Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 3

1 Und die Schlange5175 war1961 listiger6175 denn alle Tiere2416 auf dem Felde7704, die GOtt430 der HErr3068 gemacht hatte6213, und sprach559 zu dem Weibe802: Ja637, sollte GOtt430 gesagt559 haben: Ihr sollt nicht essen398 von allerlei Bäumen6086 im Garten1588.

2 Da sprach559 das Weib802 zu der Schlange5175: Wir essen398 von den Früchten6529 der Bäume6086 im Garten1588;

3 aber von den Früchten6529 des Baumes6086 mitten8432 im Garten1588 hat5060 GOtt430 gesagt559: Esset398 nicht6435 davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet4191!

4 Da sprach559 die Schlange5175 zum Weibe802: Ihr werdet mitnichten4191 des Todes4191 sterben;

5 sondern GOtt430 weiß3045, daß, welches Tages3117 ihr davon esset398, so werden6491 eure Augen5869 aufgetan, und werdet sein wie GOtt430 und wissen3045, was gut2896 und böse7451 ist.

6 Und das1931 Weib802 schauete an7200, daß von dem Baum6086 gut2896 zu essen3978 wäre und lieblich8378 anzusehen5869, daß es ein lustiger2530 Baum6086 wäre, weil er klug machte7919, und nahm3947 von der Frucht6529 und aß398 und gab5414 ihrem Mann376 auch1571 davon, und er aß398.

7 Da2290 wurden ihrer beiden Augen5869 aufgetan6491 und wurden gewahr3045, daß sie1992 nackend waren, und flochten Feigenblätter8384 zusammen5929 und machten8609 ihnen8147 Schürze6213.

8 Und sie8085 höreten die Stimme6963 Gottes430 des HErrn3068, der im8432 Garten1588 ging1980, da der Tag3117 kühl7307 worden war. Und Adam120 versteckte sich2244 mit seinem Weibe802 vor dem Angesicht Gottes430 des HErrn3068 unter6440 die Bäume6086 im Garten1588.

9 Und GOtt430 der HErr3068 rief7121 Adam120 und sprach559 zu ihm: Wo335 bist du?

10 Und er sprach559: Ich hörete deine Stimme6963 im Garten1588 und fürchtete3372 mich2244, denn595 ich bin nackend; darum versteckte ich mich.

11 Und er sprach: Wer4310 hat dir‘s gesagt559, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen398 von1115 dem Baum6086, davon ich dir gebot6680, du solltest nicht davon essen398?

12 Da sprach559 Adam120: Das1931 Weib802, das du mir5978 zugesellet hast5414, gab5414 mir von dem Baum6086, und ich aß398.

13 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zum Weibe802: Warum hast du das getan6213? Das Weib802 sprach559: Die Schlange5175 betrog5377 mich also, daß ich aß398.

14 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zu der Schlange5175: Weil du859 solches getan6213 hast, seiest du verflucht779 vor allem Vieh929 und vor allen Tieren2416 auf dem Felde7704. Auf deinem Bauch1512 sollst du gehen3212 und Erde6083 essen398 dein Leben2416 lang3117.

15 Und ich will Feindschaft342 setzen7896 zwischen dir und dem Weibe802 und zwischen deinem Samen2233 und ihrem Samen2233. Der selbe soll dir den Kopf7218 zertreten7779, und du wirst ihn in die Ferse6119 stechen.

16 Und zum7235 Weibe802 sprach559 er: Ich will dir viel7235 Schmerzen6093 schaffen, wenn du schwanger2032 wirst; du sollst mit Schmerzen6089 Kinder1121 gebären3205; und dein Wille soll deinem Mann376 unterworfen sein4910, und er soll dein Herr sein.

17 Und3605 zu Adam121 sprach559 er: Dieweil du hast8085 gehorchet der Stimme6963 deines Weibes802 und gegessen398 von dem398 Bäume6086, davon834 ich dir gebot6680 und sprach559: Du sollst nicht davon essen398; verflucht779 sei der Acker127 um deinetwillen; mit Kummer6093 sollst du dich drauf nähren dein Leben2416 lang3117.

18 Dornen und Disteln6975 soll er dir tragen6779, und sollst das Kraut6212 auf dem Felde7704 essen398.

19 Im Schweiß deines Angesichts639 sollst du859 dein Brot3899 essen398, bis5704 daß du wieder7725 zu Erde127 werdest7725, davon du genommen bist3947. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

20 Und Adam120 hieß7121 sein Weib802 Heva, darum daß sie8034 eine Mutter517 ist aller Lebendigen2416.

21 Und GOtt430 der HErr3068 machte6213 Adam120 und seinem Weibe802 Röcke3801 von Fellen5785 und zog3847 sie ihnen an,

22 Und GOtt430 der HErr3068 sprach559: Siehe2005, Adam120 ist3947 worden als unsereiner259 und weiß3045, was gut2896 und böse7451 ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke7971 seine Hand3027 und breche auch von dem Baum6086 des Lebens2416 und esse398 und lebe2425 ewiglich5769:

23 da ließ7971 ihn GOtt430 der HErr3068 aus dem Garten1588 Eden5731, daß er das Feld127 bauete, davon er genommen ist3947,

24 und trieb1644 Adam120 aus und lagerte7931 vor6924 den Garten1588 Eden5731 den Cherub3742 mit einem bloßen hauenden2015 Schwert2719, zu bewahren8104 den Weg1870 zu dem Baum6086 des Lebens2416.

Бытие

Глава 3

1 Из всех диких зверей, которых создал Господь Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: — Правда ли Бог сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?

2 Женщина ответила змею: — Мы можем есть плоды с деревьев сада,

3 но Бог сказал: «Не ешьте плодов с дерева, которое посередине сада, и не трогайте их, иначе вы умрете».

4 — Нет, вы не умрете, — сказал змей женщине.

5 — Просто Бог знает, что когда вы съедите их, ваши глаза откроются, и вы станете как Бог, познав добро и зло.

6 Тогда женщина увидела, что плод дерева был хорош в пищу и приятен на вид, и что дерево было желанно, как источник мудрости; и она взяла один из плодов и съела. Она дала плод и мужу, который был с ней, и он ел его.

7 Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.

8 Подул ветерок, и они услышали, как Господь Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада,

9 но Господь Бог воззвал к Адаму: — Где ты?

10 Адам ответил: — Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг, вот я и спрятался.

11 Он спросил: — Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?

12 Адам ответил: — Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, — это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.

13 Тогда Господь Бог сказал женщине: — Что же ты сделала? Женщина ответила: — Змей обманул меня, вот я и ела.

14 Тогда Господь Бог сказал змею: — За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.

15 Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и ее потомком : он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

16 А женщине Он сказал: — Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.

17 Адаму же Он сказал: — Так как ты послушался жены и съел плод с дерева, о котором Я велел тебе: «Не ешь от него», проклята из-за тебя земля: в тяжком труде ты будешь питаться от нее во все дни твоей жизни.

18 Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.

19 В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернешься в землю, из которой был взят; потому что ты — прах, и в прах ты вернешься.

20 Адам назвал свою жену Ева, потому что она стала матерью всех живущих.

21 Господь Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.

22 Потом Господь Бог сказал: — Познав добро и зло, человек стал теперь как один из Нас. Нельзя, чтобы он протянул руку, и, сорвав плод также и с дерева жизни, съел его и стал жить вечно.

23 И Господь Бог изгнал его из сада Эдем, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.

24 Изгнав человека, Он поставил на востоке от сада Эдем херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы охранять путь к дереву жизни.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 3

Бытие

Глава 3

1 Und die Schlange5175 war1961 listiger6175 denn alle Tiere2416 auf dem Felde7704, die GOtt430 der HErr3068 gemacht hatte6213, und sprach559 zu dem Weibe802: Ja637, sollte GOtt430 gesagt559 haben: Ihr sollt nicht essen398 von allerlei Bäumen6086 im Garten1588.

1 Из всех диких зверей, которых создал Господь Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: — Правда ли Бог сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?

2 Da sprach559 das Weib802 zu der Schlange5175: Wir essen398 von den Früchten6529 der Bäume6086 im Garten1588;

2 Женщина ответила змею: — Мы можем есть плоды с деревьев сада,

3 aber von den Früchten6529 des Baumes6086 mitten8432 im Garten1588 hat5060 GOtt430 gesagt559: Esset398 nicht6435 davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet4191!

3 но Бог сказал: «Не ешьте плодов с дерева, которое посередине сада, и не трогайте их, иначе вы умрете».

4 Da sprach559 die Schlange5175 zum Weibe802: Ihr werdet mitnichten4191 des Todes4191 sterben;

4 — Нет, вы не умрете, — сказал змей женщине.

5 sondern GOtt430 weiß3045, daß, welches Tages3117 ihr davon esset398, so werden6491 eure Augen5869 aufgetan, und werdet sein wie GOtt430 und wissen3045, was gut2896 und böse7451 ist.

5 — Просто Бог знает, что когда вы съедите их, ваши глаза откроются, и вы станете как Бог, познав добро и зло.

6 Und das1931 Weib802 schauete an7200, daß von dem Baum6086 gut2896 zu essen3978 wäre und lieblich8378 anzusehen5869, daß es ein lustiger2530 Baum6086 wäre, weil er klug machte7919, und nahm3947 von der Frucht6529 und aß398 und gab5414 ihrem Mann376 auch1571 davon, und er aß398.

6 Тогда женщина увидела, что плод дерева был хорош в пищу и приятен на вид, и что дерево было желанно, как источник мудрости; и она взяла один из плодов и съела. Она дала плод и мужу, который был с ней, и он ел его.

7 Da2290 wurden ihrer beiden Augen5869 aufgetan6491 und wurden gewahr3045, daß sie1992 nackend waren, und flochten Feigenblätter8384 zusammen5929 und machten8609 ihnen8147 Schürze6213.

7 Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.

8 Und sie8085 höreten die Stimme6963 Gottes430 des HErrn3068, der im8432 Garten1588 ging1980, da der Tag3117 kühl7307 worden war. Und Adam120 versteckte sich2244 mit seinem Weibe802 vor dem Angesicht Gottes430 des HErrn3068 unter6440 die Bäume6086 im Garten1588.

8 Подул ветерок, и они услышали, как Господь Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада,

9 Und GOtt430 der HErr3068 rief7121 Adam120 und sprach559 zu ihm: Wo335 bist du?

9 но Господь Бог воззвал к Адаму: — Где ты?

10 Und er sprach559: Ich hörete deine Stimme6963 im Garten1588 und fürchtete3372 mich2244, denn595 ich bin nackend; darum versteckte ich mich.

10 Адам ответил: — Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг, вот я и спрятался.

11 Und er sprach: Wer4310 hat dir‘s gesagt559, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen398 von1115 dem Baum6086, davon ich dir gebot6680, du solltest nicht davon essen398?

11 Он спросил: — Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?

12 Da sprach559 Adam120: Das1931 Weib802, das du mir5978 zugesellet hast5414, gab5414 mir von dem Baum6086, und ich aß398.

12 Адам ответил: — Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, — это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.

13 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zum Weibe802: Warum hast du das getan6213? Das Weib802 sprach559: Die Schlange5175 betrog5377 mich also, daß ich aß398.

13 Тогда Господь Бог сказал женщине: — Что же ты сделала? Женщина ответила: — Змей обманул меня, вот я и ела.

14 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zu der Schlange5175: Weil du859 solches getan6213 hast, seiest du verflucht779 vor allem Vieh929 und vor allen Tieren2416 auf dem Felde7704. Auf deinem Bauch1512 sollst du gehen3212 und Erde6083 essen398 dein Leben2416 lang3117.

14 Тогда Господь Бог сказал змею: — За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.

15 Und ich will Feindschaft342 setzen7896 zwischen dir und dem Weibe802 und zwischen deinem Samen2233 und ihrem Samen2233. Der selbe soll dir den Kopf7218 zertreten7779, und du wirst ihn in die Ferse6119 stechen.

15 Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и ее потомком : он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

16 Und zum7235 Weibe802 sprach559 er: Ich will dir viel7235 Schmerzen6093 schaffen, wenn du schwanger2032 wirst; du sollst mit Schmerzen6089 Kinder1121 gebären3205; und dein Wille soll deinem Mann376 unterworfen sein4910, und er soll dein Herr sein.

16 А женщине Он сказал: — Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.

17 Und3605 zu Adam121 sprach559 er: Dieweil du hast8085 gehorchet der Stimme6963 deines Weibes802 und gegessen398 von dem398 Bäume6086, davon834 ich dir gebot6680 und sprach559: Du sollst nicht davon essen398; verflucht779 sei der Acker127 um deinetwillen; mit Kummer6093 sollst du dich drauf nähren dein Leben2416 lang3117.

17 Адаму же Он сказал: — Так как ты послушался жены и съел плод с дерева, о котором Я велел тебе: «Не ешь от него», проклята из-за тебя земля: в тяжком труде ты будешь питаться от нее во все дни твоей жизни.

18 Dornen und Disteln6975 soll er dir tragen6779, und sollst das Kraut6212 auf dem Felde7704 essen398.

18 Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.

19 Im Schweiß deines Angesichts639 sollst du859 dein Brot3899 essen398, bis5704 daß du wieder7725 zu Erde127 werdest7725, davon du genommen bist3947. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

19 В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернешься в землю, из которой был взят; потому что ты — прах, и в прах ты вернешься.

20 Und Adam120 hieß7121 sein Weib802 Heva, darum daß sie8034 eine Mutter517 ist aller Lebendigen2416.

20 Адам назвал свою жену Ева, потому что она стала матерью всех живущих.

21 Und GOtt430 der HErr3068 machte6213 Adam120 und seinem Weibe802 Röcke3801 von Fellen5785 und zog3847 sie ihnen an,

21 Господь Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.

22 Und GOtt430 der HErr3068 sprach559: Siehe2005, Adam120 ist3947 worden als unsereiner259 und weiß3045, was gut2896 und böse7451 ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke7971 seine Hand3027 und breche auch von dem Baum6086 des Lebens2416 und esse398 und lebe2425 ewiglich5769:

22 Потом Господь Бог сказал: — Познав добро и зло, человек стал теперь как один из Нас. Нельзя, чтобы он протянул руку, и, сорвав плод также и с дерева жизни, съел его и стал жить вечно.

23 da ließ7971 ihn GOtt430 der HErr3068 aus dem Garten1588 Eden5731, daß er das Feld127 bauete, davon er genommen ist3947,

23 И Господь Бог изгнал его из сада Эдем, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.

24 und trieb1644 Adam120 aus und lagerte7931 vor6924 den Garten1588 Eden5731 den Cherub3742 mit einem bloßen hauenden2015 Schwert2719, zu bewahren8104 den Weg1870 zu dem Baum6086 des Lebens2416.

24 Изгнав человека, Он поставил на востоке от сада Эдем херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы охранять путь к дереву жизни.