Господа, Бога Вечного. |
34 Авраам жил на земле филистимлян долгое время. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 21 |
БытиеГлава 21 |
1 Und |
1 |
2 Und Sara |
2 Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог. |
3 Und Abraham |
3 Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак. |
4 und |
4 Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог. |
5 Hundert |
5 Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак. |
6 Und Sara |
6 |
7 Und sprach |
7 |
8 Und das Kind |
8 |
9 Und Sara |
9 |
10 und sprach |
10 и сказала Аврааму: |
11 Das Wort |
11 |
12 Aber GOtt |
12 Но Бог сказал ему: |
13 Auch will ich der Magd |
13 Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он — твой потомок. |
14 Da stund Abraham |
14 |
15 Da nun das Wasser |
15 |
16 und ging hin |
16 и, отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась. |
17 Da erhörete GOtt |
17 |
18 Stehe auf |
18 Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ. |
19 Und |
19 |
20 Und GOtt |
20 |
21 und wohnete in der Wüste |
21 Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. |
22 Zu |
22 |
23 So schwöre |
23 Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе. |
24 Da sprach |
24 |
25 Und |
25 |
26 Da antwortete |
26 Но Авимелех сказал: |
27 Da nahm |
27 |
28 Und |
28 Авраам отделил из стада семь молодых овец, |
29 Da sprach |
29 и Авимелех спросил Авраама: |
30 Er antwortete: Sieben |
30 |
31 Daher heißt |
31 |
32 Und also machten |
32 |
33 Abraham aber pflanzete Bäume |
33 Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там имя Господа, Бога Вечного. |
34 Und |
34 Авраам жил на земле филистимлян долгое время. |